Skip navigation

Listar por:

Hermeneus - 2005 - Num. 7 24

Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 24
 siguiente >
IconosTítuloAutorAño del DocumentoFormato Mimetype
Hermeneus-2005-7-Exposición Bibliográfica.pdf.jpgExposición Bibliogáfica. Historia de una colaboración.Muñoz Gascón, Ana; Felipe Boto, Mª del Rosario de2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-Homenaje.pdf.jpgHomenaje a la Excma. Diputación Provincial de SoriaMuñoz Gascón, Ana; Felipe Boto, Mª del Rosario de2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-Polisario.pdf.jpgPolisario. Traducido por Javier Martínez Romera.Harding, Jeremy2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-LaRosaDeLaMujer.pdf.jpgLa rosa de la mujer. Traductoras: Ana Cuervo, Sheila Fernández, Rut García, Ana Mallo, Leire Marquínez, Verónica Mendoza, Beatriz Pariente. coordinador: Juan Miguel Zarandona.Schreiner, Olive2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-ElegíaParaUnaNiña.pdf.jpgElegía para una niña de seis años (En memoria de Eimar Cullen). Traducido por Enrique Cámara.Egan, Desmond2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-Editorial.pdf.jpgEditorial para HermeneusBastín, Georges L.2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-BlendingNetworks.pdf.jpgBlending networks networks in translationWang, Bin2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-LaTraductologia.pdf.jpgLa traductología: estudio de lenguas en contactoSánchez, Ida Sonia2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-CommunityInterpreting.pdf.jpgCommunity interpreting: an african perspectiveTiayon, Charles2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-LaComprensionLinguistica.pdf.jpgLa comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le château de ma mère"García Luque, Francisca2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-LaInfluenciaEnFrancia.pdf.jpgLa influencia en Francia de la poesía sepulcral inglesa del XVIII: "Les Tombeaux (Aime Feutry)", "Les Tombeaux champêtres (Chateaubriand)", "Les Sépultures (Lamartine)"García Peinado, Miguel Angel2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-ElPermanenteConflicto.pdf.jpgEl permanente conflicto del neotraductor: antecedentes, riesgos y limitacionesVerdegal Cerezo, Joan Manuel2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-DerechoYTraduccion.pdf.jpgDerecho y traducción: nuevos rumbos comunesCollantes Fraile, Carlos2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-FernandoPessoa.pdf.jpgFernando Pessoa e a TraduçaoAlmeida Carreira de Campos Figueiredo, Vivina2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-EnglishSpanishFalse.pdf.jpgEnglish / Spanish False Friends: a semantic and etymological approach of some possible mistranslationsMendiluce Cabrera, Gustavo; Hernández Bartolomé, Ana Isabel2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-TGonzalezRolan.pdf.jpgT. González Rolán, A. Moreno Hernández & P. Saquero Suárez-Somonte, Humanismo y Teoría de la Traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Edición y estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio), Madrid, 2004, 457 pp.Arenas-Dolz, Francisco2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-ThierryGrassQuoiVousVoulez.pdf.jpgThierry Grass, Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»? Essai sur la traduction des noms propres allemand-français, Peter Lang, Bern, 2002, 296 pp.Cuéllar Lázaro, Carmen (res.)2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-LasTraduccionesDeNosis.pdf.jpgLas traducciones de Nosis en Renée Vivien. Aproximaciones desde la Teoría de los Polisistemas y la Teoría FeministaGonzález González, Marta2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-ConsueloGonzaloGarciaValentin.pdf.jpgConsuelo Gonzalo García & Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Arco/Libros, Madrid, 2004, 557 pp.Anguiano Pérez, Rocío2005application/pdf
Hermeneus-2005-7-MiguelDeCervantesEight.pdf.jpgMiguel de Cervantes, Eight Interludes, Everyman, London, 1996, 176 pp.Rodríguez Guerrero-Strachan, Santiago2005application/pdf
Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 24
Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5
UVa-STIC