Skip navigation

Listar por:

Hermeneus - 2007 - Num. 9 22

Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 22
 siguiente >
IconosTítuloAutorAño del DocumentoFormato Mimetype
Hermeneus-2007-9-AntonioMachado.pdf.jpgAntonio Machado, "profesor de lenguas vivas".Gibson, Ian2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-XAniversario.pdf.jpgX Aniversario de la Facultad de Traducción e Interpretación.Ibáñez Rodríguez, Miguel2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-Morgana.pdf.jpg"Morgana" y "Cita final": dos poemas artúricos. Traducidos por Juan Miguel Zarandona.Grech Ganado, María2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-TraducciónPoemaI.pdf.jpgTraducción del Poema I. Traducido por Adriano DuqueMutanabbi2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-JeanDelisle.pdf.jpgJean delisle y Georges L. Bastín, Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo.Teoría y prácticaZarandona Fernández, Juan Miguel2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-DorothyKelly.pdf.jpgDorothy Kelly, A Handbook for Translator Trainers.Sánchez Nieto, María Teresa2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-ChristianeStallaert.pdf.jpgChristiane Stallaert, Ni una gota de sangre impura: la España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara.Cámara Arenas, Enrique2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-RoberLouisStevenson.pdf.jpgRobert Louis Stevenson, Recuerdos y semblanzas, traducción de Ana Escartín Arilla.Blum San Juan, Angela2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-CortésZaborras.pdf.jpgC. Cortés Zaborras y M. J. Hernández Navarro (Coor.), La traducción periodística.Arnáiz Uzquiza, Verónica2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-PaulaQuiroga.pdf.jpgPaula Quiroga, Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva.Anguiano Pérez, Rocio2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-JoséYusteFrías.pdf.jpgJosé Yuste Frías y Alberto Alvarez Lugris (eds.),Estudios sobre Traducción: Teoría, Didáctica, Profesión.Alvarez Alvarez, Susana2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-CarmenCuellar.pdf.jpgMª Carmen Cuéllar Lázaro, Dobletes de Traducción y traductología. Las traducciones al castellano en españa de la literatura contemporénea en lengua alemana (1945-1990). Estudio lingüístico.Albrecht, Sabine2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-Introducción.pdf.jpgIntroduction to Hermeneus volume.Munday, Jeremy2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-LaTraduccionCodificada.pdf.jpgLa traducción codificada: Las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910)García-Medall Villanueva, Joaquín A.2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-PowerRelationsAndTranslation.pdf.jpgPower Relations and Translation Inequality in ChinaHe, Xianbin2007application/pdf
Hermeneus-2007-9--LasExpresionesIdiomaticas.pdf.jpgLas expresiones idiomáticas en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés/español-español/inglés: Propuesta de codificación terminográficaFraile Vicente, Esther2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-ImageSchematicAccount.pdf.jpgImage Schematic Account of TranslationWang, Bin2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-ElEntramadoDilogico.pdf.jpgEl entramado dilógico del discurso poético de William Shakespeare y su adaptación al españolMarín Calvarro, Jesús Angel2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-ElPoderDelTraductor.pdf.jpgEl poder del traductor: reflexiones y ejemplos en torno a la traducción al alemán de María ZambranoFrei, Charlotte2007application/pdf
Hermeneus-2007-9-TrasLasHuellas.pdf.jpgTras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturalesFouces González, Covadonga G.2007application/pdf
Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 22
Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC