Руководство Subtitle Workshop
Последнее обновление: 08.08.2013
Версия Subtitle Workshop: 6.0
Наилучшее средство для обработки субтитров!
Copyright © 2001-2004 URUSoft.
Copyright © 2013 Андрей Спиридонов.
Copyright © 2003-2004, 2013 Bedazzle (перевод на русский язык).
(Все комбинации клавиш, упомянутые в данном руководстве приведены для установок по умолчанию)
Глава 1: Введение в Subtitle Workshop
1.1 Основной обзор
Subtitle Workshop является наиболее полной, эффективной и удобной программой для обработки субтитров.
Она поддерживает все форматы субтитров, которые могут потребоваться, и имеет все возможности, которые должна содержать программа для обработки субтитров.
Subtitle Workshop превращает создание/редактирование/конвертирование субтитров в удовольствие, дружественный и интуитивный интерфейс включает в себя удобные меню с различными функциями, высокую скорость и стабильность работы, значительно снижая время, затрачиваемое на редактирование субтитров.
Программа поддерживает проверку орфографии и предварительный показ видео, которые ещё более упрощают задачу.
Наилучший выбор для начинающего, знатока или фансаббера.
Попробуйте, и вы забудете про другие программы!
Subtitle Workshop создавался для того, чтобы редактирование субтитров стало очень простым, в то же время позволяя выполнять все нужные и не самые нужные операции, делая жизнь переводчика или редактора субтитров проще.
Внешний вид - один из многих параметров, которые характеризуют Subtitle Workshop.
Большинство функций объясняют сами себя так, что даже ребёнок может использовать эту программу.
Полный список возможностей:
- Модуль чтения и записи
- Основан на SubtitleAPI, новые форматы могут быть легко добавлены посредством скачивания обновлённой версии динамической библиотек (файл dll).
- В данный момент (SubtitleAPI версии 1.14) поддерживается 65 форматов субтитров.
- Поддерживаются как субтитры основанные на времени, так и на кадрах.
- Возможность загрузки текстовых файлов для последующей простановки времени.
- Поддерживается чтение и записе тэгов стилей (жирный, наклонный, подчёркнутый) и цветовых тэгов -- включая полную поддержку нескольких тэгов на субтитр.
На текущий момент SubtitleApi работает с тэгами в субтитрах формата: SubRip, MicroDVD, SubStation Alpha, Advanced SubStation, RealTime, SAMI, Spruce Subtitle File, и ViPlay.
- Настройки вывода в форматах DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 и TMPlayer.
- Возможность сохранения субтитров в формате, заданном пользователем.
- Интерфейс
- Дружественный к пользователю.
- Настраиваемые комбинации клавиш.
- Многоязыковая поддержка.
- Переключение между интерфейсами, включение и выключение режимов Предварительного показа и Перевода.
- Удобный "Режим переводчика".
- Предварительный показ
- Встроен в главное окно программы.
- Показ субтитров поверх видео.
- Информация о загруженном видеофайле.
- Возможность выбора цтветов субтитров, фона (или прозрачность), обводка, тень, толщина обводки и тени субтитров.
- НЕ основан на Windows Media Player, что даёт более высокую производительность и качество.
- Исправление субтитров
- Оптимизированные функции для получения наибольшей скорости и эффективности.
- Лёгкая и точная настройка для замены символов после OCR (распознавание текста), возможность использования регулярных выражений.
- Мощная настраиваемая система поиска и пометки ошибок с возможностью автоматического повторного поиска при изменении субтитров.
- Мощная и полностью настраиваемая система исправления ошибок в субтитрах.
- Возможность автоматической проверки и исправлений при загрузке файла субтитров.
- Проверки и исправления (пользователь имеет возможность настраивать): пустые субтитры, субтитры без букв, пересечение, неправильные значения, субтитры для глухих, текст перед двоеточием (":") (по желанию - "Только если текст в верхнем регистре"), ненужные точки, "-" в однострочных субтитрах, многострочные субтитры, запрещённые символы (настраиваются), повторяющиеся символы (настраиваются), повторяющиеся субтитры (настраивающийся допуск времени), ошибки распознавания текста (OCR), пробелы перед и после выбранного символа, ненужные пустоты, слишком большая/маленькая длительность и слишком длинные строки (только поиск), слишком короткие паузы, лишние тэги, дефис в первой строке (по желанию только если нет дефиса во второй строке), диалог в одну строк, слишком большое количество символов в секунду (CpS).
- Основное
- Возможность настройки.
- Многоуровневая система Отмены/Применения (Undo/Redo).
- Проверка орфографии при помощи Microsoft Word, и следовательно, поддержка всех установленных языков.
- Создание новых субтитров "с нуля".
- Лёгкое добавление и удаление субтитров клавишами "Insert" и "Delete".
- Разрезание файла (по выбранному субтитру, по заданному субтитру, по заданному времени, по заданному кадру, по концу видео), на требуемое количество частей (одинаковых по времени, по количеству строк или по концу нескольких видеофайлов).
- Соединение бесконечного числа файлов, субтитры могут быть в разных форматах с разной частотой кадра (можно выбирать FPS для каждого файла отдельно).
- Два метода для получения FPS из видео: без применения DirectX (только поддержка AVI) и используя DirectX (поддержка всех форматов видео, но более медленный).
- Возможность выбора расширений субтитров для привязки к программе.
- Поддержка drag & drop (субтитры и видеофайлы).
- Поддержка командной строки.
- Список свежих файлов (настраиваемое количество от 0 до 20).
- Операции со временем
- Установка задержки (положительная или отрицательная, время или кадры).
- Установка продолжительности (максимальная и минимальная).
- Выравнивание субтитров при помощи одного из четырёх методов: 1- первый и последний диалог видео, 2- синхронизация по двум точкам (линейный алгоритм) и 3- выравнивание по синхронизированным субтитрам и 4 - расширенное выравнивание по многочисленным точкам.
- "Увеличение/уменьшение времени" для изменения окончания времени показа субтитров, используя различные условия.
- "Автоматическая длительность" для расчёта длительности субтитра, используя введённую формулу.
- Изменение FPS (кадры в секунду) одним щелчком.
- "Увеличение длительности" до начала следующего или конца предыдущего субтитра.
- "Сдвиг" выбранных субтитров до начала следующего или конца предыдущего субтитра.
- "Сдвиг субтитров" вперёд или назад на выбранную величину.
- Возможность "Загрузить текст из файла", для исправления файла используя показатели времени из других субтитров.
- "Установить паузы" для расстановки пауз между субтитрами.
- "Округление времени" для округления всех значений.
- Операции с текстом
- Поиск и Замена текста - "Целые слова", "Чувствительно к регистру" и "Сохранять регистр".
- "Автовыравнивание" для укорачивания субтитров имеющих более трёх строк в две и подгонки длин.
- "Изменение регистра" с шестью различными вариантами.
- "Объединить строки" чтобы выбранные субтитры стали однострочными.
- "Разделить субтитр" для лёгкого разбиения многострочного (или очень длинного) субтитра на две пропорциональные по времени части.
- "Переворот текста" с сохранением или без порядка строк.
- "Исправление знаков препинания", полезно для языков с порядком чтения справа налево.
- "Удаление многоточий" уничтожает ненужные "...", если они присутствуют в конце строки одного и в начале строки следующего субтитра.
- "Удаление точек в начале" для удаления ненужных "..." в начале субтитров.
- "Загрузить текст из файла", для исправления текста, используя текст других субтитров.
- Операции с текстом и временем
- "Сортировка субтитров" для сортировки всех субтитров по их начальному времени.
- "Объединение субтитров" создаёт на основе нескольких субтитров один (например, "- Привет!" и "- Эй!!!" станет текстом "- Привет!|- Эй!!!").
- "Автообъединение субтитров" для объединения субтитров с маленькой длительностью, или слишком большим количеством знаков в секунду (CpS).
- Визуальные эффекты над текстом и временем субтитров.
- Возможность помечать/снимать пометку на субтитры для последующего возврата, и загружать файл отчёта (Subtitle Report Files - *.srf), который умеет создавать видеопроигрыватель ViPlay.
Текущий список поддерживаемых форматов:
- Adobe Encore DVD (Old) (*.txt)
- Adobe Encore DVD NTSC (*.txt)
- Adobe Encore DVD PAL (*.txt)
- Advanced SubStation Alpha (*.ass)
- Advanced Subtitles (*.xas)
- AQTitle (*.aqt)
- Captions 32 (*.txt)
- Captions DAT (*.dat)
- Captions DAT Text (*.dat)
- Captions Inc. (*.txt)
- Cavena (*.txt)
- Cheetah (*.asc)
- CPC-600 (*.txt)
- DKS Subtitle Format (*.dks)
- DVD Junior (*.txt)
- DVD Subtitle System (*.txt)
- DVDSubtitle (*.sub)
- FAB Subtitler (*.txt)
- I-Author Script (*.txt)
- Inscriber CG (*.txt)
- JACOSub 2.7+ (*.js, *.jss)
- Karaoke Lyrics LRC (*.lrc)
- Karaoke Lyrics VKT (*.vkt)
- MAC DVD Studio Pro (*.txt)
- MacSUB (*.scr)
- MicroDVD (*.sub, *.txt)
- MPlayer (*.mpl)
- MPlayer2 (*.mpl)
- MPSub (*.sub)
- OVR Script (*.ovr)
- Panimator (*.pan)
- Philips SVCD Designer (*.sub)
- Phoenix Japanimation Society (*.pjs)
- Pinnacle Impression (*.txt)
- PowerDivX (*.psb, *.txt)
- PowerPixel (*.txt)
- QuickTime Text (*.txt)
- RealTime (*.rt)
- SAMI Captioning (*.smi, *.sami)
- Sasami Script (*.s2k)
- SBT (*.sbt)
- Scanlite (*.890)
- Sofni (*.sub)
- Softitler RTF (*.rtf)
- SonicDVD Creator (*.sub)
- Sonic Scenarist (*.sst)
- Spruce DVDMaestro (*.son)
- Spruce Subtitle File (*.stl)
- Stream SubText Player (*.sst)
- Stream SubText Script (*.ssts)
- SubCreator 1.x (*.txt)
- SubRip (*.srt)
- SubSonic (*.sub)
- SubStation Alpha (*.ssa)
- SubViewer 1.0 (*.sub)
- SubViewer 2.0 (*.sub)
- Timed Text (*.xml)
- TMPlayer (*.txt, *.sub) (five different variations)
- Turbo Titler (*.tts)
- Ulead DVD Workshop 2.0 (*.txt)
- Ulead DVD Workshop 2.0 a (*.txt)
- ViPlay Subtitle File (*.vsf)
- Wincaps text timecoded (*.txt)
- YouTube (*.sbv)
- ZeroG (*.zeg)
1.2 Модуль чтения и записи
Модуль чтения и записи программы Subtitle Workshop значительно развился и был переписан "с нуля" несколько раз.
Множество людей докладывали об ошибках, которые были устранены.
По прошествии времени модуль стал более надёжным и стабильным.
Поэтому было решено выпустить Subtitle API.
1.2.1 What is SubtitleAPI?
Это динамическая библиотека (DLL), содержащая модуль чтения и записи для программы Subtitle Workshop.
Эта DLL создана таким образом, что обновления в модуле чтения/записи Subtitle Workshop могут быть опубликованы без выпуска новой версии основной программы.
После скачивания DLL, нужно перейти в папку программы Subtitle Workshop и поместить eё в папку "SubtitleAPI".
Когда в следующий раз вы запустите Subtitle Workshop, новые форматы/исправления войдут в силу.
1.3 Внешний вид
Вид главного окна Subtitle Workshop:
Одна из черт, делающих Subtitle Workshop уникальной программой - это её интерфейс.
Он дружественный к пользователю и в то же время объединяет основную и расширенную функциональность через лёгкий доступ к меню.
Интерфейс подходит для *любой* задачи - вы достигнете высокой производительности при создании субтитров, исправлении времени вручную, переводе, и конечно же, используя все остальные функции.
1.3.1 Меню
Меню Subtitle Workshop находится в верхней части главного окна.
1.3.2 Панель инструментов
Панель инструментов расположена под меню, и содержит кнопки доступа к наиболее важным функциям программы Subtitle Workshop.
Обратите внимание, что кнопка "Отменить" (Undo) и кнопка "Применить" (Redo) через выпадающий список предоставляют доступ к последним выполненным операциям, и вы можете Применить/Отменить несколько шагов разом.
Возможность показывать или нет панель инструментов может быть выбрана через меню "Показ/Панель инструментов" (View/Toolbar).
1.3.3 Левая панель
Левая панель находится с краю Subtitle Workshop и содержит важные элементы управления для переключения режима работы (время или кадры), FPS (Начальные/Текущие кадры в секунду), символы (для оригинала и перевода), а также поле для заметок.
Левая панель может быть показана или спрятана через меню "Показ/Показывать левую панель" (View/Left Panel), или горячую клавишу ([F4]).
1.3.4 Панель предварительного показа
Панель предварительного показа располагается ниже панели инструментов, и справа от левой панели. Она содержит две области: большую область, где показывается картинка видео (а также показывается соответствующий субтитр), и область элементов управления - кнопки для проигрывания видео, и некоторые другие.
Панель предварительного показа может быть включена или отключена через меню "Видео/Предварительный показ" (Movie/Video Preview Mode), или горячие клавиши ([Ctrl]+[Q]).
Более подробно Панель предварительно показа рассмотрена в главе 5.8 Встроенный предварительный показ.
1.3.5 Список субтитров
Список субтитров находится под панелью предварительного показа, и отображает список всех субтитров в файле.
Состоит из следующих колонок: Число (Num - номер субтитра), Пауза (Pause - пауза между показом предыдущего и данного субтитра), Показать (Show - время начала показа субтитра), Спрятать (Hide - время, когда субтитр исчезает с экрана), Длительность (Duration - длительность субтитра, разница во времени между значениями Спрятать и Показать), Текст (Text - текст субтитра), и Перевод (Translation - только в режиме перевода - текст перевода).
Порядок колонок можно менять перетаскиванием мышью за заголовок. Также колонки можно показывать/прятать при помощи меню "Показ/Колонки" (View/Columns).
1.3.6 Область элементов управления временем
Область элементов управления временем расположена слева под списком субтитров.
Состоит из четырёх полей для ввода времени (Показать, Спрятать, Пауза, Длительность), и четырёх кнопок.
Каждая кнопка вызывает две функции - одну при нажатии левой клавишей мыши, и вторую при нажатии правой.
Функции кнопок (программа показывает во всплывающей подсказке):
- "Сдвинуть/Расширить до предыдущего" (Move to Previous/Extend to Previous);
- "Сдвинуть/Расширить до следующего" (Move to Next/Extend to Next);
- "Пауза по умолчанию/Пауза, если пауза слишком короткая (Set Default Pause/Set Default Pause, if Pause is too short);
- "Автоматическая длительность/Минимальная длительность (Set Auto Duration/Set Min Duration)".
Кнопки управления временем могут быть показаны или спрятаны через меню "Показ/Показывать кнопки времени" (View/Show time control buttons).
Область элементов управления временем может быть полностью включена или отключена через меню "Показ/Показывать панель времени" (View/Show time controls) или горячую клавишу ([F5]).
Ширина области элементов управления временем может быть изменена перетаскиванием горизонтального разделителя, который находится между элементами времени и элементами управления текстом.
1.3.7 Область управления текстом
Область управления текстов расположена под списком субтитров, справа.
Состоит из поля редактирования текста, кнопок стилей текста (Жирный, Наклонный, Подчёркнутый, Задать цвет, Удалить все тэги), текстовой строки (отображает количество символов в каждой строке текущего субтитра и суммарное количество символов), а также строки с количеством строк.
В РЕЖИМЕ ПЕРЕВОДА, область управления текстов содержит аналогичные элементы управления для текста Перевода.
Показ кнопок стилей текста может быть настроен через меню "Показ/Управление стилями текста" (View/Text style bars).
Показ текста с количеством строк может быть настроен через меню "Показ/Показ количества строк" (View/Show lines count).
1.3.8 Строка состояния
Строка состояния находится в нижней части Subtitle Workshop.
Отображает текущий формат файла субтитров и количество выделенных субтитров.
Если выделен один субтитр, при щелчке на этом поле, произойдёт переход к указанному субтитру.
Показ строки состояния можно настроить в меню "Показ/Строка состояния" (View/Statusbar).
1.4 Начало работы
Рассмотрим основные возможности программы Subtitle Workshop.
1.4.1 Загрузка файла субтитров
Чтобы загрузить субтитры - просто выберите из меню пункт "Файл/Загрузить субтитры" (File/Load Subtitle) или нажмите клавиши [Ctrl]+[O].
Вдобавок, если расширение субтитров привязано к программе, файл можно загрузить перетаскиванием файла в основное окно (drag&drop) или двойным щелчком на файле субтитров.
Каждый раз, когда вы пытаетесь загрузить файл одним из описанных методов, файл проверяется на пригодность, и определяется формат.
Большинство файлов загружается корректно, но если вы получите сообщение "Файл содержит испорченые субтитры или неизвестный формат" ("The file is a bad subtitle or an unsupported format"), имеется возможность попытаться загрузить файл иначе.
Если вы УВЕРЕНЫ что знаете формат файла, проделайте следующее:
- Выберите "Файл/Загрузить субтитры".
- Появится окошко для выбора файла, в выпадающем меню поменяйте "Все поддерживаемые файлы" (All supported formats) на нужный формат.
- Нажмите кнопку Открыть (Open).
При таком выборе файла не будет применяться автоматическое определение формата и проверка файла.
Если файл всё так же не может быть загружен, вы получите сообщение об ошибке.
В таком случае, если вы уверены, что файл - это субтитры в текстовом файле, можете послать их нам письмом, и мы попробуем добавить поддержку этого формата в программу.
1.4.2 Загрузка видеофайла
Чтобы загрузить видеофайл, выберите из меню "Видео/Открыть" (Movie/Open) или нажмите клавиши [Ctrl]+[P].
Если появится сообщение "Неправильный видеофайл" ("File is not a valid video file"), убедитесь, что в системе установлены необходимые кодеки.
В случае необходимости, скачайте пакет кодеков на ваш выбор (например, K-Lite Codec Pack), он может устранить большинство проблем с проигрыванием видео.
1.4.3 Создание нового файла
Используя Subtitle Workshop вы с лёгкостью можете создавать новые файлы, и затем сохранять их в любом формате.
Для этого, выберите из меню "Файл/Новые субтитры" или нажмите клавиши [Ctrl]+[N].
После этого можно начать добавлять субтитры, и затем сохранить файл, выбрав из меню "Файл/Сохранить" (File/Save) или нажав клавиши [Ctrl]+[S].
1.4.4 Добавление субтитров
Достаточно нажать клавишу [Insert] или выбрать из меню пункт "Редактор/Вставить субтитр" (Edit/Insert subtitle).
Субтитр будет добавлен сразу после выбранного в списке. Продолжительность вставленного субтитра - одна секунда, начальное время - конечное время предыдущего субтитра плюс 200 миллисекунд (эти параметры можно сменить в настройках Subtitle Workshop).
Если вы добавляете субтитр в пустой список, начальное время будет равно нулю.
Для добавления субтитра перед выбранным, нажмите клавиши [Shift]+[Insert] , или выберите
пункт меню "Редактор/Вставить перед" (Edit/Insert before).
1.4.5 Удаление субтитров
Выберите субтитры, требующие удаления, нажав клавишу [Ctrl] и производя щелчки мышью. Затем нажмите клавишу [Delete], или выберите из меню "Редактор/Удалить выбранное" (Edit/Remove selected).
1.4.6 Редактирование субтитров вручную
Каждый субтитр состоит из трёх частей:
- Начальное время - время, когда субтитр появляется на экране.
- Конечное время - время, когда субтитр исчезает.
- Текст - собственно текст субтитра.
Subtitle Workshop позволяет с лёгкостью редактировать любое из этих полей.
Для изменения начального времени выберите в главном окне поле "Показать" (Show), и установите требуемое время (или кадры), после чего нажмите [Enter].
Для изменения конечного времени выберите поле "Спрятать" (Hide), и установите требуемое время (или кадры), после чего нажмите [Enter].
Обратите внимание, что конечное время можно редактировать, изменяя значение в поле "Длительность" (Duration). Также время показа можно изменять при помощи поля "Пауза" (Pause).
Кроме этого, любое из полей можно изменять при помощи стрелок, расположенных чуть правее каждого из них.
Изменение значения поля также происходит при помощи колёсика мыши, если курсоно находится над одним из четырёх полей ("Показать", "Спрятать", "Пауза", или "Длительность").
Для редактирования текста, выберите поле "Текст" (Text) и введите желаемый текст.
В списке субтитров символ "|" (pipe) показывает перевод строки.
1.4.7 Стили и цвета
Для начала, вы должны знать, что Subtitle Workshop поддерживает различные режимы стилей (подробнее "Настройки/Настройки/Основные/Режим тэгов" - Settings/Settings/General/Tags mode).
В режиме множественных тэгов, Subtitle Workshop поддерживает любое количество тэгов для одного субтитра, т.е. можно устанавливать тэги на весь субтитр, на одну строку, на отдельное слово, или даже на один символ.
Поддерживаемые в этом режиме тэги:
- <b> и </b> для жирного
- <i> и </i> для наклона
- <u> и </u> для подчёркивания
- <c:#RRGGBB> и </c> для цвета в стандарте HTML
В старом режиме одиночных тэгов, Subtitle Workshop поддерживает стили и цвета только для всего субтитра.
Поэтому нужно указывать только открывающие тэги, закрывать их не имеет смысла.
Поддерживаемые в этом режиме тэги:
- <b> для жирного
- <i> для наклона
- <u> для подчёркивания
- <c:#RRGGBB> для цвета в стандарте HTML
Для добавления тэгов в любом режиме, можно использовать кнопки на панели текстовых стилей, написание тэгов вручную, или выбор из контекстного меню при помощи щелчка правой кнопкой мыши в списке субтитров или полях Текста/Перевода.
ВНИМАНИЕ: Не все форматы субтитров поддерживают стили или цвета.
Поэтому если вы попытаетесь сохранить субтитры в формате, где стили или цвета не поддерживаются, тэги могут быть утеряны.
1.4.8 FPS и начальные FPS
Осознание разницы между этими двумя понятиями очень важно для работы с Subtitle Workshop.
Изменение этих полей необходимо для конвертирования FPS.
Начальные FPS - количество кадров в секунду (Frames Per Second), имеющее место быть в той версии фильма, к которой делались субтитры.
FPS - количество кадров в секунду, которое имеет фильм, к которому необходимо подогнать субтитры.
При редактировании субтитров, основанных на кадрах нет нужды заботиться о начальных FPS (нужны только FPS), т.е. значение в поле "Начальные FPS" не имеет значения, если в программу загружаются субтитры, основанные на кадрах (не будет влиять на время).
Q: Как сконвертировать субтитры, имеющие 25 FPS в субтитры, имеющие 29,97?
A: Просто установите "Начальные FPS" в значение 25, загрузите субтитры и установите "FPS" в 29,97.
Таким образом вы измените частоту субтитров в файле.
1.5 Параметры командной строки
Параметры для Subtitle Workshop лучше всего посылать в кавычках (" ") , чтобы избежать проблем с пробелами в именах файлов и каталогов.
Чтобы открыть файл:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(имя_файла)"
Пример:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"
Чтобы сконвертировать из одного формата в другой:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(начальный_файл/конечный_файл/конечный_формат/начальные_FPS/конечные_FPS)"
Начальные FPS и Конечные FPS необходимы только при работе с субтитрами, основанными на кадрах.
Если это не так, можно использовать любое значение.
Если значение FPS не целое число, десятичная точка определяется настройками в Панели управления Windows (Control panel).
Обычно это "," или ".".
Формат субтитров должен представлять собой строку.
Форматы, которые вы можете использовать, зависят от версии SubtitleAPI.
Чтобы узнать список поддерживаемых форматов и *точное* написание, вызовите Subtitle Workshop таким образом:
SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats
SubtitleWorkshop сохранит список поддерживаемых форматов в каталог, где установлена программа. Это текстовый файл с именем "SupportedFormats.txt".
Несколько примеров:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"
Для выбора задержки:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(начальный_файл/конечный_файл/начальные_FPS/задержка_в_миллисекундах)"
Пример:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"
Эта команда установит задержку в -5 секунд для файла Subtitle.srt и пересохранит его.
Так как работа идёт с субтитрами, основанными на времени, значение FPS установлено в 0.
Аналогично конвертированию файла в другой формат, десятичной точкой для FPS будет служить символ, настроенный в Панели управления Windows.
Если вы выберете неправильный FPS, будет использовано значение по умолчанию - 25 кадров в секунду.
Для запуска скрипта на Паскале:
SubtitleWorkshop.exe "/SCRIPT(Input_File/Output_File/Input_FPS/Pascal_script)"
Пример:
SubtitleWorkshop.exe /SCRIPT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle_out.srt/25/Copyright.pas)
Такая команда открывает файл "Subtitle.srt", запускает скрипт Copyright.pas, и сохраняет результат в "Subtitle_out.srt".
Если требуется сохранить работу в другой формат, используйте параметр командной строки convert.
