RT info:eu-repo/semantics/article T1 Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol A1 Labra Cenitagoya, Ana Isabel A1 G. Vinuesa, Maya A2 Ediciones Universidad de Valladolid AB Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans le texte cible français et dans un possible texte cible espagnol. Le résultat de cette analyse permet finalement de déterminer le degré d’étrangéité de la version française, qui répondrait à ce que Ricoeur qualifie de « traduction éthique », ainsi que de proposer une traduction en espagnol avec un degré d’étrangéité plus élevé, cohérent avec l’hétéroglossie du texte source. SN 2530-609X YR 2017 FD 2017 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27776 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27776 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 19 (2017) pags. 448-469 DS UVaDOC RD 26-abr-2024