RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 La traducción del portugués coloquial de Brasil A1 Oliveira Da Silva, Daniela A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Lengua portuguesa K1 Traducción e interpretación AB El portugués y su traducción al español son materias que aún no han sido estudiadas en gran medida en nuestro país. En este trabajo presentamos una descripción de las características del portugués coloquial hablado en Brasil. El papel que desempeña este registro es de gran importancia, debido a que está presente en diversas situaciones comunicativas de nuestra vida diaria. Para ello, abordaremos el concepto y definición de esta variedad lingüística y nos centraremos en el estudio y propuesta de traducción al español de varios cuentos cortos de la obra O Melhor das Comédias da Vida Privada (Lo mejor de las comedias de la vida privada) del autor brasileño Luis Fernando Verissimo (2004). Además, llevaremos a cabo un posterior análisis y contraste traductor en relación con el español coloquial peninsular, teniendo en cuenta las notables diferencias entre las culturas origen y meta y poniendo de relieve los problemas de traducción encontrados. YR 2016 FD 2016 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18862 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18862 LA spa DS UVaDOC RD 19-may-2024