2024-03-29T00:45:37Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/375522022-09-27T13:28:35Zcom_10324_35623com_10324_5186com_10324_29291col_10324_37546
00925njm 22002777a 4500
dc
Barbagallo, Simona
author
2012
Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Giovanni Verga,La Loba, una de las obras más notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento literario del Verismo. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor Guillermo Fernández, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. A través de este trabajo se examina el modo en que el lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras puramente populares, han sido traducidos en el texto español, verificando así lo que se ha mantenido y lo que ha sufrido cambios respecto al texto original.
Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; Núm. 12 (2012) pags. 59-75
1887-3731
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/37552
59
12
75
Estudio lingüístico de la traducción española de la novela La Loba de Giovanni Verga