Skip navigation

Listar por:

Hermeneus - 2010 - Num. 12 27

Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 27
 siguiente >
IconosTítuloAutorAño del DocumentoFormato Mimetype
Hermeneus-2010-12-ElPremio.pdf.jpgEl premio de traducción Esther Benítez.Gallego Urrutia, María Teresa; Francí Ventosa, Carmen2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-DosHermanas.pdf.jpgDos hermanas. Traducido por Sabrina Solar Solórzano.Essop, Ahmed2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-Poemas.pdf.jpgPoemas. Traducidos por Sheila Fernández.Hubert, Emmanuel2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-DosPoemas.pdf.jpgDos poemas incluidos en Used Book. Traducidos por Salvador Faura i Sabé.Paranjape, Makarand2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-UnQuijoteBóer.pdf.jpgUn Quijote bóer, comienzo del "Capítulo 1". Traducido por Juan Antonio Castán Abán.Blackburn, Douglas2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-Sonja.pdf.jpgSonja. Traducido pot J. Silvestre Alvarez y Ana Muñoz Gascón.Mann, Klaus2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-Prólogo.pdf.jpg"Prólogo" y "Capítulo 1" de Pequeño diario de fronteras (texto en caracteres griegos). Traducido por Sergio Altuna Galán.Kaplani, Gazmend2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-JanaKralova.pdf.jpgJana Kralova, Zuzana Jettmarova et al.,Tradition versus Modernity. From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century.Zarandona Fernández, Juan Miguel2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-StanislavRubas.pdf.jpgStanislav Rubas, Ja pisi Vam. Evzen Onegin v ceskych prekladech (Yo le escribo... Eugenio Oneguin en traducciones checas)Ulicny, Miroslav2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-MaríaTeresaGandolfo.pdf.jpgMaria Teresa Gandolfo Santonja, El sociolecto marginal de Filth. Estudio Traductológico.Ortego Antón, Mª Teresa2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-POrdoñez.pdf.jpgP. Ordóñez López, Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega en la traductología.Moreno Hernández, Carlos2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-AntonioMachado.pdf.jpgAntonio Machado, SoledadesMorán Rodríguez, Carmen2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-RebecaHernández.pdf.jpgRebeca Hernández, Traducción y postcolonialismo. Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa.Diaz Fouces, Oscar2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-MichelBallard.pdf.jpgMichel Ballard (ed), La traduction, contact de langues et de cultures.Mallo Lapuerta, Ana2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-CharlesDickens.pdf.jpgCharles Dickens, canción de Navidad. El árbol de Navidad.Calvo Montaña, Ana María2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-LexiqueDeLaVigne.pdf.jpgVV.AA., Lexique de la vigne et du vin: français-español-deutsch-portugués-english-pyccknn.Barahona Mijancos, Laura2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-OscarDiaz.pdf.jpgOscar Diaz Fources y Marta García González, (eds), Traducir (con) software libre.Anguiano Pérez, Rocío2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-RRamos.pdf.jpgR. Ramos Fernández y A. Ruiz Mezcua (eds), Traducción y Cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejanas: los falsos amigosAdrada Rafael, Cristina2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-Introducción.pdf.jpgEl texto traducido es un texto difundido o un quehacer (casi) olvidado.Kralova, Jana2010application/pdf
Hermeneus-2010-12-ModificacionesSubstanciales.pdf.jpgModificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema ciéntifico-técnico de la Encyclopaedia Britannica: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnicaGarrido, Carlos2010application/pdf
Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 27
Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5