Show simple item record

dc.contributor.authorRodríguez Pazos, José Gabrieles
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid
dc.date.accessioned2015-03-17T18:00:58Z
dc.date.available2015-03-17T18:00:58Z
dc.date.issued2002es
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002, N.4, pags.161-179es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9416
dc.description.abstractDesde la perspectiva de la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, se analiza aquí la última traducción al español de la novela de Ernest Hemingway The Sun Also Rises. Tomando como punto de partida el concepto de contexto se distinguen cuatro contextos diferentes: el contexto previsto por Hemingway, el aportado por el traductor como lector del texto original, el previsto por el traductor como escritor de un nuevo texto en español y, finalmente, el contexto aportado por el lector de la traducción. Las asimetrías que se dan entre los distintos contextos dan lugar a casos de clara falta de correspondencia entre el original y la traducción. El artículo intenta mostrar que el concepto de contexto de Sperber y Wilson puede explicar las causas de las principales deficiencias de una traducción literaria y, por tanto, proporcionar ciertas pautas que sean de utilidad para los traductores profesionaleses
dc.description.abstractThe last translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Rises is analysed here from the perspective of Sperber and Wilson's theory of relevance. Taking their concept of context as a starting point, four different contexts are considered: the context envisaged by Hemingway, the one brought to bear by the translator as reader of the original, the one envisaged by the translator as writer of the Spanish version, and, finally, the context brought to bear by the reader of the translated text. Mismatches between the different contexts result into cases of very apparent lack of correspondence between the original and the translation. The article tries to show that Sperber and Wilson's concept of context can account for the causes of the main deficiencies of a literary translation and, consequently, provide some useful guidelines for professional translators.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilologíaes
dc.titleContextual Mismatches in the Translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Riseses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage161es
dc.identifier.publicationissue4es
dc.identifier.publicationlastpage179es
dc.identifier.publicationtitleHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record