Skip navigation

Listar por:

Hermeneus - 2017 - Num. 19 27

Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 27
 siguiente >
IconosTítuloAutorAño del DocumentoFormato Mimetype
Hermeneus-2017-19-TraducirLiteratura.pdf.jpgTraducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel JohnsonMarco Borillo, Josep Manuel2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-CruzarLaFrontera.pdf.jpgCruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letrasStallaert, Christiane2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-QueVerbosSe Utilizan.pdf.jpg¿Qué verbos se utilizaban para «traducir» en alto alemán medio?Ayerbe Linares, Miguel2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-etudiant-enseignant-technologie.pdf.jpgL’étudiant, l’enseignant et la technologieVandaele, Sylvie2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-UnaAproximaciónAlEspañol.pdf.jpgMaria-Mercè MARÇAL SERRA, «Una aproximación en español a Maria-Mercè Marçal: los pétalos de Bruixa de dol (1979)»Montes Espejo, Anna2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-TheReceptionOfGeorgeEliot.pdf.jpgElinor Shaffer and Catherine Brown (eds.), The Reception of George Eliot in Europe, The Reception of British and Irish Authors in Europe, XXII, series editor: Elinor Shaffer, London, Bloomsbury, 2016, pp. lvi, 453.Perojo Arronte, María Eugenia2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-ALongitudinalStudy.pdf.jpgA Longitudinal Study of Translators in Greater ChinaFung-Ming Liu, Christy2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-IlCollezionista.pdf.jpgSaulius Tomas Kondrotas, Il collezionista di tramonti ed altri racconti, traduzione dal lituano e cura di Pietro U. Dini Livorno, Books & Company, 2016, 170 págs.Parasole, Francesco2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-AutoresTraductores.pdf.jpgFrancisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 592 págs.Zaro Vera, Juan Jesús2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-ATraduçomDoEnsino.pdf.jpgCarlos Garrido, A traduçom do ensino e divulgaçom da ciencia, Vigo, Universidade de Vigo, 2016, 448 págs.Mayoral Asensio, Roberto2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-MetaphorsInWine.pdf.jpgMetaphors in Wine-tasting Notes in English and SpanishLópez Arroyo, Belén; Roberts, Roda2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-LegadoDeLosFilólogos.pdf.jpgEl legado de los filólogos a la traducción: Valentín García YebraSabio Pinilla, José Antonio2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-BorderCrossings.pdf.jpgYves Gambier and Luc van Doorslaer, (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other disciplines, Benjamins Translation Library, vol. 126, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2016, xvi, 380 pp.Zarandona Fernández, Juan Miguel2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-TrayectoriaSocial.pdf.jpgTrayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea: estudio descriptivoPajarín Canales, Angélica2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-19ThCentury.pdf.jpg19th-Century Czech Translations of Uncle Tom’s Cabin: What Has Been Left UnspokenKalivodová, Eva2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-MiroirsTendus.pdf.jpgMiroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnolLabra Cenitagoya, Ana Isabel; G. Vinuesa, Maya2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-BayiYoon.pdf.jpgDaara J FAMILY, «Bayi yoon / Abandonar su camino»Ndiaye, Youssou2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-TraducciónLiteraria.pdf.jpgIolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Áurea Fernández Rodríguez (eds.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Interlingua, núm. 154, Granada, Comares, 2016, 339 págs.Villaverde Barreiro, Marta2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-ElLenguajeJurídico.pdf.jpgMercedes Eurrutia Cavero (ed.), El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones culturales, Berna, Peter Lang, 2016, 411 págs.Lépinette, Brigitte2017application/pdf
Hermeneus-2017-19-ConceptosTeóricosFundamentales.pdf.jpgConceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006Parra-Galiano, Silvia2017application/pdf
Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 27
Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC