2024-03-29T09:44:31Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/17882022-03-01T13:36:05Zcom_10324_30605com_10324_894col_10324_41
García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo
Zwartjes, Otto
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Fernández Rodríguez, Rebeca
2012
La producción lexicográfica de los misioneros en Filipinas fue abundante y muy rica. Un claro ejemplo es el Calepino ylocano. Esta obra, compilada por el agustino Pedro de Vivar (1730–1771) y enmendada por el también agustino Andrés Carro (1733–1806), es un vocabulario monodireccional bilingüe ilocano–español que se conserva manuscrito y que fue escrito a finales del siglo XVIII. Cuanta con unas dieciséis mil extensas y complejas entradas. Partiendo de la transcripción de la obra, describimos los aspectos lingüísticos, lexicográficos, gramaticales, morfosintácticos y pragmáticos de la lengua ilocana que encontramos en la obra, así como dedicamos un apartado especial al contexto histórico y geográfico y un capítulo al tema de la traducción y las estrategias empleadas por los misioneros. El Calepino ylocano uno de los vocabularios más completos y complejos de las islas Filipinas, imprescindible para cualquier estudio sobre las lenguas filipinas y su producción lingüística.
application/pdf
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/1788
spa
Lingüística
Ilocano (Lengua) - Lexicografía
Ilocano (Lengua) - Traducción
Historiografía - Filipinas
Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIII: el Calepino ilocano
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TEXT
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
Hispana