RT info:eu-repo/semantics/article T1 De la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción. A1 Martín de León, Celia A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Formación de traductores K1 Pautas de traducción AB La formación de traductores tradicionalmente se ha centrado en el producto de la traducción, en particular, en la detección y corrección de errores. Desde la década de 1980, la investigación se ha ocupado también del proceso de traducción, y las herramientas desarrolladas en este campo pueden ser muy útiles para ayudar al estudiante a descubrir y mejorar sus pautas de traducción. En el presente trabajo se estudia el uso didáctico de un programa de registro de pulsaciones de teclado (Translog) y de un grabador de pantalla (FlashBack Express). El estudio es exploratorio y se realizó con una estudiante de tercer curso de un grado de traducción e interpretación, que tradujo dos relatos breves con Translogo con FlashBack Express y completó tres cuestionarios. Los resultados indican que Translog es muy útil para tomar conciencia de las propias pautas y estrategias, si bien FlashBack Express, al grabar las búsquedas en internet, ofrece un complemento valioso. PB Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación SN 1139-7489 YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23149 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23149 LA spa NO Hermeneus, 2016, n. 18. p. 209-234 DS UVaDOC RD 20-abr-2024