Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorDapia Ferreiro, María Celsa es
dc.contributor.authorCortiñas Díez, José Ramón
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2017-09-18T16:54:00Z
dc.date.available2017-09-18T16:54:00Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/25691
dc.description.abstractTimeless comedy is clearly the authentic successful one. It is not possible to find an equivalent in spatial terms; the so-called "universal comedy" is just an ideal. Monty Python's Life of Brian represents the apex of this type of humor whose stillness challenges the necessary evolution of everything else including the language, main Pythonesque cornerstone. This tension between opposing forces increases as we introduce the aforementioned notion of space in terms of culture. Hence, it is interesting to examine whether our culture is able to capture this motionlessness without fossilizing it. The present paper analyzes the different methods used in the translation of Life of Brian in order to reach a perspective regarding how its characteristic features seem affected by the Target Language.es
dc.description.abstractLa única comedia que puede considerarse exitosa es la atemporal. No es posible encontrar un equivalente en términos de espacio; la llamada "comedia universal" no es más que un ideal. La vida de Brian de Monty Python supone el punto más alto de este tipo de humor cuya inalterabilidad se enfrenta a la evolución necesaria de todo lo demás, incluyendo la piedra angular del grupo británico: el lenguaje. El anterior concepto de espacio aplicado a la cultura no hace más que aumentar la tensión entre estas fuerzas opuestas. Por tanto, es sin duda interesante examinar si nuestra cultura es capaz de capturar esta inmutabilidad sin limitarla a la época en la que fue traducida. Este trabajo analiza los diferentes métodos empleados en la traducción de La vida de Brian con el objetivo de ver cómo la Lengua Meta afecta a sus principales características.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationComedyes
dc.subject.classificationLife of Brianes
dc.subject.classificationMonty Pythones
dc.subject.classificationTranslation techniqueses
dc.subject.classificationEnglishes
dc.subject.classificationSpanishes
dc.subject.classificationComediaes
dc.subject.classificationLa vida de Brianes
dc.subject.classificationTécnicas de traducciónes
dc.subject.classificationIngléses
dc.subject.classificationEspañoles
dc.titleHe is a very naughty translator. An analysis of english/spanish humor translation devices in the comedy film Life of Brianes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem