RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Traducción jurídica cinematográfica EN-ES Un análisis práctico: Algunos hombres buenos (Rob Reiner, 1992) A1 Díaz Moreno, Martín A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción cinematográfica K1 Traducción jurídica AB TFG RECOMENDADO POR EL CENTRO. Para abordar la traducción jurídica, debemos comenzar hablando de los lenguajes de especialidad, para después centrarnos en el lenguaje jurídico como uno de ellos. Si tenemos en mente esta categorización y también el hecho de que, como lengua de especialidad, el lenguaje jurídico plantea numerosos problemas al traductor, podemos asegurar que se trata de una de las modalidades más complejas de llevar a cabo.El cine por su parte es, como lo definía Pasolini, “una lengua, un instrumento de comunicación dotado de expresión audiovisual por medio del cual se analiza la experiencia humana”. Sin embargo debemos revisar las características y las posibles dificultades tanto del campo cinematográfico como del jurídico ya que la preparación previa para este tipo de proyectos es indispensable. En este trabajo hemos querido combinar ambas ramas estudiando un interesante campo: el cine jurídico y su traducción. Algunos hombres buenos (Rob Reiner, 1992) nos ha parecido una opción sólida y la más idónea para explicar las diferencias patentes entre dos sistemas judiciales militares tan dispares como son los de Estados Unidos y España y cómo estos afectan de manera importante a la traducción de los mismos YR 2017 FD 2017 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27684 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27684 LA spa DS UVaDOC RD 26-abr-2024