Skip navigation

Listar por:

Hermeneus - 2011 - Num. 13 25

Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 25
 siguiente >
IconosTítuloAutorAño del DocumentoFormato Mimetype
Hermeneus-2011-13-Asetrad.pdf.jpgAsetrad: un puente entre la Universidad y el mundo laboral.Blum San Juan, Angela2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-PoemasDeLogres.pdf.jpgPoemas de Logres y Avalón. Traducido por Juan Miguel Zarandona.Keyes, Sidney; Hill, Geoffrey2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-Meditatio.pdf.jpg"Meditatio" e "Y los días no están lo suficientemente llenos". Traducido por Omar García Sánchez.Pound, Ezra2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-Escalibor.pdf.jpg"Escalibor". Traducido por María Angela Cerdá i Surroca.Riquer, Alexandre de2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-ElFossar.pdf.jpg"El fossar de l´hort" (The Orchard Pit). Traducido por maría Angeles Cerdá i Surroca.Rossetti, Dante Gabriel2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-QuéDifícilEs.pdf.jpg¡Qué difícil es decidirse! Traducido por Irene Alduán Martínez, Natalia López Martín y Naiara Porras RenteroMacphall, Elle Mary2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-Stefanie Stockhorst.pdf.jpgStefanie Stockhorst (ed), Cultural Transfer through Translation. The circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation.Zarandona Fernández, Juan Miguel2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-SuauJiménez.pdf.jpgSuau Jiménez, Francisca, La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa).Nord, Christiane2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-Wotjak.pdf.jpgWotjak, Gred, Vessela Ivanova y Encarnación Tabares Plasencia, Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag / Homenaje a Christiane Nord en su 65 cumpleaños.Muñoz Gascón, Ana2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-KristinBuhrig.pdf.jpgKristin Bührig, Juliane House y Jan D. Ten Thije (eds), Translational Action and Intercultural Communication.Martínez Mateo, Roberto2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-NelsonCartagena.pdf.jpgNelson Cartagena, La contribución de España a la teoría de la traducción. introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV.Mallo, Ana2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-GallardoSanSalvador.pdf.jpgGallardo San salvador, N. y Gómez de Enterría, J. (eds), Estudios de léxico especializado: Economía actual (1998-2008). Migraciones, gestión del patrimonio cultural y gestión del turismo gastronómico.López Arroyo, Belén2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-FranciscoLafarga.pdf.jpgFrancisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds), Diccionario histórico de la traducción en España.Fernández Muñiz, Rosa2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-HeikeVanLawick.pdf.jpgHeike van Lawick, Manual de traducció alemany-catalá.Bartoll, Eduard2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-MonaBaker.pdf.jpgMona Baker (ed), Cristical Readings in Translation Studies.Barahona Mijancos, Laura2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-EnsenarComprenderTextosCientificos.pdf.jpgEnseñar a comprender textos científicos: Retos y estrategiasVeiga Díaz, María Teresa2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-TraduccionLenguasInmigracion.pdf.jpgTraducción, lenguas de la inmigración y recursos onlineValero Garcés, Carmen; Gauthier, Laure; Megdiche, Chiraz; Vitalaru, Bianca2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-LudwigTiecksUnconventional.pdf.jpgLudwig Tieck's unconventional mediation between cultures: A reassessment of Herr von FuchsRibes Traver, Purificación2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-FakerySeriousFund.pdf.jpgFakery, serious fund and cultural change: Some motives of the pseudo-translatorPursglove, Glyn2011application/pdf
Hermeneus-2011-13-ArteDeTraducirExpresionesIdiomaticas.pdf.jpgEl arte de traducir expresiones idiomáticas: La finalidad de la funcionalidadPonce Márquez, Nuria2011application/pdf
Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 25
Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC