RT info:eu-repo/semantics/article T1 La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus ille) A1 Torre, Esteban A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis de León. El poema es a la vez una descripción de la delicias de la vida del campo (con la imagen del descanso en un locus amoenus) y un ataque satírico contra los hombres que nunca están satisfechos con su suerte, y que sin embargo no desean cambiar de forma de vida. Fray Luis acometió la ardua empresa de sustituir los senarios y los cuaternarios por versos endecasilábicos y heptasilábicos. De esta manera, muchos detalles fueron necesariamente omitidos o comprimidos en la versión luisiana. Se hace aquí un esfuerzo por transformar los senarios en alejandrinos y los cuaternarios en endecasílabos, a fin de obtener un número adecuado de sílabas, y en consecuencia una traducción fiel y completa SN 1139-7489 YR 1999 FD 1999 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9460 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9460 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 1999, N.1, pags.149-165 DS UVaDOC RD 24-abr-2024