RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Verbal humour, irony and equivalence in translation: coping with the understatement A1 Maestro González, Elisa A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Traducción e interpretación AB La necesidad de proporcionar una equivalencia dinámica y formal entre el idioma de origen y el idiomade destino a la hora de traducir textos humorísticos implica ciertas exigencias y retos. El objetivo de esteTrabajo Final de Grado es destacar esos aspectos de humor verbal, la ironía y el "understatement" que sonparticularmente relevantes para la traducción, así como elaborar una serie de estrategias y métodos quepuedan llevarnos a conseguir la equivalencia deseada. Tras una visión general de los conceptos clavedesarrollados en fuentes teóricas publicadas, aplicaremos nuestros hallazgos a la traducción al español endos tipos de textos ingleses impregnados de ironía verbal y "understatement" que están representados,respectivamente, por una escena cómica que forma parte del libro Encuentros con Animales de GeraldDurrell (1958) y unas tiras cómicas procedentes de fuentes publicadas. YR 2014 FD 2014 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8050 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8050 LA eng NO Departamento de Filología Inglesa DS UVaDOC RD 30-abr-2024