RT info:eu-repo/semantics/other T1 Estudio del léxico marcado lectalmente en "La vendedora de rosas" A1 Carrera Fernández, Judith A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción K1 Español (Lengua)-Lexicografía-Colombia-Medellín K1 Películas cinematográficas-Doblaje AB "La vendedora de rosas" se rodó con actores no profesionales, por lo que el habla de los personajes se parece mucho al habla espontánea de la ciudad de Medellín. El espectador ajeno a ese entorno entiende los diálogos con dificultad, por consiguiente, esto afecta a la recepción de esta obra audiovisual. Este trabajo de investigación tutelado presenta una solución para realizar con éxito la comunicación intercultural: Mediante la traducción translectal, un tipo de traducción intraidiomática que trasciende la variedad lingüística que se considera (Ramiro Valderrama, 2007: 81). Así, pues, se aborda la traducción de esta película partiendo de un enfoque multidisciplinar que comprende tanto la Lingüística, como la Mediación Intercultural y la Cinematografía. Desde esta perspectiva, se ha efectuado un análisis que revela variación en todos los planos de la lengua y, en particular, en el plano léxico (8 % aproximadamente). Finalmente, se propone una hipótesis de traducción. Tras interpretar los datos obtenidos, todo mediador debe tener en cuenta los factores que determinan la comunicación intercultural y puede aprovechar la naturaleza híbrida del texto si hay información redundante. Por último, tanto para traducción intraidiomática como interidiomática, la modalidad más aconsejable es el subtitulado porque permite escuchar el texto original. YR 2008 FD 2008 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2526 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2526 LA spa NO Producción Científica NO Lengua Española DS UVaDOC RD 29-abr-2024