2024-03-28T10:54:18Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/94102021-06-30T08:14:09Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_5282
00925njm 22002777a 4500
dc
Recio, Roxana
author
2003
El presente artículo se ocupa de dos traducciones de este obra medieval del italiano Boccaccio, la española de 1546 y la inglesa de 1566. Del estudio comparado de ambas traducciones se llega a interesantes conclusiones sobre los métodos y estrategias comunes de traducción de la época, así como de aquello aspectos en que ambas traducciones y traductores convergen y divergen en mayor medida.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2003, N.5, pags.215-233
1139-7489
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9410
215
5
233
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
Filología
Las traducciones inglesa y castellana de las Trece Cuestiones de Amor de Boccaccio