2024-03-28T17:02:34Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/93892021-07-06T08:26:44Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_5280
Verdegal Cerezo, Joan Manuel
2015-03-17T17:51:26Z
2015-03-17T17:51:26Z
2005
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2005, N.7, pags.193-219
1139-7489
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9389
193
7
219
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
A lo largo de la historia del castellano, los usuarios del idioma han adoptado actitudes diversas (y muchas veces contradictorias) frente a la irrupción de vocablos extraños. Las propuestas de fijación de la Real Academia Española se vieron enseguida superadas por la introducción de términos que respondían a nuevas necesidades acerca de nuevas realidades científicas. Sin embargo, el tiempo ha demostrado que, a los peligros exteriores, podían sumarse también los interiores, frente a los cuales han reaccionado los académicos, los escritores y los traductores. Los condicionantes de la lengua española son tantos y tan variados que resulta necesario sistematizarlos para conseguir una metodología objetiva y fiable que permita la acomodación de los neologismos a nuestra lengua, minimizando en lo posible el permanente conflicto que ello puede implicar.
spa
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Filología
El permanente conflicto del neotraductor: antecedentes, riesgos y limitaciones
info:eu-repo/semantics/article