Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorBueno García, Antonio es
dc.contributor.authorMarian, Ingrid Alexandra
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2015-09-24T09:46:43Z
dc.date.available2015-09-24T09:46:43Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/13745
dc.description.abstractLa traducción literaria, al igual que la literatura, trabaja y comprende una enorme diversidad de estilos, maneras y géneros. El objeto de estudio de este trabajo es el best seller Edge of eternity (El umbral de la eternidad) del autor galés Ken Follett, traducido por el grupo Anuvela. La marca y seña de identidad principal de este equipo es que todos sus integrantes son mujeres encontrándonos así con un caso de traducción colaborativa femeninaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción literariaes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleLa traducción de un best seller en modalidad colaborativa femenina. Análisis de la versión inglés-español de la obra de Ken Follett “El umbral de la eternidad”es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem