Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorBarrio Marco, José Manuel Eduardo es
dc.contributor.authorHurtado Malillos, Lorena 
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2015-02-19T17:39:54Z
dc.date.available2015-02-19T17:39:54Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/8437
dc.description.abstractLa poesía es un gran medio de expresión, que nos permite conocer la cultura de otros países. Asimismo, es también uno de los géneros donde se encuentran implícitas más asociaciones sociales y culturales, por lo que transmitir estos matices es un reto para el traductor. A partir de esta premisa, en el presente trabajo analizamos los problemas que plantea la comunicación intercultural en el ámbito de la traducción poética inglés-español, comparando los resultados de la traducción desde culturas dispares (tradición cultural caribeña) con otras más próximas entre sí (tradición cultural europea). Para tal fin, realizamos en primer lugar una aproximación teórica sobre el estado de la cuestión, donde nos centramos en la metáfora y en su inseparabilidad de la cultura de origen. Igualmente, en segundo lugar, adoptaremos un enfoque eminentemente práctico, tomando como base para nuestro análisis la obra de Derek Walcott El Testamento de Arkansas, en la cual analizamos aquellos fragmentos más ricos desde un punto de vista traductológico en lo que respecta a la metáfora, comparando la propuesta de la versión original con las soluciones que nos ofrece la lengua meta y realizando un breve comentario de las técnicas empleadas por sus traductores. El análisis estadístico de los resultados muestra que en las culturas con un recorrido cultural compartido se tiende a retener la imagen metafórica original. Sin embargo, en las dispares se tiende a buscar una imagen equivalente estandarizada en la cultura meta o a explicitar el sentido. Por lo tanto, concluimos que, aunque no podemos aventurarnos a afirmar que exista un método de traducción óptimo, queda probado que por lo que respecta a este grupo de poemas, cualquier clase de metáfora es perfectamente traducible siendo los principales objetivos producir un efecto similar y conseguir acercar la obra a la audiencia meta. Esto ilustra la importancia de conocer, como traductor, no sólo los idiomas sino también ambas culturas y explica por qué a menudo es legítimamente justificable que la estricta fidelidad al texto original se vea muchas veces sacrificada. Se trata de encontrar el equilibrio entre la literalidad para con el mensaje original y la adaptación de este a la situación comunicativa del público destinatario de la traducción.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectWalcott, Derek - Crítica e interpretaciónes
dc.titleThe translation of metaphor in the poetry of Derek Walcott - The Arkansas Testamentes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem