Show simple item record

dc.contributor.advisorRamiro Valderrama, Manueles
dc.contributor.advisorFraile Vicente, María Esther es
dc.contributor.authorCalvo Armijo, Margarita
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2016-05-18T12:14:52Z
dc.date.available2016-05-18T12:14:52Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/16955
dc.description.abstractEn esta investigación, profundizo en el tema de la traducción especializada en una sociedad multicultural y “multilectal” como la de Estados Unidos, en la que la variedad de la lengua del receptor no está bien definida. Para ello, contrasto las traducciones de un corpus de 71 folletos médico-sanitarios divulgativos destinados al uso personal de los pacientes hispanohablantes. De estos textos, se extrajeron las variantes léxicas diferenciales y se recogieron en fichas terminológicas documentadas acompañadas de una propuesta de “traducción interlectal” para un hablante de español peninsular. Asimismo, se identificaron las características morfosintácticas y se estudiaron y clasificaron según el elemento de la oración afectado y el tipo de peculiaridad. Para comprobar la posible presencia de distintos geolectos en el país y esclarecer los motivos que llevan al traductor a decantarse por una u otra variedad del español al desempeñar su labor, seleccioné los folletos divulgativos procedentes de cuatro estados específicos: California y Texas, escogidos por la fuerte presencia de hispanohablantes en su territorio, y Maryland y Georgia, sede de tres organizaciones gubernamentales de reconocido prestigio responsables de un gran número de publicaciones distribuidas a nivel nacional. Tras la comparación de las características de los documentos estatales y nacionales, elaboré dos encuestas que fueron enviadas a traductores profesionales en el país para recoger sus impresiones de primera mano sobre las variedades del español y la forma de afrontar las diferencias lingüísticas en la traducción especializada. Los resultados obtenidos del estudio de los textos y las encuestas me permitieron redactar las conclusiones sobre las características del español y el trabajo de traducción en Estados Unidos.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Lengua Españolaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subjectInglés (lengua)-Inglés médico-Traducción en españoles
dc.titleVariedades y características del español empleado en la traducción de textos médico-sanitarios divulgativos destinados a hispanohablantes en Estados Unidoses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dc.identifier.opacrecnumb1726950
dc.identifier.doi10.35376/10324/16955
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record