RT info:eu-repo/semantics/article T1 Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson A1 Marco Borillo, Josep Manuel A2 Ediciones Universidad de Valladolid AB El principal objetivo del presente artículo es proponer un modelo de análisis traductológico del ensayo. Para ello, en primer lugar se destacan los rasgos que definen el ensayo en tanto que género diferenciado de los otros tres grandes géneros literarios (narrativa, teatro y poesía) y se revisan las principales contribuciones teóricas el estudio de su traducción. Las cuestiones tratadas en la bibliografía se agrupan en cuatro bloques: el contenido, las voces que se oyen en el texto y su interacción, la linealidad del texto y la dimensión cultural. Estos cuatro bloques se corresponden, respectivamente, con las tres funciones del lenguaje identificadas por la lingüística funcional-sistémica (ideacional, interpersonal y textual) y con el contexto de cultura. Finalmente, se ilustra el modelo de análisis propuesto mediante su aplicación al ensayo de Samuel Johnson «Capital Punishment» y su traducción al español. SN 2530-609X YR 2017 FD 2017 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27787 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27787 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 19 (2017) pags. 164-194 DS UVaDOC RD 27-abr-2024