2024-03-28T09:38:40Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/258372021-06-29T19:08:29Zcom_10324_38col_10324_852
The significant role of the translator: an illustration of the analytical and documentary work to be developed in the translation of a specialized medical text
Lera Garfia, Beatriz de
Méndez Cendón, Beatriz
Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras
Translator’s dilemma
Medical translation
Documentation
Parallel texts
Analytical work
Dilema del traductor
Traducción médica
Documentación
Textos paralelos
Trabajo analítico
The aim of this undergraduate dissertation is to claim the significance of the translator’s
role, as well as to exemplify the analytical and documentary work to be developed in specialized medical translation. In order to achieve this purpose, the translator’s dilemma
has been briefly discussed, noting the underestimation and criticism typically associated
with this profession. Furthermore, medical language has been covered in depth to
illustrate potential translation problems. Before translating, an analysis of the main features of the ST has determined the communicative context at issue. The methodology followed for the subsequent translation has been based on documentation, particularly on the consultation of Spanish parallel texts. Finally, some examples regarding translation procedures and medical language have been spotted and commented after the elaboration of the TT. These results have provided a work model for medical translators and have confirmed the complexity of specialized professional translation.
El objetivo de este proyecto es defender la importancia del traductor y ejemplificar el
trabajo analítico y documental a desarrollar en la traducción médica especializada. Para
conseguir dicho propósito, se ha tratado brevemente el dilema del traductor, haciendo
hincapié en la infravaloración y la crítica que suelen asociarse a esta profesión. Asimismo,
se ha hablado con detalle del lenguaje médico para poner de manifiesto posibles problemas de traducción. Antes de traducir, un análisis de las principales características del TO ha determinado el contexto comunicativo en cuestión. La metodología utilizada durante la traducción se ha basado en documentación, concretamente en la consulta de textos paralelos españoles. Tras la elaboración del TM, se han comentado algunos ejemplos relacionados con los procedimientos de traducción y el lenguaje médico. Estos resultados han proporcionado un modelo de trabajo para traductores médicos y han constatado la complejidad de la traducción profesional especializada.
Departamento de Filología Inglesa
Grado en Estudios Ingleses
2017-09-21T11:44:38Z
2017-09-21T11:44:38Z
2017
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25837
eng
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
application/pdf
https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/25837/6/TFG_F_2017_151.pdf.jpg
Hispana
TEXT
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/25837