Show simple item record

dc.contributor.authorGómez Jiménez, Eva María
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid
dc.date.accessioned2016-06-22T16:20:24Z
dc.date.available2016-06-22T16:20:24Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationES: Revista de filología inglesa, 2010, N.31, pags.139-160
dc.identifier.issn0210-9689
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/17387
dc.description.abstractThe purpose of this article is to offer a description and evaluation of the Spanish translations of Cummings' poetry, paying special attention to the differences between them and the original poems. The first part consists of a brief account of the five translations into Spanish by José Casas, Alfonso Canales, Octavio Paz, Ulalume González de León and Juan Cueto-Roig. The second part focuses on three representative features in E. E. Cummings' experimental poetry visual appearance, plays on words and punctuation marks- and the different solutions proposed by the translators for these features. It is my contention that the principal problem a translator may find when translating Cummings is whether to keep these "eccentric features" or to translate the message leaving them aside. Throughout the whole article, problems and advantages of the two options will be considered as a way to propose new translations and approaches to the American author.
dc.description.abstractEl objetivo principal de este artículo es ofrecer una descripción y evaluación de las distintas traducciones en lengua española de la poesía de E. E. Cummings, prestando especial atención a las diferencias entre los textos origen y los textos meta. La primera parte consiste en un breve resumen de las traducciones al español llevadas a cabo por José Casas, Alfonso Canales, Octavio Paz, Ulalume González de León y Juan Cueto-Roig. La segunda estudia tres rasgos típicos de la poesía experimental de E. E. Cummings y las distintas soluciones propuestas por estos traductores. Sostengo que el problema principal con el que un traductor puede encontrarse al traducir a Curnmings es si debe mantener estos rasgos tan peculiares o centrarse por el contrario en el mensaje. A través de este artículo considero las ventajas e inconvenientes de las diferentes opciones y propongo nuevas traducciones y aproximaciones al autor americano.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceES: Revista de filología inglesa
dc.subjectFilología Inglesa
dc.titleTranslation problems in E.E. Cummings' experimental poetry: visual appearance, plays on words and punctuation marks
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.publicationfirstpage139
dc.identifier.publicationissue31
dc.identifier.publicationlastpage160
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record