Параметр FPS (кадры в секунду) необходим, только если исходный файл основан на кадрах.
1.6 Файлы языков
Файлы языков используются для смены языка интерфейса Subtitle Workshop.
Файлы располагаются в подпапке "Langs", находящейся в основной папке Subtitle Workshop, имеют расширение .LNG (на самом деле это просто ini-файлы с другим расширением, и их можно редактировать при помощи любого текстового редактора).
Вы можете легко создать собственный файл языка, или обновить имеющийся и использовать его в программе Subtitle Workshop.
Для этого вам нужно перевести файл English.lng (или любой другой с расширением .lng), после чего скопировать его в каталог Langs, с именем файла язык.lng. Например, Espaсol.lng, English.lng, Franзais.lng.
Внимание!
*НЕ* переводите текст между "[ ]" и текст после знака % (например, "%s" или "%d"). Иначе файл языка будет повреждён!
Советы:
- Если язык, на который вы переводите, использует набор символов отличный от ANSI_CHARSET, не забудьте сменить его в разделе [General].
Обратитесь к файлу charsets.txt в папке "Langs" для информации о наборах символов.
- В сообщениях символ "|" (pipe) показывает перевод строки.
Когда вы создадите и проверите файл языка, перешлите его нам, и перевод будет добавлен в следующую версию Subtitle Workshop.
Имя переводчика показывается в окне "О программе" ("About").
1.7 Свои форматы
Позволяет сохранять субтитры в формате, который не поддерживается программой Subtitle Workshop, или для создания своего формата, например, для сохранения в виде текстового файла.
Позволяет только *сохранять* файлы, т.е. если вы сохраните субтитры в формате, который Subtitle Workshop не может открыть, загрузка файла будет невозможна.
Чтобы сохранить субтитры в своём формате, загрузите их в программу, после чего выберите из меню "Файл/Сохранить как..." (File/Save as...) и щёлкните на кнопке "Свой формат" (Custom format).
Название
Указывает название формата.
Расширение
Расширение, используемое форматом.
Subtitle Workshop будет его использовать при сохранении файла.
Обратите внимание, что расширение должно быть в виде "*.СИМВОЛЫ".
Структура
Описывает структуру времени.
h устанавливает часы (hours), m минуты (minutes), s секунды (seconds) и z миллисекунды (milliseconds).
Если вы введёте больше чем одну "h" или "m" или "s" или "z", все "h" или "m" или "s" или "z" будут объединены.
Вы не можете вписать что-то типа "h:m:h:,zmzs".
Время "00:00:00,0" представляется как "hh:mm:ss,z" и время "0:00:00,000" как "h:mm:ss,zzz".
Если вам нужны только миллисекунды, впишите просто "MS" вместо временной структуры.
Время или Кадры
Выберите "Время" (Time) если субтитры основаны на времени.
Если субтитры основаны на кадрах, выберите "Кадры" (Frames), тогда вам не понадобится задавать структуру, потому что кадры - всегда просто число.
FPS
Выберите FPS (кадры в секунду) для субтитров, которые вы сохраняете. Если вы сохраняете субтитры, основанные на времени в другие субтитры, основанные на времени, вам не нужно трогать этот параметр.
Символ новой строки
Устанавливает символ(ы) для разделения строк в субтитре.
Если вам нужно разделение строк как в формате SubRip (просто разделение строк, без использования специального символа),
необходимо написать "[Enter]".
Загрузить проект
Щёлкните кнопку, чтобы загрузить ранее сохранённое описание своего формата (*.cfp).
Сохранить проект
Щёлкните кнопку, чтобы сохранить описание формата в файл с расширением *.cfp.
Это сохранит всю информацию, видимую в окошке "Свои форматы" (Custom formats).
Текст скрипта своего формата
Информацию, которую Subtitle Workshop сохраняет в файл субтитров, можно разбить на три части, в таком порядке:
- Часть, которая пишется один раз, в начале файла
- Часть, которая повторяется для каждого субтитра
- Часть, которая пишется один раз, в конце файла
Всё, что вам нужно - просто вписать эти три части в поле текста.
Когда вы открываете "Свои форматы" (Custom formats), вы можете видеть закомментированный пример.
Комментарии начинаются с "**" и заканчиваются "!*".
Именно поэтому вы не сможете сохранить в файл субтитров символы "**" - они опознаются как комментарий.
Если всё-таки нужно сохранить их в файл, впишите {asterisk} (будет сохранена одна звёздочка).
Чтобы сохранить две, используйте "{asterisk}*" или "{asterisk}{asterisk}".
Сначала впишите первую часть (если она нужна).
Затем начните вторую (повторяемую) часть при помощи {RepeatSub}.
Повторяемая часть
В ней есть четыре раздела.
-
Начальное время субтитра.
Впишите {swStart}, и Subtitle Workshop заменит это на начальное время субтитра (или номер кадра).
Можно также писать {swFrameStart} и программа заменит на кадр.
Таким образом вы сможете сохранить время, например, в виде hh:mm:ss,zzz:FRAMES.
Если нужно заполнять нулями до нужной длины, впишите {swFrameStart,ЖелаемаяДлина}.
Это же можно сделать и с концом субтитра.
-
Конечное время субтитра.
Впишите {swEnd} и Subtitle Workshop заменит это на конечное время субтитра (или номер кадра).
Можно также писать {swFrameEnd}.
-
Текст субтитра.
Впишите {swText} и Subtitle Workshop заменит это на текст субтитра, используя заданный символ новой строки.
-
Порядковый номер субтитра (как в формате SubRip).
Впишите {SubCount}.
Переменная содержит номер субтитра.
Первый субтитр будет иметь значение "1", второй "2", и т.д.
Некоторые форматы (SonicDVD) требуют заполнения нулями, например, до длины 4.
Для этого впишите {SubCount,ЖелаемаяДлина}, и Subtitle Workshop автоматически добавит нули.
Загляните в каталог "Custom Formats Examples", там находится несколько примеров различных форматов.
Глава 2: Возможности, связанные со временем
2.1 Изменение частоты
Смотрите в разделе FPS и начальные FPS.
2.2 Установка задержки
Subtitle Workshop может устанавливать положительную или отрицательную задержку, в кадрах или единицах времени.
Задержка - это время или кадры (константа) показывающая разницу между точкой в фильме где должны начинаться субтитры, и где они на самом деле начинаются.
Чтобы применить задержку, загрузите субтитры в программу, после чего выберите из меню пункт "Редактор/Время/Выбрать задержку..." (Edit/Timings/Set delay...) или нажмите клавиши [Ctrl]+[D].
Появится окошко с параметрами для задержки.
Если вы работаете с субтитрами, основанными на времени, задержку нужно вводить в миллисекундах, и если с субтитрами, основанными на кадрах, то в кадрах.
Subtitle Workshop автоматически определяет необходимое.
Есть возможность применять задержку ко всем субтитрам, только к выбранным, или от первого выделенного до конца. Это удобно, когда только часть субтитров появляется на экране не вовремя (например, неправильно объединённые двухдисковые субтитры).
2.3 Выравнивание субтитров
Subtitle Workshop умеет синхронизировать субтитры под видео при помощи четырёх методов.
Какой бы вы ни выбрали, сначала необходимо загрузить субтитры, которые вы хотите выровнять, и для методов 1, 2 и 4 необходимо также загрузить видео, под которое синхронизируются субтитры.
2.3.1 Метод 1: Простое выравнивание, первый и последний диалог
Этот метод достаточно точен, и рекомендуется в большинстве случаев.
Когда субтитры и видео загружены, выполните следующее:
- Проиграйте видео, пока не услышите первую произнесённую фразу или первое место, которое отображено в субтитрах (например, имя режиссёра или название фильма), и когда вы увидите/услышите, возьмите текущее время на заметку (оно понадобится позднее).
- Перемотайте видео ближе к концу, и найдите место, где будет слышна/видна последняя фраза, требующая субтитров, и тоже возьмите на заметку текущее время.
- Обратите внимание, что для первых двух пунктов вы можете найти нужное время при помощи внешнего видеопроигрывателя.
- Когда эти шаги выполнены, выберите пункт меню "Редактор/Время/Выровнять субтитры..." (Edit/Timings/Adjust subtitles...) или нажмите клавиши [Ctrl]+[B].
Переключитесь в режим "Простой" (Simple).
В поле "Первый текст" (First spoken line) впишите время первого субтитра, и в поле "Последний текст" (Last spoken line) время последнего субтитра.
Затем нажмите кнопку Выровнять! (Adjust!).
2.3.2 Метод 2: синхронизация по двум точкам
Этот метод в большинстве случаев даёт хорошие результаты.
Использует две точки из видеофайла и две точки из субтитров, пересчитывая время по линейному алгоритму.
Назовём первую пару точек как "Первые синхроточки" и вторую "Последние синхроточки".
Каждая пара состоит из одной точки видео и одной точки субтитров, точка субтитров имеет ошибочное время, и точка видео имеет нужное время.
После выбора первых и последних синхроточек Subtitle Workshop рассчитывает остальные самостоятельно.
Чем ближе первые синхроточки будут к началу и последние к концу, тем большую точность вы получите.
Важно: если выбранная синхроточка в субтитрах является первым субтитром в файле, и последняя синхроточка является последним субтитром в файле, программа для синхронизации будет использовать первый метод (первый и последний диалог).
Если вы разобрались, проделайте следующее:
- Отметьте субтитр, который будет первой синхроточкой.
Синхроточкой станет время начала субтитра.
- Проиграйте видео, пока не найдёте нужное время для данного субтитра (оно станет первой синхроточкой видео), затем щёлкните кнопку "Отметить первую синхроточку" (Mark as first sync point) или нажмите клавиши [Ctrl]+[1].
- Затем отметьте субтитр, который будет последней синхроточкой.
Синхроточкой станет время начала субтитра.
- Проиграйте видео, пока не найдёте нужное время для данного субтитра (оно станет последней синхроточкой видео), щёлкните кнопку "Отметить последнюю синхроточку" (Mark as last sync point) или нажмите клавиши [Ctrl]+[2].
Когда это будет выполнено, появится запрос подтверждения. Щёлкните "Да" (Yes), и субтитры будут синхронизированы.
Обратите внимание, что этим методом можно синхронизировать даже часть субтитров.
2.3.3 Метод 3: выравнивание по синхронизированным субтитрам
Функция полезна, когда имеются рассинхронизированные субтитры на каком-либо языке и их необходимо выровнять по субтитрам на другом языке, которые уже синхронизированы под видео.
Этот метод будет работать даже если файлы имеют разное количество субтитров,
единственным требованием является то, что первый и последний субтитр в обоих файлах должны совпадать по тексту.
Метод чрезвычайно прост: выберите из меню "Редактор/Время/Выровнять/По синхронизированным субтитрам" (Timings/Adjust to synchronized subtitles) или нажмите клавиши [Shift]+[Ctrl]+[B], и загрузите синхронизированный файл.
Важно: этот метод НЕ то же самое, что и "загрузить время из файла".
2.3.4 Метод 4: расширенное выравнивание субтитров
Используется в тех случаях, когда обычные методы по двум точкам не дают результата.
Эта уникальная функция позволяет выравнивать субтитры в самом печальном случае, когда рассинхронизация субтитров непостоянна, или различна в разных частях файла субтитров.
При помощи этой функции вы можете выбрать многочисленные точки субтитров/видео, чтобы произвести синхронизацию "по частям".
Максимальное количество точек, которые можно выбрать - количество субтитров в файле.
Для начала загрузите файл субтитров и затем загрузите видео.
Среди элементов управления в предварительном показе вы можете видеть кнопку "Добавить синхроточку субтитр/видео" (Add subtitle/video synchronization point).
Кнопка понадобится чуть позднее.
Нужно выполнить следующие шаги:
- Выделите субтитр, который вы хотите сделать синхроточкой.
Будет использоваться начальное время субтитра.
Выбрать можно любой субтитр в файле.
- Проиграйте видео, пока не встретите подходящее время для появления субтитра. Нажмите кнопку "Добавить синхроточку субтитр/видео" или клавиши ([Ctrl]+[Alt]+[P]).
Появится окно выравнивания субтитров в расширенном режиме.
Окошко немодальное, что значит, что в то время, когда оно на экране, можно использовать основное окно Subtitle Workshop.
- Повторите два предыдущих шага для всех точек, которые вы решили использовать.
К тому же, есть возможность "Добавить" (Add) синхроточку вручную, или "Добавить из медиа" (Add from media), чтобы добавить точку напрямую (работает так же, как кнопка в окне предварительного показа).
Очень важный момент, на который надо обратить внимание - использование "Если время находится вне синхроточек" (If time is outside the points scope).
Ниже описаны возможные варианты:
- Экстраполировать.
Subtitle Workshop будет использовать математические формулы для каждого субтитра в файле, даже если время субтитра не находится между синхроточками.
Результат будет похож как во время выравнивания по двум точкам, но с получением большего количества точек.
- Не изменять время.
Если время субтитра не находится между синхроточками, Subtitle Workshop вернёт значение времени без изменения.
Полезно, если требуется выровнять субтитры с 100 по 200 и остальное оставить без изменения.
- Вернуть смещение соседней точки.
Если время субтитра меньше чем время первой синхроточки, будет произведён расчёт времени по смещению первой синхроточки.
Если время субтитра больше чем время последней синхроточки, будет произведён расчёт времени по смещению последней синхроточки.
Когда произведены все настройки, нажмите кнопку Выровнять (Adjust!).
2.4 Время показа
Позволяет исправить время показа для всех субтитров в файле.
Например, субтитры, показываемые на экране меньше чем 1 секунду, обычно трудно прочесть, если это не фразы типа "Да" или "Нет".
Иногда в файлах присутствуют субтитры с большим количеством символов и с коротким временем показа, иногда со временем показа более чем 10 секунд.
Для того, чтобы исправить такие субтитры, и предназначена данная функция программы.
Время показа каждого субтитра, которое меньше требуемой минимальной длительности будет увеличено до заданной минимальной длительности, не создавая пересечения со следующим субтитром.
Время показа каждого субтитра, которое больше чем заданный максимум, будет уменьшено до заданной максимальной длительности.
Чтобы установить время показа, выберите из меню "Редактор/Время/Время показа..." (Edit/Timings/Set duration limits...) или нажмите клавиши [Ctrl]+[L].
Когда нужные значения максимума и минимума в миллисекундах будут введены, нажмите кнопку Применить (Apply).
При установке минимальной длительности, если включено "При необходимости увеличить с начала" "Increase at start if necessary", длительность субтитра может быть увеличена за счёт изменения начала (Показать) субтитра, если увеличение длительности только за счёт конца (Спрятать) не достигает необходимого значения.
2.5 Увеличение/уменьшение времени
Увеличение/уменьшение времени - полезная функция в случае, когда субтитры содержат длинные строки и короткое время показа.
Позволяет изменять длительность некоторых субтитров при определённых условиях.
Для увеличения или уменьшения времени выберите из меню пункт "Редактор/Время/Увеличение-уменьшение времени" (Edit/Timings/Duration expander/reducer) или нажмите клавиши ([Shift]+[Ctrl]+[Y]).
Величина времени, на которую вы желаете удлинить или укоротить время показа, легко настраивается, и устанавливается в секундах (с точностью до одной миллисекунды) если вы работаете с субтитрами, основанными на времени, или в кадрах (с точностью до кадра) если вы работаете с субтитрами, основанными на кадрах.
Увеличение/уменьшение времени можно проводить по выполнению определённых условий, например, если текст субтитра длиннее чем выбранное количество символов и/или если время показа меньше/больше чем заданное (зависит от того, что вы желаете - увеличить или уменьшить).
Вдобавок, имеется возможность избегать пересечений субтитров при увеличении времени, когда изменяется значение поля Спрятать.
Когда настройки сделаны, вы можете выбрать - применять изменения ко всем субтитрам, или только к выделенным.
Для выполнения, щёлкните по кнопке Применить (Apply).
2.6 Загрузка времени из файла
Функция полезна, когда у вас есть файл, где текст субтитров правильный, а время ошибочно. Вдобавок у вас есть другой файл с таким же количеством субтитров, где время в порядке.
Нужно загрузить файл с правильным текстом, после чего выбрать из меню "Редактор/Время/Загрузить время из файла" (Edit/Timings/Read timings from file) или нажать клавиши ([Shift]+[Ctrl]+[T]).
После этого необходимо выбрать файл, в котором присутствует правильные значения времени.
2.7 Увеличение длительности до следующего/предыдущего субтитра
"Увеличение длительности до следующего" / "Увеличение длительности до предыдущего" ("Extend length to next" / "Extend length to previous") работает только на выделенных субтитрах, и не имеет действия над последним/первым субтитром в файле.
Функция увеличивает длительность выбранного субтитра при помощи изменения времени Показать/Спрятать, растягивая его до следующего/предыдущего субтитра.
Чтобы увеличить длительность до следующего/предыдущего субтитра, выберите нужный субтитр.
Затем найдите в меню "Редактор/Время/Увеличить длительность" ("Edit/Timings/Extend length to next") ([Shift]+[Ctrl]+[E]) / или "Редактор/Время/Увеличить длительность до предыдущего" ("Edit/Timings/Extend length to previous") ([Alt]+[Ctrl]+[E]).
2.8 Автоматическая длительность
Полезная функция, когда файл субтитров содержит много (или несколько) субтитров с неправильным временем показа.
Есть две возможности проставить длительность автоматически.
Первый вариант - указав требуемое время на символ, слово и строку (значения по умолчанию должны подходить), вы сможете при помощи Subtitle Workshop рассчитать требуемую длительность для субтитров.
Второй вариант - при помощи указания количества Символов в секунду (CpS) для ваших субтитров.
Автоматическая простановка длительности удобна при ручном титровании видео, для ускорения работы, когда пользователь вручную проставляет только время начала показа субтитра, а Subtitle Workshop рассчитывает время окончания показа.
Чтобы вызвать "Автоматическую длительность", выберите из меню "Редактор/Время/Автоматическая длительность" (Edit/Timings/Automatic durations) или нажмите клавиши ([Shift]+[Ctrl]+[R]).
Также вы можете установить увеличение длительности за счёт начала (значение Показать), чтобы достигнуть необходимой длительности субтитра. Для этого выберите "При необходимости увеличить с начала" ("Increase at start if nessecary").
Максимальное изменение начала также можно ограничить (чтобы субтитры не начали появляться *слишком* рано).
Изменение времени можно задать только если новая длительность больше чем у оригинала, если она меньше чем у оригинала, или в любом случае.
Команду можно применять как ко всем субтитрам, так и только к выделенным.
Используя функцию совместно с Время показа и Искать слишком большую/маленькую длительность из окна Информации и ошибок, можно достигнуть великолепных результатов за короткое время.
2.9 Сдвиг субтитров
Увеличивает или уменьшает начальное время показа субтитров без изменения длительности.
Очень удобная функция для синхронизирования субтитров под видео.
Чтобы сдвинуть выделенные субтитры вперёд, выберите из меню "Редактор/Время/Сдвинуть на +X миллисекунд" (Edit/Timings/Shift +X milliseconds) или нажмите клавиши ([Shift]+[Ctrl]+[H]).
Чтобы сдвинуть выделенные субтитры назад, выберите из меню "Редактор/Время/Сдвинуть на -X миллисекунд" (Edit/Timings/Shift -X milliseconds) или нажмите клавиши ([Shift]+[Ctrl]+[N]).
2.10 Сдвиг до следующего/предыдущего
Эти две функции сдвигают все выделенные субтитры до следующего/предыдущего субтитра так близко, как это возможно.
Для этого, выберите в меню "Редактор/Время/Сдвинуть к следующему" ("Edit/Timings/Shift to next") или "Редактор/Время/Сдвинуть к предыдущему" ("Edit/Timings/Shift to previous").
2.11 Расстановка пауз
Очень важно иметь достаточный промежуток (паузу) между любыми двумя субтитрами.
Это помогает человеческому глазу отследить смену субтитра на экране.
Для простановки пауз между субтитрами, выберите из меню "Редактор/Время/Расставить паузы..." ("Edit/Timings/Set pauses...") и укажите продолжительность паузы вместе с методом простановки, после чего нажмите кнопку "Применить" ("Apply").
2.12 Округление значений времени
Функция округляет все значения времени до выбранной границы.
Это позволит сделать значения времени более читаемыми за счёт мелкого изменения.
Чтобы округлить время, выберите из меню "Редактор/Время/Округлить значения времени..." ("Edit/Timings/Round time values..."), установите нужное значение для округления (100 или 50 миллисекунд подойдут лучше всего) и нажмите кнопку "Применить" ("Apply").
Округление может применяться как для всех, так и только для выделенных субтитров.
Глава 3: Возможности, связанные с текстом и субтитрами
Subtitle Workshop не просто обычный редактор субтитров - он умеет производить различные операции над текстом, чтобы облегчить ваш труд.
3.1 Выравнивание строк
Выравнивание строк полезно для файлов, которые содержат множество многострочных субтитров (количество строк больше двух), или если субтитры неудачно разбиты на строки.
Функция разбивает текст субтитра, чтобы он имел одну или максимум две строки (в зависимости от длины).
Чтобы применить выравнивание, выберите из меню "Редактор/Тексты/Автовыравнивание" (Edit/Texts/Smart line adjust).
Функция умеет разбивать текст субтитра на две части посередине (метод "Равные строки" - "Equal lines"), или по тире и другим знакам препинания (метод "Разбить по знакам препинания" - "Break on punctuation marks").
"Не объединять короткие субтитры" ("Don't unbreak subtitles that are not too long") - функция если возможно, будет объединять строки, если не выбрана данная опция (т.е. субтитр "Привет.|Как дела?" НЕ превратится в "Привет. Как дела?").
"Выравнивать только длинные субтитры с более чем 2 строками" ("Adjust only long subs and subs with more than 2 lines") - используйте эту опцию, если не хотите, чтобы обычные субтитры (субтитры в одну или две строки, и не слишком длинные) были изменены (т.е. субтитр "Я всегда знал, у него есть дочка,|что его ненавидит." НЕ превратится в "Я всегда знал, у него есть|дочка, что его ненавидит."), чтобы сохранить исходный вид и читаемость.
"Всегда пытаться найти наилучшую точку разрыва" ("Always try to find a better breaking point") - если используется эта опция (для метода "Разбить по знакам препинания" - "Break on punctuation marks"), Subtitle Workshop будет пытаться найти наилучшую точку для разрыва; если опция не используется - Subtitle Workshop будет искать точку разрыва только если предыдущая точка была не знаком препинания.
У функции есть также быстрая версия - "Быстрое автовыравнивание" ("Fast smart line adjust") - чтобы вы могли вызвать её быстро при помощи горячих клавиш, без выбора настроек.
Количество символов, после которого субтитр будет разбиваться на две строки, можно настроить как "Две строки если длиннее чем" ("Two lines if longer than") в "Настройки/Основные/Дополнительно" ("Settings/General/Advanced").
Чтобы использовать быстрое автовыравнивание, выделите нужный субтит и выберите из меню "Редактор/Тексты/Быстрое автовыравнивание" ("Edit/Texts/Fast smart line adjust"), или нажмите ([Ctrl]+[E]).
Выравнивание строк работает со всеми выделенными субтитрами, их может быть много.
Если вы работаете в режиме перевода, выравнивание будет применяться как к оригиналу, так и к переводу.
3.2 Изменение регистра
Иногда вам могут попадаться файлы, содержащие тексты полностью в верхнем, или нижнем регистре.
Функция изменения регистра может помочь в этом случае.
Чтобы сменить регистр, выберите из меню "Редактор/Тексты/Изменить регистр..." ("Edit/Texts/Convert case..."), или нажмите ([Shift]+[Ctrl]+[C]).
Вы можете выбирать среди пяти возможных преобразований:
- "Предложение" (Sentence type) преобразует в верхний регистр только первые буквы предложений.
Превращает фразу "ПРИВЕТ!, знаешЬ, эТО ЗДОРОво. но не ДЛЯ меНя." в "Привет!, знаешь, это здорово. Но не для меня.".
Когда включено "обнаружение "..."" ("..." detection), идёт проверка - были ли последние три символа предыдущего субтитра многоточием ("..."), и если это так, первый символ нового субтитра не переводится в верхний регистр (программа считает новый субтитр продолжением предыдущего).
Если выбрано "Первая буква первого слова" (Only first letter of first word), Subtitle Workshop будет переводить в верхний регистр только первую букву предложения, а остальные слова оставлять так, как они есть.
- "Нижний регистр" (Lowercase) переводит в нижний регистр весь текст.
Превращает фразу "ПРИВЕТ!, знаешЬ, эТО ЗДОРОво. но не ДЛЯ меНя." в "привет!, знаешь, это здорово. но не для меня."
- "Верхний регистр" (Uppercase) переводит в верхний регистр весь текст.
Превращает фразу "ПРИВЕТ!, знаешЬ, эТО ЗДОРОво. но не ДЛЯ меНя." в "ПРИВЕТ!, ЗНАЕШЬ, ЭТО ЗДОРОВО. НО НЕ ДЛЯ МЕНЯ."
- "Заглавные буквы" (Title type) переводит в верхний регистр только первую букву каждого слова.
Превращает фразу "ПРИВЕТ!, знаешЬ, эТО ЗДОРОво. но не ДЛЯ меНя." в "Привет!, Знаешь, Это Здорово. Но Не Для Меня."
- "Режим инверсии" (Inverse type) переводит символы верхнего регистра в нижний и наоборот.
Превращает фразу "ПРИВЕТ!, знаешЬ, эТО ЗДОРОво. но не ДЛЯ меНя." в "привет!, ЗНАЕШь, Это здороВО. НО НЕ для МЕнЯ."
Если вы работаете в режиме перевода, изменение регистра имеет действие только над оригинальным текстом.
Если нужно преобразовать текст перевода, использойте функцию "Редактор/Перевод/Обменять" (Edit/Translation/Swap).
3.3 Объединение строк
Функция объединяет многострочные субтитры в одну строку основываясь на заданных условиях.
Для объединения субтитров, выберите из меню "Редактор/Тексты/Объединить строки..." (Edit/Texts/Unbreak subtitles...).
"Не объединять если длина строки больше" ("Don't unbreak if line length exceeds") - установка максимальной длины строки
"Не объединять субтитры где "—" во второй строке" ("Don't unbreak subtitles with "-" on second line") - запрещает объединение субтитров в диалогах
У этой функции есть вариант "Быстрое объединение строк" (Fast unbreak subtitles) - для быстрого доступа по горячей клавише, без необходимости настройки параметров.
"Быстрое объединение строк" работает со всеми выделенными субтитрами, и объединяет каждый из них в одну длинную строку, без проверки каких-либо условий.
При работе в режиме перевода, изменениям подвергаются как текст оригинала, так и перевод.
3.4 Разделить субтитр
Разделяет субтитр на два.
Очень полезная функция, если файл содержит ряд многострочных субтитров (например, по четыре строки), и общая их длина слишком велика, чтобы они могли быть помещены в две строки при помощи "Выравнивания строк".
Разделение субтитра на два вручную возможно, но очень трудоёмко, так как после вставки пустого субтитра вам потребуется установить значения времени и скопировать часть текста из первоначального субтитра в новый.
Функция "Разделить субтитр" (Divide lines) позволяет сделать всё это очень быстро и удобно.
Выделите субтитр, который необходимо разделить, и выберите из меню "Редактор/Тексты/Разделить субтитр..." (Edit/Texts/Divide lines...) или нажмите клавиши ([Shift]+[Ctrl]+[D]).
Появится окошко "Разделение субтитра".
Обратите внимание, что если выбранный субтитр имеет только одну строку, которая короче чем установленное значение "Разбить строку после" (Break line after) в разделе "Настройки/Дополнительно" (Settings/Advanced), пункт меню и горячая клавиша будут недоступны.
В окне вы увидите два поля для текста, верхнее для текста первого субтитра, и нижнее для второго.
Нужно выбрать, после какой строки производить разделение на две части, в большинстве случаев предложенное значение сразу подойдёт.
Если субтитр имеет всего две строки, выбор будет недоступен.
При смене значения этого параметра оба текстовых поля будут обновлены.
Если вам будет мешать исчезновение перевода строки, отключить автоматическое выравнивание можно в разделе "Настройки/Дополнительно" (Settings/Advanced), сняв галочку "Автовыравнивание строк" (Smart line adjust automatically).
Когда галочка установлена, программа после разделения текста на две части проводит автоматичекское выравнивание строк.
Чтобы сделать это вручную, перейдите на нужное текстовое поле, и нажмите клавиши [Ctrl]+[E].
Далее рассмотрим время показа субтитров.
В большинстве случаев второй субтитр будет показываться сразу за первым, и поэтому лучше оставлять галочку "Продолжать сразу" (Continue directly).
Если же второй субтитр должен следовать за первым после некоторой паузы, галочку необходимо снять и вписать начальное время второго субтитра вручную.
Для установки времени вы можете использовать кнопки для разделения времени между субтитрами в нужной пропорции.
"1:1" означает одинаковое время для обоих субтитров, "2:1" означает, что первый субтитр будет показываться в два раза дольше, и так далее.
Также можно использовать автоматический подсчёт длительности для новых субтитров, включив режим "Автоматическая длительность" (Use automatic duration).
Для выполнения нажмите кнопку "Разделить!" (Divide!).
Функцию также можно вызвать при помощи "Быстрое разделение субтитра" (Fast divide lines) - чтобы применять просто нажав горячие клавиши без выбора каких-либо настроек.
"Быстрое разделение субтитра" работает со всеми выделенными субтитрами.
Во время разделения субтитра в режиме перевода к тексту перевода программа добавляет пустой субтитр, разбивая только текст оригинала.
3.5 Установка максимальной длины строки
Устанавливает наибольшую допустимую длину для выделенных субтитров.
В результате применения, строки субтитра могут быть объединены (получено меньшее количество строк), разбиты на большее количество строк, или просто может поменяться место разделения текста на строки.
Максимальная длина строки настраивается в "Настройки/Дополнительно" (Settings/Advanced).
Когда работа идёт в режиме перевода, изменениям подвергаются и оригинал и перевод.
Пример (Максимальная длина установлена в 45 символов):
"Это очень длинная строка текста, на которой мы попытаемся объяснить работу функции, разделяющей текст на строки."
Превратится в:
"Это очень длинная строка текста, на которой
мы попытаемся объяснить работу функции,
разделяющей текст на строки."
Строки получили длину 43, 39 и 28 символов.
Как можно видеть, ни одна строка не превышает установленный максимум.
Полученный текст не всегда хорошо читается на экране, поэтому функцию лучше использовать в паре с "Разделить субтитр" (Divide lines).
3.6 Загрузка текста из файла
Похожа на функцию "Загрузка времени из файла", но вместо времени загружает текст.
3.7 Объединение субтитров
Объединяет несколько субтитров в один.
Пример:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
- Почему ты не попробуешь? |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
- Не знаю! |
Превратится в:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:03,000 |
- Почему ты не попробуешь?
- Не знаю!
|
Начальным временем объединённого субтитра станет время начала первого выделенного субтитра.
Конечным временем объединённого субтитра станет время окончания показа последнего выделенного субтитра.
Чтобы объединить два или более субтитров, выделите их и нажмите клавиши [Ctrl]+[K] или выберите из меню "Редактор/Субтитры/Объединить субтитры" (Edit/Subtitles/Combine subtitles).
3.8 Автоматическое объединение субтитров
С помощью этой функции вы можете автоматически объединять короткие субтитры.
Вы можете настроить, какие субтитры попадут под объединение, задав максимальную длительность и минимальное количество символов в секунду (CpS).
Важной настройкой является также "Учитывать знаки препинания" (Punctuation marks detection), - когда режим включён, объединяться будут только строчки одного говорящего (учитывая препинания), чтобы вам не требовалось в дальнейшем добавлять тире.
Если вас устраивает, что тексты разных говорящих будут объединяться (не рекомендуется), вы можете отключить такой режим.
Вы также можете использовать функцию "Редактор/Субтитры/Автообъединение субтитров..." (Edit/Subtitles/Auto combine subtitles...) из главного меню.
Появится диалоговое окно с настройками:
"Объединить если длительность меньше чем" (Combine if duration is less than) - объединять субтитры, длительность которых меньше указанного значения.
"Объединить если CpS больше чем" (Combine if CpS is greater than) - объединять субтитры, у которых параметр CpS больше указанного значения.
"Не объединять если пауза больше чем" (Don't combine if pause is greater than) - не объединять субтитры, если пауза между ними превышает указанное значение.
"Учитывать знаки препинания" (Punctuation marks detection) - объединять строчки, только если они относятся к одному говорящему (основываясь на знаках препинания: к примеру, если первый субтитр заканчивается запятой, или в конце нет знака препинания, то второй субтитр относится к этому же говорящему; если первый субтитр заканчивается точкой, вопросительным, или восклицательным знаком, то второй субтитр МОЖЕТ принадлежать другому говорящему, поэтому субтитры не будут объединяться.
"Максимальная длина объединённых субтитров" (Combined subtitles maximum duration) - суммарная длина объединяемых субтитров не должна превышать указанное значение.
"Если нужно, уменьшить длительность, не больше чем" (Decrease duration if necessary with no more than) - если превышено значение из предыдущей настройки, слегка уменьшить результирующую длительность, (но не больше, чем на указанное значение), и проверить снова.
"Максимальная длина объединённых субтитров" (Combined subtitles maximum line length) - максимальная допустимая длина для результирующего субтитра.
Функцию можно применять ко всем субтитрам, или только к выделенным.
Когда настройки установлены, нажмите клавишу "Применить" (Apply).
3.9 Переворот текста
Функции для языков, использующих чтение справа налево, таких как иврит или арабский.
3.9.1 Переворот текста
Переворачивает текст во всех выделенных субтитрах.
Пример:
"Переверните этот текст!" превратится в "!тскет тотэ етинревереП".
При работе в режиме перевода, преобразует только текст оригинала.
Чтобы преобразовать текст перевода, используйте функцию "Редактор/Перевод/Обменять" (Edit/Translation/Swap).
Вы можете выбрать, оставлять ли порядок строк, для этого перейдите в раздел "Настройки/Основные" (Settings/General) и поменяйте галочку "Сохранять порядок строк при перевороте текста" (Keep order of lines when reverse text).
Для переворота текста выделите нужные субтитры и нажмите клавиши [Ctrl]+[H] или выберите из меню "Редактор/Субтитры/Переворот текста/Перевернуть текст" (Edit/Subtitles/Right to left/Reverse text).
3.9.2 Исправление знаков препинания
Исправляет знаки препинания для языков, использующих чтение справа налево.
Пример:
"Исправить знаки препинания!" превратится в "!Исправить знаки препинания".
В режиме перевода преобразует только текст перевода.
Чтобы преобразовать оригинал, используйте функцию "Редактор/Перевод/Обменять" (Edit/Translation/Swap), или выйдите из режима перевода.
Чтобы исправить знаки препинания, выделите нужные субтитры и нажмите клавиши [Shift]+[Ctrl]+[F] или выберите из меню пункт "Редактор/Субтитры/Переворот текста/Исправить знаки препинания" (Edit/Subtitles/Right to left/Fix punctuation).
3.10 Сортировка
Сортирует субтитры по их начальному времени.
Нажмите клавиши [Ctrl]+[Y] или выберите из меню "Редактор/Субтитры/Сортировка" (Edit/Subtitles/Sort).
3.11 Удалить многоточия / Удаление точек в начале
"Удалить многоточия" (Delete unnecessary links) удаляет ("..", "..." и т.д.) когда они расположены в конце субтитра и в начале следующего.
Пример:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Этот текст для того... |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
...чтобы объяснить функцию. |
Превратится в:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Этот текст для того |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
чтобы объяснить функцию. |
Некоторым людям нравятся точки, другим нет.
Чтобы удалить ненужные многоточия, нажмите клавиши [Shift]+[Ctrl]+[G] или выберите из меню "Редактор/Субтитры/Удалить многоточия" (Edit/Subtitles/Delete unnecessary links).
"Удаление точек в начале" (Delete dots at the beginning) похожа на "Удалить многоточия" (Delete unnecessary links), но удаляет точки ("..", "..." и т.д.) в начале субтитра без учёта наличия точек в конце предыдущего субтитра.
Для удаления точек в начале выберите "Редактор/Субтитры/Удаление точек в начале" (Edit/Subtitles/Delete dots at the beginning) из меню программы.
Обе функции преобразуют все субтитры в файле, а не только выделенные.
3.12 Поиск и Замена
Функции Поиска и Замены в Subtitle Workshop очень быстрые и имеют расширенные настройки, которые можно сделать, нажав кнопку "Больше >".
Подробнее о настройках:
Чувствительно к регистру (Case sensitive)
Производит поиск/замену учитывая ВЕРХНИЙ и нижний регистр символов.
Целые слова (Match whole words)
Находит текст, только если он формирует слово.
Сохранять регистр при замене (Preserve case on replace)
Копирует регистр начального текста при замене.
Например, нужно найти текст "МЕЛ" и заменить его на "КОТ", Subtitle Workshop находит "Мел" и заменяет его на "Кот", а не на "КОТ".
Текст для поиска или замены может содержать перевод строки, т.е. быть многострочным.
Символ "|" (pipe) представляет новую строку.
Если вы хотите найти один символ "|" впишите "||" (два символа).
3.13 Помеченные субтитры
Функция полезна, если во время перевода файла вам потребуется пометить некоторые субтитры, потому что вы не уверены насчёт точности перевода (или по любой другой причине).
Это это можно сделать, выделив нужные и выбрав из меню "Редактор/Субтитры/Пометить выделенные субтитры" (Edit/Subtitles/Mark selected subtitles) или нажав клавиши [Shift]+[Ctrl]+[M].
