Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGarcía Medall Villanueva, Joaquín Amadeo es
dc.contributor.authorOliveira Da Silva, Daniela
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2016-09-15T11:39:36Z
dc.date.available2016-09-15T11:39:36Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/18862
dc.description.abstractEl portugués y su traducción al español son materias que aún no han sido estudiadas en gran medida en nuestro país. En este trabajo presentamos una descripción de las características del portugués coloquial hablado en Brasil. El papel que desempeña este registro es de gran importancia, debido a que está presente en diversas situaciones comunicativas de nuestra vida diaria. Para ello, abordaremos el concepto y definición de esta variedad lingüística y nos centraremos en el estudio y propuesta de traducción al español de varios cuentos cortos de la obra O Melhor das Comédias da Vida Privada (Lo mejor de las comedias de la vida privada) del autor brasileño Luis Fernando Verissimo (2004). Además, llevaremos a cabo un posterior análisis y contraste traductor en relación con el español coloquial peninsular, teniendo en cuenta las notables diferencias entre las culturas origen y meta y poniendo de relieve los problemas de traducción encontrados.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectLengua portuguesaes
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.titleLa traducción del portugués coloquial de Brasiles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem