2024-03-29T14:05:58Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/276872021-06-18T12:59:53Zcom_10324_38col_10324_787
Fraile Vicente, María Esther
Pérez Gómez, Lidia
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
2017-12-18T13:10:22Z
2017-12-18T13:10:22Z
2017
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27687
El lenguaje tabú está presente en nuestra vida diaria y, pese a su importancia, existen escasos estudios que ayuden a mejorar su traducción. Este trabajo estudia el tabú como concepto y su evolución hacia la vertiente lingüística, sobre la que profundizaremos. Posteriormente, nos centraremos en la traducción del tabú lingüístico, especialmente en los problemas con los que el traductor debe lidiar y las técnicas que se emplean para resolverlos. Volcaremos todos estos conocimientos sobre un análisis de la traducción de palabras tabú en la película El lobo de Wall Street en su versión original y doblada al español. En concreto, nos centraremos en investigar cómo se ha traducido el término fuck y sus derivados, y en averiguar si esta traducción está ligada a cuestiones sintácticas, semánticas, pragmáticas, como las intenciones comunicativas de dichos términos. Finalmente, estudiaremos algunos ejemplos de traducciones extraídas de nuestro propio corpus y propondremos alternativas para mejorarlas
Grado en Traducción e Interpretación
application/pdf
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Traducción cinematográfica
Traducción audiovisual
Las palabras tabú y su traducción: análisis de las f-words en El lobo de Wall Street
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis