Skip navigation

Listar por:

Hermeneus - 2001 - Num. 3 22

Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 22
 siguiente >
IconosTítuloAutorAño del DocumentoFormato Mimetype
Hermeneus-2001-3-Introducción.pdf.jpgApuntes semióticos en torno a la traducción de textos transcontextualizados.Ramiro Valderrama, Manuel2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-ElMercado.pdf.jpgEl mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico.Roiss, Silvia2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-LosJudiosSefarditas.pdf.jpgLos judios sefarditas de Tesalónica en los relatos de Yorgos Ioanu (1927-1085): Las tumbas judías, Las Incantadas y La camaLópez Jimeno, Amor2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-RedondoVater.pdf.jpgRedondo, Vater der Heimat, traducido por Inga Thulfaut.Unamuno, Miguel de2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-El PaisDeLosCiegos.pdf.jpgEl país de los Ciegos, traducido por María del Pilar Romero del RíoWells, H. G.2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-OCarbonel.pdf.jpgO. Carbonell i Cortés, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Colección Biblioteca de Traducción. Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1999, 322 pp.Rodríguez, Ana2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-RobertMarguerit.pdf.jpgRobert Margerit, El tesoro de Morgan, Traducción de Manuel Pereira, Barcelona, Edhasa (Narrativas históricas, 1997, 278 pp.). Es traducción de L´ile des perroquets (París, Phébus, 1984)Pérez Lacarta, Ana María2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-UnNuevoImpulso.pdf.jpgUn nuevo impulso en los estudios métricos: Métrica española comparada y el ritmo del verso de Esteban Torre. Universidad de Sevilla, 2000, 158 páginas, y Universidad de Murcia, 1999, 137 páginasParaíso, Isabel2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-LeopoldSedar.pdf.jpgLéopold Sédar Senghor, Obra poética. Introducción de Lourdes Carriedo. Traducción y notas de Javier del Prado. Madrid, Cátedra, 1999, 489 pp.Macho Vargas, Azucena2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-TheoHermans.pdf.jpgTheo Hermans, Translations in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Expained. Manchester, St. Jerome, 1999. 195 pp.Fernández Antolín, Martín José2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-AntonioBueno.pdf.jpgAntonio Bueno García, Publicidad y Traducción, Vertere, nº 2 Facultad de Traducción e interpretación, Soria, 2000, 239 ppBehiels, Lieve2001application/pdf
Hermeneus- 2001-3-JudahMesser.pdf.jpgJudah Messer Leon, Sepher Nopheth Suphim / The Book of the Honeycomb's Flow, ed. crítica y trad. por Isaac Rabinowitz, Ithaca and London, Cornell University Press, 1983, 603 pp.Santos Vila, Sonia2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-LaLinguisticaAplicada.pdf.jpgLa lingüística aplicada en el currículum del traductor. Algunas consideraciones didácticasGarcía Izquierdo, Isabel2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-LaTraduccionEnLaEnsenanza.pdf.jpgLa traducción en la enseñanza de lenguasGarcía-Medall Villanueva, Joaquín A.2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-TraducciónInterferencias.pdf.jpgTraducción e interferencias comunicativasAlbaladejo Mayordomo, Tomás2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-HermesElDios.pdf.jpgHermes, el dios que envejece. Un ejemplo: La IlíadaMartínez García, Óscar2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-ElRetoDeLaDeLaInvest..pdf.jpgEl reto de la de la investigación intercultural: la traducción de lo políticamente correctoMartín Ruano, María del Rosario2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-EnTornoALaUnidad.pdf.jpgEn torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en Estilística ComparadaÁlvarez Lugrís, Alberto2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-UnaVersionEspanola.pdf.jpgUna versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIXIbáñez Rodríguez, Miguel2001application/pdf
Hermeneus-2001-3-BilingualismInChildren.pdf.jpgBilingualism in children: classifications, questions and problems. Bilinguals and bilingual interpretersKornakov, Peter K.2001application/pdf
Items ordenados por Fecha de envio en orden Descendente: 1 a 20 de 22
Comentarios
Universidad de Valladolid
Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.5