2024-03-28T21:59:41Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/137742021-06-29T11:02:23Zcom_10324_38col_10324_852
Las dificultades de la traducción literaria dentro del género fantástico. Antropónimos y otros nombres propios. El caso de Canción de hielo y fuego
Vega Casiano, Aitana
San José Rico, Patricia
El presente trabajo analiza la traducción de los nombres propios en la literatura fantástica. Se han empleado para ello las traducciones del inglés al español de las novelas de la saga fantástica de George R.R. Martin Song of Ice and Fire (Canción de hielo y fuego). En primer lugar, se presentan una serie de consideraciones teóricas sobre traducción literaria, más específicamente sobre la traducción de la literatura fantástica y sobre el análisis de los nombres propios, su definición, clasificación y estrategias de traducción. En segundo lugar, se realiza un análisis de las traducciones de los nombres propios seleccionados. El objetivo de dicho análisis consiste en poner de manifiesto, por medio de ejemplos prácticos, la complejidad que supone traducir nombres propios, así como mostrar si las traducciones objeto de estudio son las más correctas o no y por qué.
2015
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
spa
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13774
https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/13774/1/TFG-O%20590.pdf
aecf21bc445d5386b81bc1447a59d7ee
https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/13774/5/license.txt
909e634ba52becf192e4e9b4bcde7863
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Traducción literaria
Traducción e interpretación