RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Propuesta de una gramática del wolof para hispanohablantes: análisis y comentario A1 Ndiaye, Youssou A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Wolof K1 Traducción e Interpretación AB La lengua wolof, perteneciente a la familia lingüística nigerocongolesa (variedad atlántica occidental-senegambiana), es hablada en la actualidad por cerca de veinte millones de personas en África, especialmente en Senegal y Gambia, donde tiene rango de Lengua Nacional; y también es utilizada en algunas zonas de Mali, Guinea Conakry, Guinea Bissau y Mauritania. El importante número de inmigrantes de estos territorios en Europa hace que esté muy extendido también su uso en algunos países como Italia, España, Portugal, Francia o Alemania.Son muchas las razones para aprender wolof, la primera y más importante es para acercarse a una importante comunidad de África, cargada de historia y de cultura; pero también hay otras como estrechar lazos de amistad, familiares, económicos, educativos, etc. y atender las necesidades de la traducción e interpretación social de sus hablantes en los territorios de inmigración.El análisis gramatical que presentamos está enfocado en el sistema verbal y la clasificación nominal, dos ejes importantísimos para poder entender los giros comunicativos del idioma wolof. El estudio está concebido como un conjunto de instrumentos necesarios para comprender las normas que rigen el wolof y facilitar su aprendizaje desde la perspectiva del hablante español. Para ello incorpora, además de la explicación pormenorizada de las principales reglas del wolof, multitud de ejemplos que muestran cómo se usan en una situación de comunicación real los diferentes elementos gramaticales. Las unidades que constituyen su armazón son las propiedades fonéticas, las estructuras gramaticales y las normas de comunicación básicas que establecen el uso adecuado de esta lengua, adquiriendo un nivel básico de competencia lingüística que le permita al lector comprender y producir textos sobre asuntos cotidianos, en un nivel de lengua estándar. Desde el punto de vista traductológico, este trabajo de investigación lingüística puede ser un punto de partida interesante en el caso de una traducción o interpretación español – wolof y sobre todo respecto a la comunicación intercultural que es más que importante en la traducción. YR 2018 FD 2018 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33062 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/33062 LA spa DS UVaDOC RD 19-may-2024