RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Historia de la traducción científico-técnica en España durante la época ilustrada. Estudio contrastivo de la terminología entre la obra de William Buchan, Domestic Medicine: or a Treatise on the Prevention and Cure of Diseases by Regimen and Simple Medicines, y su traducción al castellano por Antonio Alcedo. A1 Ruiz Martín, María A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción especializada K1 Traducción médica AB Durante la segunda mitad del siglo XVIII y la primera mitad del siglo XIX hubo una fuerte actividad traductora que sirvió como medio de comunicación entre unas sociedades y otras. La traducción científico-técnica era muy recurrente en esta época gracias a los progresos de la ciencia; sin embargo, la falta de diccionarios y glosarios especializados en un primer momento hizo patente el problema de la terminología. El idioma por excelencia y del que nacían la mayoría de las traducciones era el francés pero, aunque escasas, también existían ya tratados de medicina escritos en inglés que fueron traducidos al castellano. En este trabajo hemos elaborado un apartado teórico detallado sobre la historia de la traducción científico-técnico desde mediados del siglo XVIII, así como un estudio contrastivo de la terminología especializada entre una obra inglesa de medicina y su traducción al castellano. YR 2017 FD 2017 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/28700 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/28700 LA spa DS UVaDOC RD 27-abr-2024