Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorTerrón Barbosa, Lourdes Ángeles es
dc.contributor.advisorGalán Gozalo, Blanca es
dc.contributor.authorValle García, Elisa del
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2015-09-25T09:44:55Z
dc.date.available2015-09-25T09:44:55Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/13773
dc.description.abstractEl presente trabajo habla sobre la traducción de la literatura china, su lengua y los principales problemas que podemos encontrarnos a la hora de traducir del chino al español. Primeramente hablaremos sobre la literatura general y después, más concretamente, de la literatura en China, para continuar con un breve resumen de las características más llamativas del chino como idioma (la gramática, los tonos, los caracteres, el pinyin, y el chino mandarín). Esto nos servirá como repaso al análisis que elaboraremos a continuación; se trata de un análisis de una traducción al español del capítulo cuatro de la obra Rana, del Premio Nobel de Literatura Mo Yan. En él analizaremos ciertos aspectos curiosos sobre la forma en la que se ha traducido y propondremos nuestra propia traducción. Para concluir, veremos cuáles han sido los resultados de este análisis y qué conclusiones acerca de la traducción literaria chino-española podemos sacar.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción literariaes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleTraducciones de literatura: caligrafía y relatos chinos y su traducción al españoles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem