Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCuéllar Lázaro, María del Carmen es
dc.contributor.advisorKrálová, Janaes
dc.contributor.authorMračková Vavroušová, Petra
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2019-06-19T11:21:08Z
dc.date.available2019-06-19T11:21:08Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/36320
dc.description.abstractEl objetivo de la presente tesis doctoral es describir la recepción de la literatura checa en España entre 1900 y 2015 teniendo en cuenta, sobre todo, el fenómeno de las traducciones indirectas (mediadas) y poniendo especial énfasis en el alemán como idioma vehicular del trasvase del checo al castellano, así como incluir la investigación checa en esta área dentro del contexto internacional de la investigación académica. El argumento del trabajo enlaza con los antecedentes y complementa la investigación realizada hasta ahora en este ámbito (Uličný 2005, Špirk 2011, 2014, Cuenca 2013). La parte teórica ofrece, primero, una breve contextualización histórica de ambos países, comenta las relaciones bilaterales checo-españolas durante el siglo XX, analiza el sector editorial y describe el funcionamiento de la censura oficial. A continuación, estudia el fenómeno de las traducciones indirectas y presenta varias maneras de analizarlas, destacando la importancia del material paratextual, es decir, paratextos (Genette 1982, 1987) o metatextos (Popovič 1975, 1983), y la influencia de la censura e ideología dominante (Abellán 1980, 1982, 1987; Neuschäfer 1994). El trabajo se inspira metodológicamente en la traductología checa y eslovaca (Levý, Popovič) y en el proyecto español TRACE (Rabadán, Merino). La parte empírica estudia el material recopilado. Para investigar los expedientes de censura facilitados por el archivo AGA, las reseñas, los peritextos y las entrevistas (o correspondencia), hemos utilizado las siguientes herramientas metodológicas: análisis crítico del discurso, introspección del investigador, historia oral y análisis microtextual. Nuestro corpus abarca 18 traducciones de segunda mano de la prosa checa traducida al español de la versión alemana. Los estudios de caso analizan los dobletes de traducción de la novela Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (1920-1923) de Jaroslav Hašek y de la novela Žert (1967) de Milan Kundera; se basan tanto en al análisis macrotextual como en el microtextual. La conclusión resume y comenta los resultados obtenidos y esboza posibles líneas de futuras investigaciones. Todo eso puede ayudarnos a conocer la trayectoria de la literatura checa fuera del país y descubrir qué impresión y qué reacción provocó en el extranjero. El trabajo aspira a contribuir a la explicación de las relaciones literarias checo-españolas en la España del siglo XX sin olvidar el importante papel mediador (cultural) del idioma alemán. Palabras clave: literatura checa, España, traducción de segunda mano, alemán, censura, AGA, paratextos, entrevistas, peritextos, análisis microtextual, Švejk, Hašek, Žert, Kundera.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Lengua Españolaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLiteratura - República Checaes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subjectAnálisis Literarioes
dc.subjectCrítica literariaes
dc.titleRecepción de la literatura checa en España considerando el papel mediador del alemánes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dc.description.degreeDoctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisuales
dc.identifier.doi10.35376/10324/36320
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem