RT info:eu-repo/semantics/article T1 Aproximación a la traducción castellana del "De regimine principum" de Gil de Roma: estado de la cuestión y análisis de las versiones A1 Fradejas Rueda, José Manuel A1 Acero Durántez, María Isabel A1 Díez Garretas, María Jesús K1 Aegidius Romanus. De regimine principum-Traducciones en español-Crítica textual AB Luego de una descripción general de la obra de Egidio Romano, se detallan los estudios realizados sobre la tradición textual de la traducción castellana, desde Pérez Bayer y Amador de los Ríos hasta Faulhaber, Rodríguez Velasco y Taylor. La collatio externa y el análisis del contenido de los 23 testimonios permiten discriminar tres grupos diferenciados en su contenido y su estructura. Estos grupos corresponden a distintas versiones del texto, la primera (serie A) presenta la traducción castellana y la glosa; la segunda (serie B) selecciona, amplifica o elimina el texto egidiano y mantiene, reelabora o amplía la glosa; la serie C no es en rigor una versión, sino una reelaboración de los testimonios de la serie B. Los mss. de la serie A son los únicos que pueden considerarse testimonios de la traducción castellana del De regimine principumde Gil de Roma. PB Seminario de edición y Crítica Textual "Dr. Germán Orduna" SN 0326-0941 YR 2004 FD 2004 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/30185 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/30185 LA spa NO Incipit, 2004, nº 24, págs. 17-37 NO Producción Científica DS UVaDOC RD 01-may-2024