RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Las dificultades de la traducción literaria dentro del género fantástico. Antropónimos y otros nombres propios. El caso de Canción de hielo y fuego A1 Vega Casiano, Aitana A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción literaria K1 Traducción e interpretación AB El presente trabajo analiza la traducción de los nombres propios en la literatura fantástica. Se han empleado para ello las traducciones del inglés al español de las novelas de la saga fantástica de George R.R. Martin Song of Ice and Fire (Canción de hielo y fuego). En primer lugar, se presentan una serie de consideraciones teóricas sobre traducción literaria, más específicamente sobre la traducción de la literatura fantástica y sobre el análisis de los nombres propios, su definición, clasificación y estrategias de traducción. En segundo lugar, se realiza un análisis de las traducciones de los nombres propios seleccionados. El objetivo de dicho análisis consiste en poner de manifiesto, por medio de ejemplos prácticos, la complejidad que supone traducir nombres propios, así como mostrar si las traducciones objeto de estudio son las más correctas o no y por qué. YR 2015 FD 2015 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13774 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13774 LA spa DS UVaDOC RD 20-abr-2024