Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Luque, Franciscaes
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-03-17T17:51:26Z
dc.date.available2015-03-17T17:51:26Z
dc.date.issued2005es
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2005, N.7, pags.67-86es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9387
dc.description.abstractLa característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los subtítulos. Este requisito se hace indispensable debido a una serie de factores, tanto estéticos como fisiológicos o incluso psicológicos, que pretenden facilitar la lectura y la comprensión de la película por parte del espectador. No obstante, la labor del traductor se complica sensiblemente, ya que de manera casi constante, se ve abocado a comprimir la información que ha de transmitir en el subtitulo, de manera que se produzca una pérdida mínima en términos cualitativos, siempre que esto resulte posible. Pero a veces, es necesario ir más allá, y resulta indispensable suprimir partes del diálogo original, con lo cual las decisiones se tornan aún más delicadas. En esos casos, debe establecer una jerarquía dentro de los componentes del mensaje que encierra un subtitulo y decidir qué elementos son insustituibles y qué elementos son prescindibles. A continuación, presentamos un estudio realizado sobre el corpus de la película francesa, "Le cháteau de ma mère" subtitulada en español y tratamos de analizar las regularidades que se dan en el uso de estas dos técnicas de traducción y las soluciones por las que ha optado el traductor.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilologíaes
dc.titleLa comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le château de ma mère"es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage67es
dc.identifier.publicationissue7es
dc.identifier.publicationlastpage86es
dc.identifier.publicationtitleHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem