2024-03-29T08:48:35Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/157462021-06-23T20:07:41Zcom_10324_30605com_10324_894col_10324_41
Los géneros cinematográficos: la problemática de la traducción del género western del inglés al español
Postigo Martín, María
Fernández Nistal, Purificación
Esta tesis doctoral pretende estudiar de qué modo el doblaje incide en las características del concepto de género cinematográfico, en concreto en el género western americano y en su subgénero spaghetti western español, para contribuir a una formulación más precisa de lo que Goris (1991 y 1993) denomina norma secundaria. Ésta consiste en “la conservación de las características específicas de la película, que vienen determinadas en parte por el género al que pertenece”, norma que según el autor, requiere de un estudio más profundo.Al someter el análisis del doblaje al concepto de género cinematográfico se ha generado un corpus homogéneo, con unas características o convenciones similares y analizables. Esto nos ha permitido además de observar las normas, las técnicas y los métodos de traducción; estudiar la relación existente entre la producción ajena y la producción propia del género; y observar cómo se conservan las características de la película en la traducción (a partir de una taxonomía de convenciones propia) y cómo se perpetúan y evolucionan en el subgénero estudiado.
2015
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
spa
Departamento de Filología Inglesa
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15746
https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/15746/1/Tesis742-160127.pdf
0ac78110637a758c000e90002bea2664
https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/15746/5/license.txt
909e634ba52becf192e4e9b4bcde7863
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Cinematografía
Películas cinematográficas-Doblaje
Inglés(lengua)-Traducción en español
10.35376/10324/15746