2024-03-29T11:35:47Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/286912021-06-29T19:55:23Zcom_10324_38col_10324_852
Bernabeu Nueda, Carmen
2018-02-23T10:28:44Z
2018-02-23T10:28:44Z
2017
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/28691
El presente trabajo estudia las diferentes características de la censura cinematográfica ejercida sobre el doblaje a español de películas extranjeras durante el franquismo. Para ello, este trabajo se centra en un análisis de los diálogos censurados en la película La dama de Shanghái (1947) del director Orson Welles. Por tanto, este trabajo tiene como objetivo principal demostrar la importancia del papel del traductor en la historia del pensamiento, cuya labor viene determinada tanto por factores externos como internos.
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Cine, manipulación y traducción: censura en el doblaje a español de la película estadounidense La dama de Shanghái (1947)
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis