Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700
Title: Caleidoscopio multilingüe: productos audiovisuales multilingües presentados en diferentes escenarios de doblaje. El caso de Modern Family (Lloyd y Levitan, 2009)
Authors: Carbonell-Galindo, Julia
Editors: Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Tutor: Arnáiz Uzquiza, Verónica
Issue Date: 2017
Degree : Grado en Traducción e Interpretación
Abstract: TFG RECOMENDADO POR EL CENTRO. Dado que el multilingüismo —la coexistencia de varias lenguas— muestra la realidad de nuestro mundo actual, su preservación resulta esencial. Las representaciones más prolíficas e ilustrativas de esta diversidad en la sociedad las encontramos en un formato audiovisual, sujeto a técnicas de traducción específicas. En este contexto, cuando se trata de traducir esta coexistencia de lenguas, se presentan dificultades no solo en el proceso de traducción, sino también en la recepción de los productos finales. Con el fin de examinar de cerca las técnicas de traducción aplicadas cuando el multilingüismo está presente, analizamos cada versión de la sitcom estadounidense Modern Family (Lloyd y Levitan, 2009) y luego comparamos la versión original y tres versiones dobladas, al español, al francés y al italiano, con el fin de arrojar luz sobre las posibles similitudes y/o diferencias subyacentes en las tradiciones de traducción audiovisual de nuestro estudio
Classification: Traducción cinematográfica
Traducción audiovisual
Language: spa
URI: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27700
Rights: info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Confiscate2019-12-19
Appears in Collections:Trabajos Fin de Grado UVa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG-O 1033.pdf2,06 MBAdobe PDFView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Suggestions
University of Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC