Skip navigation

Listar por:

Hermeneus - 2016 - Num. 18 23

Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 23
 siguiente >
IconosTítuloAutorAño del DocumentoFormato Mimetype
Hermeneus-2016-18-Bdafrica.pdf.jpgBDÁFRICA: diseño e implementación de una base de datos de la literatura postcolonial africana publicada en EspañaFernández Ruiz, María Remedios; Corpas Pastor, Gloria; Seghiri, Míriam2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-LouiseGlück.pdf.jpgLouise GLÜCK, «Corcel».Oliveros Calvo, Cristina2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-RustumKozain.pdf.jpgRustum KOZAIN, tres poemas de This Carting Life y dos poemas sueltos. Traducidos del inglés por Isabel BalseiroKozain, Rustum2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-MaríaFernándezParra.pdf.jpgMaría Fernández-Parra. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation. A Specialised Translation ApproachZarandona Fernández, Juan Miguel2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-LlumBracho.pdf.jpgLlum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïdaSánchez Nieto, María Teresa2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-MichelBallardHistoire.pdf.jpgMichel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturelsPrado Paz, Carlos de2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-CarmenValeroGarcés.pdf.jpgCarmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and InstitutionsOrtego Antón, María Teresa2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-WilliamWordworth.pdf.jpgWilliam Wordsworth, Poemas escogidos, selección y traducción de José Manuel Mora FandosMata Buil, Ana2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-MichelBallard.pdf.jpgMichel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturelsIbáñez Rodríguez, Miguel2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-IvánGarcíaSala.pdf.jpgIvan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka, (eds.), Traducció indirecta en la literatura catalana.Fólica, Laura2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-FranciscoLafarga.pdf.jpgFrancisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds. , Creación y traducción en la España del siglo XIX.Fernández Herrero, Sheila2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-EmilyApter.pdf.jpgEmily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée, traducción de Hélène Quinion.Cámara Outes, Cristian2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-LasSecuenciasInterrogativas.pdf.jpgLas secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción.Zamora Muñoz, Pablo2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-MachineTranslation.pdf.jpgMachine translation and post-editing in widlife documentaries: challenges and posiible solutionsOrtiz-Boix, Carla2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-TraducciónMédica.pdf.jpgLa traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios.Muñoz-Miquel, Ana2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-DeLaInvestrigaciónALaDidáctica.pdf.jpgDe la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción.Martín de León, Celia2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-GamesWithout.pdf.jpgGames without borders: the cultural dimensión of game localisation.Mangiron, Carme2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-LosAtheliersDeTraducción.pdf.jpgLos ateliers de traducción poética y teatral del CREC: una actividad conjunta de "traducción total" del español al francés entre docentes y doctorandos.Luengo López, Jordi2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-LaEquivalenciaIncalculable.pdf.jpgLa equivalencia incalculable: el concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción.Jordá Mathiasen, Eivor2016application/pdf
Hermeneus-2016-18-LalargaVida.pdf.jpgLa larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones.Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana2016application/pdf
Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 23
Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5