Снять пометку можно при помощи "Редактор/Субтитры/Убрать пометки с выделенных" (Edit/Subtitles/Unmark selected subtitles), или нажав клавиши [Shift]+[Ctrl]+[A].
Вы можете перейти к следующему или предыдущему субтитру при помощи "Редактор/Субтитры/Переход к следующему выделенному" (Edit/Subtitles/Jump to next marked) ([Ctrl]+[F12]) , или "Редактор/Субтитры/Переход к предыдущему выделенному" (Edit/Subtitles/Jump to previous marked) ([Shift]+[Ctrl]+[F12]).
Эта функция программы умеет работать совместно с видеопроигрывателем ViPlay.
Пояснение:
Во время просмотра видео в проигрывателе ViPlay, вы можете использовать горячую клавишу ("M") для того, чтобы пометить субтитр, который показывается в текущий момент (или последний, который был показан ранее).
Во время просмотра видео в ViPlay, если вы видите ошибочный субтитр (опечатка, слишком большая длительность, больше чем две строки, или любая другая ошибка) и нажмёте "M", программа запомнит такой субтитр.
Когда видео закончится, ViPlay спросит, нужно ли сохранить файл отчёта (Subtitle Report File - *.srf).
Такой файл может быть затем загружен в Subtitle Workshop для автоматической пометки субтитров, которые были помечены в ViPlay. Это позволит легко находить и исправлять субтитры уже после просмотра фильма.
Файл отчёта (Subtitle Report File - *.srf) может быть сохранён также из Subtitle Workshop.
Для этого выберите из меню "Файл/Сохранить заметки" (File/Save marking).
Файл SRF будет создан в той же папке, где находится текущий файл субтитров.
Название файла составляется в виде: <название файла субтитров> + <расширение файла субтитров> + .srf (например, для C:\SubRip.sub будет создан C:\SubRip.sub.srf).
Если имеется открытый файл перевода, для него также сохраняется файл SRF.
Ещё один пункт, для чего могут использоваться пометки - помощь при синхронизации субтитров для телепередач.
Телепередачи обычно разбиваются на несколько частей с промежутками на рекламу.
Разные варианты записи/версии одной и той же передачи могут содержать разное количество вставок рекламы, или реклама может быть включена в видеофайл, меняя таким образом длительность.
Достаточно часто, разница между версиями видео и состоит только в рекламе.
Вы можете помечать первый субтитр каждого сегмента телепередачи, чтобы сохранить ключевые точки для последующей синхронизации к другой версии видео.
Различные настройки для пометок находятся в "Настройки/Вид/пометки" (Settings/Look/Marking).
Глава 4: Настройки
Ниже будут рассмотрены параметры, которые можно изменять в Настройках (Settings).
4.1 Основные
Всегда наверху (Always on top)
Если галочка установлена, окно Subtitle Workshop будет всегда поверх других окон.
Разрешить работу более чем одной копии (Allow more than one instance running)
Разрешает или запрещает работу нескольких копий программы.
Если галочка снята, и вы открываете файлы через Проводника (Explorer), они будут открываться в одном и том же окне,
и если галочка стоит, будут открываться новые окна.
Подтверждать удаление субтитров (Confirm when deleting subtitles)
При установленной галочке каждый раз, когда вы попытаетесь удалить один или несколько субтитров, Subtitle Workshop будет запрашивать подтверждения на удаление.
Считать неправильные файлы текстом (Interpret invalid files as plain text)
Установите эту галочку, и у вас никогда не появится сообщение "Файл с неправильными субтитрами или неподдержанный формат" (The file is an invalid subtitle or an unsupported format).
Взамен этого файл будет зачитан (без простановки времени) как обычный текст. После этого вам придётся таймировать субтитры самостоятельно.
Автоматический поиск видео (Autosearch for movie)
Каждый раз, когда вы будете загружать субтитры в Subtitle Workshop, программа будет искать соответствующее субтитрам видео и загружать его.
Функция умеет правильно находить имя файла (если оно разделено на несколько частей при помощи ".").
Пример: если субтитры имеют название "Spiderman.English.srt" и в том же каталоге присутствует фильм "Spiderman.avi", программа его загрузит.
Работа в режиме времени (Force working in time mode)
Если галочка снята, каждый раз, когда вы загружаете субтитры, основанные на кадрах, Subtitle Workshop автоматически переключается в режим кадров.
Если галочка установлена, программа будет работать в режиме времени, и в режим кадров можно переключиться вручную.
Сохранять порядок строк при перевороте текста (Keep order of lines when reverse text)
Полезно при работе с языками, использующими чтение справа налево, такими как иврит или арабский.
Показывает, нужно ли сохранять порядок строк при использовании функции "Переворот текста" (клавиши [Ctrl]+[H] пункт меню "Редактор/Субтитры/Переворот текста/Перевернуть текст") или весь текст переворачивать разом.
Выделить текст при нажатии [Shift]+[Enter] (Select text on jump to next line)
Позволяет выделять текст в поле "Текст" или "Перевод" после перехода к следующей строке при нажатии клавиш [Shift]+[Enter].
Выделить текст при нажатии [Ctrl]+[Enter] (Select text on jump to previous line)
Позволяет выделять текст в поле "Текст" или "Перевод" после перехода к предыдущей строке при нажатии клавиш [Ctrl]+[Enter].
Режим тэгов
-
Не обрабатывать тэги (No interaction with tags)
Установите галочку, если хотите, чтобы Subtitle Workshop игнорировал тэги при чтении файлов с субтитрами в любом формате.
Это значит, что любые тэги будут рассматриваться как обычный текст и не будут удаляться.
Полезно, если вам требуется вручную вносить все тэги (как задано в спецификации) для тех форматов, с которыми не умеет работать SubtitleAPI.
-
Множественные тэги (Multiple Tags Mode)
Режим полной поддержки тэгов в Subtitle Workshop (используется по умолчанию).
В этом режиме Subtitle Workshop будет обрабатывать любое количество тэгов в субтитре. Можно устанавливать тэг на строку, на отдельное слово, или даже на отдельный символ (используя открывающий и закрывающий тэги).
-
Одиночные тэги (Single Tags Mode)
Устаревший режим тэгов в Subtitle Workshop.
Работает с тэгами только для установки на весь субтитр.
Достаточно указывать открывающие тэги, закрывающие не имеют смысла.
-
Автоудаление тэгов (Auto delete tags)
Установите галочку, если не желаете, чтобы тэги загружались или сохранялись (или если требуется удалить тэги из файла).
Лимит свежих файлов (Recent files limit)
Количество недавно загруженных в программу файлов, которое запоминается в главном меню программы.
Если вам не нужен список свежих файлов, установите значение в 0.
Максимальное значение 20.
4.1.1 Дополнительно
Две строки, если длиннее чем (Two lines if longer than)
Используется функцией Выравнивание строк, здесь можно установить количество символов,
после которого строка разбивается на две при использовании.
Другая точка разрыва (Toggle break point)
Если галочка установлена, то с применением функции "Выравнивание строк" если это возможно, программа будет переключаться между двумя или тремя различными точками разрыва (разбивка по знакам препинания, разбивка в середине, неразбитая строка).
Разбить строку после (Break line after)
Максимальная допустимая длина строки для функции "Разделить субтитр".
Автовыравнивание строк (Smart line adjust automatically)
Автоматическое использование "Выравнивания строк" к обоим частям в окошке "Разделить субтитр".
Максимальная длина строки (Maximum line length)
Наибольшая длина строки для функции Установка максимальной длины строки.
Сдвинуть время (Shift time)
Время, на которое будут сдвигаться субтитры вперёд/назад при помощи функции Сдвиг субтитров.
Длительность субтитра по умолчанию (Default subtitle duration)
Длительность субтитра при добавлении.
Пауза по умолчанию (Default subtitle pause)
Пауза между добавляемым субтитром и предшествующим ему (при использовании "Редактор/Вставить субтитр" (Edit/Insert subtitle)) или последующим (при использовании "Редактор/Вставить перед" (Edit/Insert before)).
Увеличить шаг (время) (Increase step (time))
В режиме времени задаёт шаг увеличения/уменьшения для элементов управления (Показать, Спрятать, Пауза, Длительность) при нажатии на стрелочки вверх/вниз или вращении колеса мыши.
Увеличить шаг (кадры) (Increase step (frames))
В режиме кадров задаёт шаг увеличения/уменьшения для элементов управления (Показать, Спрятать, Пауза, Длительность) при нажатии на стрелочки вверх/вниз или вращении колеса мыши.
Минимальная длительность (Keep min duration of)
Задаёт минимальную длительность любого субтитра, которую будет выдерживать Subtitle Workshop при изменении значений времени.
Применяется, когда вручную изменяются Показать/Спрятать/Пауза (Show/Hide/Pause); когда используются кнопки "Начальное время" (Set Show Time) или "Конечное время" (Set Hide Time); когда выбирается "Редактор/Тексты/Разделить субтитр..." (Edit/Texts/Divide lines...) или "Редактор/Тексты/Быстрое разделение субтитра" (Edit/Texts/Fast divide lines).
избегая пересечений (but don't allow overlaps)
Не допускать пересечений в попытках придерживаться минимальной длительности.
Автоматически округлить время до (Automatically round time values to)
Задать значение, которое Subtitle Workshop будет использовать для автоматического округления времени.
Применяется для "Начальное время" (Set Show Time), "Конечное время" (Set Hide Time) и "Сдвинуть субтитр" (Move subtitle); когда используется "Редактор/Тексты/Разделить субтитр..." (Edit/Texts/Divide lines...) или "Редактор/Тексты/Быстрое разделение субтитра" (Edit/Texts/Fast divide lines).
Округлить время при загрузке субтитров (Round time values on subtitle load)
Если установить галочку, Subtitle Workshop будет округлять значения времени при загрузке файла субтитров.
4.1.2 Символы
Показывать в основном окне (Show in main form)
Показывает "Символы оригинала" и "Символы перевода" в основном окне, для того, чтобы их можно было быстро сменить.
Символы оригинала (Original charset)
Позволяет сменить набор символов, отображаемых в колонке "Текст".
Символы перевода (Translation charset)
Позволяет сменить набор символов, отображаемых в колонке "Перевод". Используется только при работе в режиме перевода.
Кодировка заметок (Notes charset)
Набор символов, отображаемых в Заметках из левой панели.
4.2 Форматы
Формат по умолчанию (Default format)
Позволяет выбрать формат по умолчанию, который используется во многих окнах (например, Объединить субтитры, Разрезать субтитры, и т.д.).
Форматы для показа в "Сохранить как" (Formats to show when "Save as")
Только отмеченные форматы будут показываться в окне "Сохранить как".
Полезная функция, когда вы используете всего несколько форматов субтитров и не желаете терять время, выискивая нужный в списке, содержащем более чем 60 названий.
Показать свои форматы (Show custom formats)
Указывает, нужно ли показывать форматы, помещённые в каталоге "CustomFormats" в окне "Сохранить как".
4.3 Типы файлов
Контекстное меню "Открыть в Subtitle Workshop" (Add "Open with Subtitle Workshop" to shell context menu)
Добавляет пункт "Открыть в Subtitle Workshop" к всплывающему меню, которое появляется при щелчке правой кнопкой мыши на файле в Windows.
На текущий момент работает только для 32-разрядных Windows.
Регистрировать расширения при старте (Register extensions on start)
Позволяет привязать выбранные расширения к программе, во время запуска Subtitle Workshop.
Привязать расширения субтитров к Subtitle Workshop (Associate subtitle extensions with Subtitle Workshop)
Если галочка установлена, выбранные в списке расширения файлов субтитров будут привязаны к Subtitle Workshop.
Если галочка сброшена, расширения не будут привязываться к программе.
Когда возле расширения стоит галочка, то при двойном щелчке на файле с таким расширением файл будет автоматически загружен. Иконкой файла станет иконка Subtitle Workshop.
4.4 Сохранить
Спрашивать о сохранении субтитров (Ask to save on exit program/close subtitle)
Subtitle Workshop будет показывать сообщение "Файл изменён. Желаете сохранить изменения?" когда вы попытаетесь после изменения субтитров выйти из программы, закрыть субтитры, или открыть новый файл.
Сохранять автоматически каждые (Save work automatically every X minutes)
Subtitle Workshop будет незаметно сохранять изменённые субтитры с определённым в минутах интервалом.
Сохранять резервную копию (Save as backup)
Сохраняет резервную копию оригинала/перевода (ИмяФайла.расширение.bak) вместо перезаписи поверх файла оригинала/перевода.
Запрос на сохранение новых субтитров (Ask to save new subtitles)
Включение/отключение запроса на сохранение новых файлов, которые ещё не сохранялись.
Сохранять пустые субтитры (Save empty subtitles)
Если галочка установлена, при сохранении файла вместо удаления всех пустых субтитров, Subtitle Workshop будет заменять их текстом "- empty subtitle -".
