Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCuéllar Lázaro, María del Carmen es
dc.contributor.authorTola Hernández, Alba
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2016-07-07T11:02:34Z
dc.date.available2016-07-07T11:02:34Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/17662
dc.description.abstractEste estudio muestra los resultados que se obtuvieron del análisis del subtitulado convencional y del subtitulado para sordos en alemán de la película Good Bye, Lenin! El trabajo comenzó con una exposición del marco teórico para más tarde poder analizar los subtítulos: el subtitulado convencional, el subtitulado para sordos (SPS) y las normas del subtitulado que lo rigen. A lo largo del análisis se han realizado comparaciones entre ambos subtítulos, según distintos aspectos, cuya finalidad básica ha sido resaltar aquellas coincidencias y divergencias existentes entre ambos. Las conclusiones de estas comparaciones incitan a la siguiente reflexión: ¿Es posible que el subtitulado para sordos se base en el subtitulado convencional con las posteriores modificaciones necesarias para hacerlo accesible al público sordo?. Diese Untersuchung zeigt die erzielten Ergebnisse aus der Analyse der konventionellen Untertitel und aus den Untertiteln für Hörgeschädigte auf Deutsch in dem Film Good Bye, Lenin! Die Arbeit begann mit einer Erörterung des theoretischen Rahmens, um später die Untertitelung analysieren zu können: der konventionelle Untertitel, der Untertitel für Hörgeschädigte und die gesetzlichen Regelungen des Untertitelns. Während der Analyse wurden Vergleiche zwischen den beiden Untertiteln nach verschiedenen Aspekten durchgeführt, deren Hauptziel darin bestand, diese Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden zu kennzeichnen. Das Ergebnis dieser Vergleiche führt zu folgender Überlegung: Ist es möglich, dass der Untertitel für Hörgeschädigte mit den erforderlichen und notwendigen Veränderungen auf dem konventionellen Untertitel basieren kann, damit er auch für Hörgeschädigte nutzbar und zugänglich wird?. The aim of this study is to show the results obtained from the analysis of conventional subtitling and captioning for the deaf in German of the film “Good Bye, Lenin!”. To begin with, the research gets approached to the audiovisual translation and to the audio description through a theoretical part in order to make a deep analysis into conventional subtitling, accessible subtitling and its own regulations. Throughout the analysis, we can find different comparisons between both subtitling types, with the intention of highlighting those similarities and divergences between them. The conclusions of these comparisons incite the following thought: Is it possible that the subtitles for the deaf are based on conventional subtitling with the necessary modifications to make it accessible to the deaf public?. Palabras clave Subtítulo, subtitulado, subtítulo convencional, subtítulo para sordos, Good Bye, Lenin!, alemán.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Francesa y Alemanaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectPelículas cinematográficases
dc.subjectTraduccioneses
dc.titleAnálisis comparativo del subtitulado convencional y del subtitulado para sordos en alemán de la película Good Bye, Lenin!es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Lenguas Modernas y sus Literaturases
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem