2024-03-28T15:26:47Zhttp://uvadoc.uva.es/oai/requestoai:uvadoc.uva.es:10324/350952021-06-29T23:24:43Zcom_10324_38col_10324_852
El idiolecto en Bridget Jones´s Diary: Identificación de sus rasgos principales y análisis de su traducción al español
Zamora Leal, Carolina
Fraile Vicente, María Esther
Este trabajo supone una breve incursión en la traducción de una variedad lingüística poco estudiada, el idiolecto. En concreto, se identifican los principales rasgos lingüísticos que caracterizan el idiolecto de la protagonista de la novela Bridget Jones´s Diary y se analiza su traducción al español, con el objeto de determinar las técnicas de que se sirve el traductor para superar las dificultades que le plantean dichos rasgos. Al mismo tiempo, se ofrecen alternativas de traducción para acercar el idiolecto de la novela al español actual.
Comenzamos por contextualizar la novela en la literatura femenina, el género chick lit y el formato diario. Analizamos cómo Helen Fielding ha conseguido reflejar de manera natural el habla de la protagonista mediante distintos recursos lingüísticos. Finalmente, examinamos la traducción de esos elementos al español, para comprobar si ha conseguido alcanzar un nivel de naturalidad parecido. Si no es así, hacemos algunas propuestas de traducción alternativas.
2018
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
spa
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35095
https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/35095/1/TFG-O-1544.pdf
2d8b39265d69cb3f8b70c15ff73378ca
https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/35095/5/license.txt
909e634ba52becf192e4e9b4bcde7863
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International