При последующем открытии файла в программе, тексты таких субтитров автоматически будут удаляться, и они снова станут пустыми.
Настройки вывода
Открывает окно "Настройки вывода" (Output settings).
4.5 Предварительный показ
Всё описанное здесь будет работать, только если программа находится в режиме предварительного показа видео.
Двойной щелчок и Shift+двойной щелчок на субтитре (Double click and shift-double click in a subtitle)
У вас есть возможность выбрать, что будет происходить, когда вы делаете двойной щелчок мышью или двойной щелчок с нажатой клавишей [Shift] на каком-либо субтитре.
Есть три возможных варианта:
- Показывать текст (Focus text box) перейдёт к полю "Текст", или, если программа в режиме перевода, к полю "Перевод".
- Перейти на время субтитра (Go to subtitles time in video) перемотает видеофайл точно на начальное время субтитра.
- Перейти на N секунд до субтитра (Go N seconds before subtitle in video) перемотает видеофайл на "Количество секунд" (Seconds to jump) раньше, чем начальное время субтитра.
Время при перемотке (Rewind and forward times)
Время при перемотке назад/вперёд, во время нажатия кнопок "Назад" или "Вперёд" на панели управления видео.
Скорость вывода по умолчанию (Default altered playback rate)
Значение скорости в процентах, на которой будет проигрываться видео при нажатии кнопки "Изменить скорость вывода" (Alter playback rate) на панели управления видео.
Выравние центра видео по вертикали (Vertical video center align)
Выравнивание картинки видео в панели предварительного показа.
Полноэкранный режим при двойном щелчке (Enter full screen on double click)
Включение/отключение полноэкранного режима при двойном щелчке левой кнопкой мыши.
Отключение случайных переходов в полноэкранный режим может быть полезно, если используются частые пуски/паузы видео при помощи левой кнопки мыши.
Проигрывать видео при загрузке (Play video on load)
Указывает, нужно ли запускать просмотр видео автоматически при загрузке.
Настройка Показать/спрятать время (Setting Show and Hide times)
- Сдвиг значения Показать (Shift Show value)
Количество времени для дополнительного сдвига (относительно текущего момента видео), которое будет использоваться кнопкой "Начальное время" (Set Show Time).
Можно использовать отрицательные значения.
Нулевое значение указывает, что Начальное время будет совпадать с текущим моментом видео.
- Shift Hide value
Количество времени для дополнительного сдвига (относительно текущего момента видео), которое будет использоваться кнопкой "Конечное время" (Set Hide Time).
Можно использовать отрицательные значения.
Нулевое значение указывает, что Конечное время будет совпадать с текущим моментом видео.
4.5.1 Субтитры
За изменениями шрифта, цвета, фона, обводки и тени можно следить в образце "Пример".
Обводка (Draw outline)
Включение/отключение обводки субтитров, которая будет отображаться в Панели предварительного показа.
Задать толщину можно при помощи "Толщина обводки" (Outline width).
Задать цвет обводки можно в квадрате, находящемся рядом с "Толщина обводки".
Тень (Draw shadow)
Включение/отключение тени субтитров, которая будет отображаться в Панели предварительного показа.
Задать толщину можно при помощи "Толщина тени" (Shadow width).
Задать цвет тени можно в квадрате, находящемся рядом с "Толщина тени".
Прозрачный фон (Try transparent background)
Позволяет субтитрам быть прозрачными.
Работает в большинстве случаев, но если у вас возникнут проблемы, попробуйте нижеследующее:
Использовать регионы (может быть медленно) (Force using regions (may be slow))
Если галочка установлена, субтитры станут прозрачными, и при этом способе будет работать всегда.
Используйте только если первым способом не удаётся получить прозрачные субтитры.
Если используется этот режим, вы можете задать цвет для прозрачности в прямоугольнике справа.
По умолчанию прозрачным цветом устанавливается очень тёмный серый ($010101).
Этот цвет не должен пересекаться с цветами, выбранными для цвета субтитра, фона, обводки или тени!
Выровнять влево если начало субтитра "-" (Align left when subtitles contain a new line starting with "-")
Показ субтитров, содержащих диалоги с выравниванием по левому краю (но конечно, в центре экрана).
Относительный размер шрифта (Relative font size)
Меняет размер шрифта пропорционально размеру Панели предварительного показа.
Поместить субтитры поверх видео (Keep subtitle on video)
Поместить субтитры поверх видео, вместо нижней части Панели предварительного показа.
Антиалиасинг (Try antialiasing)
Добавить антиалиасинг штифтов TrueType, когда он отключён в Windows.
Требует отключения "Использовать регионы" (Force using regions).
Шрифт... (Font...)
Возможность выбрать шрифт (и размер), которым будут отображаться субтитры.
Цвет... (Color...)
Возможность выбрать цвет, которым будут отображаться субтитры.
Фон... (Background...)
Возможность выбрать цвет фона, на котором будут отображаться субтитры (не используется, если включён прозрачный фон).
4.6 Внешний показ
Позволяет выполнять предварительный показ субтитров в вашем любимом видеопроигрывателе.
4.6.1 Основные
Внешний проигрыватель (Exe of the video player)
Место, где расположен файл видеопроигрывателя, который вы желаете использовать для внешнего показа субтитров.
Видеопроигрыватель должен поддерживать командную строку и внешние субтитры.
Найти связанную программу (Detect associated program)
Нажмите кнопку, если вы хотите найти программу, привязанную к показу файлов типа .AVI, и не хотите вручную искать файл.
Каждый раз запрашивать видеофайл (Ask for a different video each time)
Subtitle Workshop будет каждый раз запрашивать имя видеофайла, когда вы попытаетесь выполнить внешний показ.
Всегда проверять с видео (Always test with same video)
Subtitle Workshop всегда будет использовать один и тот же видеофайл для внешнего показа, и не будет запрашивать имя файла, а сразу запустит видеопроигрыватель.
4.6.2 Дополнительно
Сохранять временные субтитры в формате оригинала (Save temporary file in original format)
Выберите, если вы уверены, что видеопроигрыватель поддерживает используемый формат.
Сохранять временные субтитры в другом формате (Save temporary file in custom format)
Если видеопроигрыватель не умеет поддерживать формат субтитров, в котором сохранён начальный файл, но умеет открывать хотя бы один из поддерживаемых в Subtitle Workshop форматов, установите галочку и выберите нужный из списка.
Параметры для проигрывателя (Parameter to send the video player)
Очень важно.
Здесь нужно выбрать способ передачи внешнему видеопроигрывателю, какие субтитры и какой видеофайл загрузить.
VIDEO_FILE устанавливает видеофайл и SUBT_FILE файл субтитров.
Внимательно прочтите файл помощи видеопроигрывателя, чтобы разобраться с параметрами командной строки.
Более подробно читайте в главе Внешний показ.
4.7 Внешний вид
4.7.1 Программа
Шрифт, используемый программой (Font to use in the program & font size)
Если поменять, шрифт программы и/или его размер во всей программе будет изменён.
Меняйте, если шрифт Subtitle Workshop слишком маленький, или вас не устраивает шрифт, установленный по умолчанию.
Выравнивание полей "Текст" и "Перевод" ("Text" and "Translation" fields align)
Выберите вариант выравнивания текста для этих двух полей.
Подсвечивать тэги в полях "Текст" и "Перевод" (Highlight tags in "Text" and "Translation" fields)
Если включено, все тэги в полях "Текст" и "Перевод" будут выводиться в списке цветным блоком.
Щёлкните по квадрату для смены цвета.
Умное изменение размеров главного окна и списка (Smart main window and subtitle list resize)
Если включено:
1) при изменении ширины колонок списка субтитров, ширина главного окна Subtitle Workshop автоматически подстраивается таким образом, чтобы список субтитров не требовал полосы горизонтальной прокрутки.
2) при входе или выходе из режима Перевода, с учётом показа Левой панели, автоматически изменяется ширина главного окна Subtitle Workshop.
Изменять ширину колонок вместе с окном (Resize Subtitles List columns when resizing form)
При изменении размеров главного окна Subtitle Workshop, также изменяются размеры колонок Текст и Перевод таким образом, чтобы список субтитров не требовал полосы горизонтальной прокрутки.
Использовать меню Office XP (Use Office XP style menu)
Использует собственные процедуры для отображения главного меню.
Если галочка снята, используются стандартные меню Windows.
Использовать градиент меню (Use gradient menu)
Показывает градиент (плавный переход цвета) в левой части меню.
4.7.2 Список
Показывать сетку (Show grid lines)
Нужно ли показывать линии между рядами и столбцами в списке субтитров главного окна.
Применять стили к субтитрам (Apply style to subtitles)
Работает, если субтитры содержат тэги (жирные, наклонные, подчёркнутые или цвет).
Если галочка установлена, Subtitle Workshop будет показывать субтитры в списке, используя соответствующий стиль/цвет.
Помечать непереведённые субтитры цветом (Mark untranslated subtitles with color)
Показывает непереведённые субтитры в списке выбранным цветом, чтобы их можно было быстрее обнаружить.
Помечать непереведённые субтитры фоном (Mark untranslated subtitles with background)
Показывает непереведённые субтитры в списке на выбранном фоне, чтобы их можно было быстрее обнаружить.
Показывать горизонтальную прокрутку (Show horizontal scroll bar)
Уберите эту галочку, и вы никогда не увидите горизонтальную прокрутку в главном окне.
Выделение правым щелчком (Right click selection)
Выделение строки при помощи щелчка правой кнопкой мыши.
Высота строки (Row height)
Изменяет высоту отдельной строки списка субтитров (в пикселях).
Граница текста (Text margin)
Изменяет границу внутри ячеек списка субтитров (в пикселях).
Выделение (Selection)
- Текст (Text)
Цвет текста выделенной строки (строк).
- Цвет (Color)
Цвет фона выделенной строки (строк).
- Прозрачность (Transparency)
Прозрачность выделения (100% для полностью прозрачного, 0% полностью непрозрачное).
Колонки (Columns)
- Выровнять (Align)
Выравнивание текста в колонках Число, Пауза, Показать, Спрятать, Длительность, Текст, Перевод (Num, Pause, Show, Hide, Duration, Text, Translation).
- Стиль показа (Display style)
Все выпадающие списки содержат две опции "Компактный" (Compact) и "Полный" (Full).
Полный вид заставит значения показываться в виде "00:00:03,500".
Компактный вид будет обрезать "00:00:03,500" до "3,500".
4.7.3 Пометки
Пометить цветом (Marking with color)
Выбор цвета для помеченных субтитров.
Пометить фоном (Marking with background)
Выбор цвета фона для помеченных субтитров.
Колонки для пометки (Columns to mark)
Выбор колонок, требующих выделения: Число, Пауза, Показать, Спрятать, Длительность, Текст (Num, Pause, Show, Hide, Duration, Text).
Приоритет пометок (Marking priority)
Устанавливает приоритет пометки ошибок:
"Низкий (до пометки ошибок)" (Low (before error marking)) - Subtitle Workshop станет сначала выделять пометки, затем ошибки.
"Высокий (после пометки ошибок)" (High (after error marking)) - Subtitle Workshop станет сначала выделять ошибки, потом пометки.
Цвет помеченых субтитров в просмотре видео (Marked subtitle color in video preview)
Устанавливает текст помеченных субтитров для Предварительного показа.
Файл пометок (Marking file)
Настройки файла .srf:
- "Не сохранять файл пометок" (Do not save marking file) - .srf файл может быть сохранён только вручную через "Файл/Сохранить пометки" (File/Save Marking).
- "Каждый раз запрашивать сохранение файла пометок" (Ask each time to save marking file) - Запрос на сохранение файла .srf каждый раз перед закрытием субтитров.
- "Сохранять файл пометок при сохранении субтитров" (Automatically save marking file on subtitle save) - сохранять файл пометок .srf при сохранении субтитров.
"Автоматически загружать файл пометок" (Automatically load marking file) - если в папке с файлом субтитров присутствует файл .srf с названием, похожим на файл субтитров, он будет автоматически загружен.
Subtitle Workshop станет искать такое название: <файл субтитров> + <расширение субтитров> + .srf.
Если ничего не найден, также будет проверит <файл субтитров> + .srf.
Глава 5: Инструменты
Функции, которые должна иметь любая программа для обработки субтитров.
5.1 Проверка орфографии
Проверка орфографии использует возможности Microsoft Word, при помощи подсоединения через OLE.
Поэтому, требуется как минимум Microsoft Office 97 с установленным Word.
Чтобы проверить орфографию, загрузите субтитры и выберите из меню пункт "Инструменты/Орфография" (Tools/Spell check) ([F7]).
Все ошибки и возможные замены будут показываться при помощи окон Word.
