Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFernández Rodríguez, Carmen María
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2016-06-22T16:27:18Z
dc.date.available2016-06-22T16:27:18Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationES: Revista de filología inglesa, 2013, N.34, pags.131-150
dc.identifier.issn0210-9689
dc.identifier.issn2531-1646
dc.identifier.issn2531-1646
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/17418
dc.description.abstractMaria Edgeworth (1768-1849) became one of the most popular and prolific women writers in nineteenth-century Great Britain. After the publication of her ground-breaking Castle Rackrent (1800), Edgeworth’s oeuvre was soon admired and translated all around Europe. Nevertheless, many aspects of her works remain unexplored, and within the field of the so-called Edgeworth Studies, the continental reception of the Anglo-Irish authoress is not a favourite topic. Similarly, Edgeworth’s productions for children have been also been traditionally neglected. This article is part of a larger project and analyzes the nineteenth-century versions into Spanish of three stories from the collection The Parent’s Assistant or Stories for Children (1796): “Lazy Lawrence”, “The False Key” and “Forgive and Forget”. We will focus on the most remarkable features of the translations taking into account the source text and adopting translemic studies and Itamar Even-Zohar’s theory of literary polysystems as the theoretical framework for our analysis. The contributions of other scholars will be taken into account as well.
dc.description.abstractMaria Edgeworth (1768-1849) se convirtió en una de las escritoras más populares y prolíficas en Gran Bretaña durante el siglo diecinueve. Iras la publicación del innovador relato Castle Rackrent (1800), la obra de Edgeworth fue pronto admirada y traducida por toda Europa. Sin embargo, muchos aspectos de su obra permanecen sin explorar y dentro de los llamados Edgeworth Studies, la recepción continental de la autora angloirlandesa no es uno de los temas más tratados. Igualmente, la obra infantil de Edgeworth se ha desatendido. Este artículo forma parte de un proyecto más amplio y analiza las versiones decimonónicas de tres historias de la colección The Parent’s Assistant or Stories for Children (1796): “Lazy Lawrence”, “The False Key” y “Forgive and Forget”. Nos centraremos en los rasgos más importantes de las traducciones teniendo en cuenta el texto original. Se adoptarán los estudios translémicos y la teoría de los polisistemas literarios de Itamar Even-Zohar como marco para nuestro análisis, así como las contribuciones de otros estudiosos de la traducción.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceES: Revista de filología inglesa
dc.subjectFilología Inglesa
dc.titleMaria Edgeworth and children's literature: the translation of "The parent's assistant" (1796) into Spanish
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.publicationfirstpage131
dc.identifier.publicationissue34
dc.identifier.publicationlastpage150
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem