RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Traducciones de literatura: caligrafía y relatos chinos y su traducción al español A1 Valle García, Elisa del A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción literaria K1 Traducción e interpretación AB El presente trabajo habla sobre la traducción de la literatura china, su lengua y los principales problemas que podemos encontrarnos a la hora de traducir del chino al español. Primeramente hablaremos sobre la literatura general y después, más concretamente, de la literatura en China, para continuar con un breve resumen de las características más llamativas del chino como idioma (la gramática, los tonos, los caracteres, el pinyin, y el chino mandarín). Esto nos servirá como repaso al análisis que elaboraremos a continuación; se trata de un análisis de una traducción al español del capítulo cuatro de la obra Rana, del Premio Nobel de Literatura Mo Yan. En él analizaremos ciertos aspectos curiosos sobre la forma en la que se ha traducido y propondremos nuestra propia traducción. Para concluir, veremos cuáles han sido los resultados de este análisis y qué conclusiones acerca de la traducción literaria chino-española podemos sacar. YR 2015 FD 2015 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13773 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13773 LA spa DS UVaDOC RD 19-sep-2024