2024-03-29T14:20:21Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/231492021-06-30T08:20:18Zcom_10324_5268com_10324_5186com_10324_29291col_10324_23056
De la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción.
Martín de León, Celia
Ediciones Universidad de Valladolid
Formación de traductores
Pautas de traducción
La formación de traductores tradicionalmente se ha centrado en el producto de la traducción, en particular, en la detección y corrección de errores. Desde la década de 1980, la investigación se ha ocupado también del proceso de traducción, y las herramientas desarrolladas en este campo pueden ser muy útiles para ayudar al estudiante a descubrir y mejorar
sus pautas de traducción. En el presente trabajo se estudia el uso didáctico de
un programa de registro de pulsaciones de teclado (Translog) y de un grabador
de pantalla (FlashBack Express). El estudio es exploratorio y se realizó con una
estudiante de tercer curso de un grado de traducción e interpretación, que
tradujo dos relatos breves con Translogo con FlashBack Express y completó
tres cuestionarios. Los resultados indican que Translog es muy útil para tomar
conciencia de las propias pautas y estrategias, si bien FlashBack Express, al
grabar las búsquedas en internet, ofrece un complemento valioso.
2017-04-26T11:31:20Z
2017-04-26T11:31:20Z
2016
info:eu-repo/semantics/article
Hermeneus, 2016, n. 18. p. 209-234
1139-7489
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23149
209
18
234
Hermeneus
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
application/pdf
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación