RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 El idiolecto en Bridget Jones´s Diary: Identificación de sus rasgos principales y análisis de su traducción al español A1 Zamora Leal, Carolina A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción literaria K1 Idiolecto AB Este trabajo supone una breve incursión en la traducción de una variedad lingüística poco estudiada, el idiolecto. En concreto, se identifican los principales rasgos lingüísticos que caracterizan el idiolecto de la protagonista de la novela Bridget Jones´s Diary y se analiza su traducción al español, con el objeto de determinar las técnicas de que se sirve el traductor para superar las dificultades que le plantean dichos rasgos. Al mismo tiempo, se ofrecen alternativas de traducción para acercar el idiolecto de la novela al español actual.Comenzamos por contextualizar la novela en la literatura femenina, el género chick lit y el formato diario. Analizamos cómo Helen Fielding ha conseguido reflejar de manera natural el habla de la protagonista mediante distintos recursos lingüísticos. Finalmente, examinamos la traducción de esos elementos al español, para comprobar si ha conseguido alcanzar un nivel de naturalidad parecido. Si no es así, hacemos algunas propuestas de traducción alternativas. YR 2018 FD 2018 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35095 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/35095 LA spa DS UVaDOC RD 26-sep-2024