Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/12227
Título
A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.
Año del Documento
2011
Documento Fuente
Castilla: Estudios de Literatura, 2011, N.2, pags.459-476
Résumé
Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción. This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral's Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral's masterpiece.
Materias (normalizadas)
Umbral, Francisco - Crítica e interpretacion
Umbral, Francisco - Traducciones
ISSN
1989-7383
Version del Editor
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International