RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Análisis de la traducción de los subtítulos de la película china White Vengeance (Rengang Li, 2011) al español A1 Ma, Weixuan A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción cinematográfica K1 Traducción AB Este trabajo pretende analizar la traducción al español de los subtítulos de la película china White Vengeance dirigida por Rengang Li en 2011 y basada en un evento histórico que tuvo lugar en el pueble de Hongmen durante la caída de la Dinastía Qin (221 a. C.-206 a. C.). Aborda la lucha por el trono entre Xiang Yu y Liu Bang, que acabaría convirtiéndose en el primer Emperador de Han. Exsiten dos versiones traducidas al español por subtituladores aficionados a partir de los subtítulos oficiales en inglés. Este trabajo va a identificar y analizar los errores tanto en la traducción chino-inglés que procede del DVD como en las dos diferentes traducciones inglés-español con el fin de estudiar cómo una traducción se puede ver afectada por partir de una lengua pivote. Aparte, este trabajo pretende analizar las técnicas utilizadas para traducir algunos elementos culturales lingüísticos específicos de la lengua utilizada en las películas históricas de este tipo, como es el caso del tratamiento de cortesía, los chengyu y suyu, para estudiar lo que se pierde en la traducción al español.Con este trabajo, la intención es conseguir que no vuelvan a darse errores como los identificados en la traducción que se ha analizado, ser conscientes de la necesidad de que se apliquen las técnicas más adecuadas con el fin de trasladar todos aquellos elementos culturales y lingüísticos relevantes del chino al español, no solo para salvar las diferencias culturales entre estos dos pares de lenguas, si no para hacer la cultura china más conocida y accesible al resto del mundo. YR 2015 FD 2015 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13624 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13624 LA spa DS UVaDOC RD 29-mar-2024