Проверка орфографии должна поддерживать любой из установленных словарей.
Внимание: эта функция иногда выдаёт сообщение об ошибках (TOleExeption), но это не вина Subtitle Workshop, а вина Word.
В любом случае, обычно проверка орфографии работает без проблем.
5.2 Массовая конвертация
Функция позволяет сконвертировать большое количество субтитров из любых форматов в необходимый формат, и сохранить результаты в отдельном каталоге всего за несколько щелчков мышью.
Выберите из меню "Инструменты/Массовая конвертация..." (Tools/Batch convert...) ([Ctrl]+[M]).
Затем нужно выполнить следующие шаги:
- Выберите расширения субтитров по которым будет производиться поиск, все возможные варианты представлены слева.
- Выберите путь для поиска (каталог, в котором находятся субтитры, требующие конвертирования)
- Если вы хотите включить в поиск подкаталоги, установите галочку "Включая подкаталоги" (Include subfolders).
- Если нужно, чтобы Subtitle Workshop проводил подробную проверку формата файла, установите "Проверка формата" (Exhaustive format check).
Если галочка снята, Subtitle Workshop делает только поверхностное распознавание формата и проверку целостности.
Простое распознавание работает обычно неплохо, и даёт приличную скорость.
Но если необходимо провести проверку файла с эффективностью 100%, используйте подробную проверку.
Подробная проверка более медленная чем простая.
- Выберите каталог для вывода (место, куда будут сохраняться сконвертированные файлы).
- Выберите желаемый формат.
- Выберите FPS по умолчанию (количество кадров в секунду) для файлов, основанных на кадрах (если они есть).
- Нажмите кнопку "Вперёд".
После нажатия кнопки, Subtitle Workshop произведёт поиск подходящих файлов с субтитрами в выбранном каталоге.
Когда поиск будет завершён, вы увидите список всех обнаруженных файлов, их формат, FPS (для субтитров, основанных на кадрах будет установлено выбранное значение по умолчанию) и размер (в килобайтах).
Вы имеете возможность добавлять новые файлы к списку, или удалять из списка.
Также есть возможность сменить FPS для субтитров, основанных на кадрах (это можно сделать для нескольких файлов одновременно), выделив нужное и сменив значение в выпадающем списке, находящемся правее кнопки "Очистить" (Clear).
Когда настройки сделаны, нажмите кнопку Обработка (Convert), и начнётся конвертирование файлов.
Когда оно будет завершено, Subtitle Workshop создаст лог-файл (*.log), сообщая все возможные ошибки и удачные операции.
5.3 Разрезание субтитров
Имеется две возможности:
- Простое - разрезает файл с субтитрами на две части
- Подробное - разрезает файл с субтитрами на любое количество частей
Используйте тот вариант, который вам больше подходит.
Простое разрезание (Simple split)
Из пяти вариантов выберите место, где вы хотите разрезать файл:
-
от выбранного субтитра (Selected item)
Файл субтитров будет разрезан сразу после выделенного в главном окне субтитра.
-
от субтитра номер (Item number)
Файл субтитров будет разрезан после заданного субтитра.
-
от времени (Given time)
Файл субтитров будет разрезан по субтитру, начальное время которого больше чем заданное время.
-
от кадра (Given frame)
Файл субтитров будет разрезан по субтитру, начальный кадр которого больше чем заданный кадр.
-
от конца видео (End of video)
Файл субтитров будет разрезан по субтитру, начальное время которого больше чем время, в которое заканчивается видеофайл (длительность видео).
После выбора места, где будет произведено разрезание, выберите имена файлов (без расширения, оно будет добавлено автоматически), требуемый формат и нажмите кнопку Разрезать (Split).
Подробное разрезание (Advanced split)
Перейдите на страницу "Подробное" (Advanced), и выберите количество частей, которое вы хотите получить.
Затем выберите, желаете ли вы получить части равные по времени (длине), равные по количеству субтитров, или вы желаете разрезать субтитры по концу нескольких видеофайлов.
Если нужно разрезать субтитры по концу нескольких видеофалов, вам потребуется выбрать для каждой части соответствующий видеофайл.
Для этого по очереди сделайте двойной щелчок на каждой части, начиная с первой.
Для последней части не нужно выбирать видеофайл, так как её время будет найдено автоматически.
Установите галочку "Автоматические имена частей" (Auto-name the parts), если хотите, чтобы программа сама давала имена получаемым файлам.
Если же вы хотите сделать это вручную, снимите галочку, выделите нужную часть и нажмите клавишу [F2], чтобы вписать требуемое имя файла.
Установите "Пересчитать время" (Recalculate time values), если нужно, чтобы Subtitle Workshop автоматически установил начальное время для файлов, и вам не потребовалось делать это позднее вручную.
В завершение, выберите каталог для вывода, требуемый формат субтитров и нажмите кнопку Разрезать (Split).
5.4 Объединение субтитров
При помощи Subtitle Workshop вы можете объединить два или более файлов,
и субтитры могут быть в разных форматах, основанные на времени или кадрах, и если основаны на кадрах, могут иметь различное значение FPS (количество кадров в секунду)!
Выберите из меню "Инструменты/Объединить субтитры..." (Tools/Join subtitles...) ([Ctrl]+[J]).
В появившемся окне нажимайте кнопку Добавить (Add), и добавляйте файлы в нужном порядке.
Если в порядке будет допущена ошибка, это можно исправить перетаскиванием названия файла (drag and n drop).
Если файл субтитров основан на кадрах, вы сможете изменить значение FPS при помощи выделения файла и изменения значения выпадающего списка, который находится правее кнопки "Очистить" (Clear).
Эту операцию можно провести с несколькими выделенными файлами одновременно.
По желанию, можно выбрать для каждого файла субтитров соответствующий ему видеофрагмент (для последнего файла субтитров не надо), и Subtitle Workshop сможет сделать все изменения во времени самостоятельно.
Вам не придётся изменять результирующий файл вручную.
Чтобы выбрать видеофрагмент, выделите необходимую часть субтитров и нажмите кнопку Выбрать видеофрагмент (Set movie fragment).
Если при выборе произошла ошибка, её можно поправить, нажав на Убрать видеофрагмент (Delete movie fragment).
Далее выберите формат вывода, и если он основан на кадрах, FPS вывода.
Для загрузки полученного в результате объединения файла, установите галочку "Загрузить файл после объединения и сохранения" (Load file after joining and saving).
Установите "Пересчитать время" (Recalculate time values), если нужно, чтобы Subtitle Workshop автоматически установил задержку для файлов, следующих за первым, и вам не потребовалось делать это позднее вручную.
Эта функция не будет работать, если части уже связаны с фрагментами видео.
В завершение, нажмите кнопку Объединить (Join).
5.5 Информация и ошибки
Это уникальная функция Subtitle Workshop. Несмотря на то, что некоторые другие программы пытаются её имитировать, Информация и ошибки в программе Subtitle Workshop выдаёт большую производительность, точность и возможности.
5.5.1 Ошибки и исправления
Функция умеет находить и исправлять большое количество разнообразных ошибок в субтитрах.
Ниже будут рассмотрены возможные различные ошибки и пути их автоматического исправления.
Для этого определим порядок исправления ошибок:
- Запрещённые символы (Prohibited characters)
- Текст перед двоеточием (Text before colon (":"))
- Субтитры для глухих (Hearing impaired)
- Ошибки OCR (OCR Errors)
- Строки без букв (Lines without letters)
- Пустые субтитры (Empty subtitles)
- Повторённые субтитры (Repeated subtitles)
- Лишние тэги (Unnecessary tags)
- Пересечение (Overlapping)
- Неправильные значения (Bad values)
- Ненужные точки (Unnecessary dots)
- Повторённые символы (Repeated character)
- "-" в однострочных субтитрах ("- " in subtitles with one line)
- "- " в первой строке ("- " on first line)
- Ненужные пустоты (Unnecessary spaces)
- Пробел после выбранных символов (Space after custom characters)
- Пробел перед выбранными символами (Space before custom characters)
- Субтитры больше двух строк (Subtitle over two lines)
- Диалог в одну строку (Dialogue on one line)
- Слишком большая длительность (Too long duration) - только поиск
- Слишком маленькая длительность (Too short duration) - только поиск
- Слишком длинные строки (Too long lines) - только поиск
- Слишком короткая пауза (Too short pause) - только поиск
- Слишком высокий CpS (Too much characters per second) - только поиск
Ошибки с 1 по 7 расположены в начале, потому что после исправления этих ошибок субтитр в некоторых случаях может быть удалён, и поэтому остальных исправлений уже применять не нужно.
Строки без букв (Lines without letters)
Удаляет строки в субтитрах, которые не содержат букв (a-z, á-í, и т.д.).
Пример:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Это текст 1 !!!!!!! |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
¿?!¡ Это текст 2 |
Subtitle Workshop удалит вторую строку первого субтитра и первую строку второго, так как они не содержат букв (не путайте "буквы" с "символами").
Пустые субтитры
Субтитр считается пустым, если:
- субтитр не содержит текста (или пробелы, табуляция, и т.д.).
- субтитр не содержит ни одной буквы или цифры. Например, текст: "- !!!!"
В обоих случаях Subtitle Workshop удалит субтитр.
Повторённые субтитры
Очень часты при распознавании текста (OCR).
Пример:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:01,010 |
Давай, покупай. |
00:00:01,010 |
00:00:02,000 |
Давай, покупай. |
Повторённые субтитры определяются по следующим признакам:
- Текст абсолютно одинаковый.
- Обычно один из субтитров имеет очень короткое время показа, чаще первый (как в примере).
В примере начальное время второго субтитра является конечным временем первого, и это случается очень часто, но не всегда.
Именно поэтому существует настройка "Допуска повторённых субтитров" (Tolerance for repeated subtitles). Это максимальная разница между временем окончания первого субтитра, и начальным временем второго субтитра, определяющая субтитр как повторённый.
После исправления, субтитр будет выглядеть так:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Давай, покупай. |
Начальное время будет получено из начального времени первого субтитра, и конечное время будет получено из времени окончания второго субтитра.
Запрещённые символы
Находит субтитры, содержащие запрещённые символы, и удаляет целый субтитр.
Текст перед двоеточием (":")
Текст перед двоеточием очень часто предназначен для глухих.
Он показывает имя говорящего.
Пример:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
МУЖЧИНА:|Она думает о тебе то же самое? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
ДЖЕРРИ:|Я не знаю. |
В 80% случаев текст перед двоеточием находится в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ, поэтому вы можете установить галочку "Только если текст в верхнем регистре" ("Only if text is in capital letters"), и избежать многих проблем, например с такими субтитрами - "Я хочу тебе кое-что сказать:|Больше так не делай."
После исправления, текст будет таким:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Она думает о тебе то же самое? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Я не знаю. |
Двоеточие не определяется, если оно находится между цифр, например, "12:30", и поэтому со временем не будет проблем.
Субтитры для глухих
Субтитры для глухих - полный субтитр, или только часть, предназначенные специально для глухих.
Нормально слышащим людям не нужны "шумы" и "звуки" в субтитрах.
Обычно субтитры для глухих заключены в круглые скобки "(" и ")" и/или квадратные скобки "[" и "]".
Пример:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
- [Парень] |
Вы хотели бы, чтобы я его убил? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Да. Сможешь? |
00:00:05,000 |
00:00:06,000 |
[Барабан крутится, |
щелчок] |
Первый субтитр содержит часть для глухих, и третий субтитр полностью для глухих.
После исправления результат будет таким:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Вы хотели бы, чтобы я его убил? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Да. Сможешь? |
Лишние тэги
Перечисленные ниже тэги считаются лишними (символ (|) показывает перевод строки), и удаляются:
<i></i>
<i><i>
</i><i>
</i></i>
</i> <i>
<i> </i>
<i>|</i>
</i>|<i>
<b></b>
<b><b>
</b><b>
</b></b>
</b> <b>
<b> </b>
<b>|</b>
</b>|<b>
<u></u>
<u><u>
</u><u>
</u></u>
</u> <u>
<u> </u>
<u>|</u>
</u>|<u>
Пересечение субтитров
Эта ошибка появляется, когда второй субтитр появляется на экране раньше, чем исчезает первый субтитр.
Т.е. когда конечное время первого субтитра больше, чем начальное время второго.
Пример:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:00,250 |
00:00:01,450 |
Это текст 1 |
00:00:01,150 |
00:00:02,150 |
Это текст 2 |
Второй субтитр показывается раньше, чем первый исчезает.
Subtitle Workshop умеет исправлять эту ошибку, в зависимости от длин текста субтитров.
Существует три варианта:
-
Когда разница в длине текста субтитров меньше чем 5, для каждого субтитра будет установлена одинаковая длительность.
Этот случай рассмотрен в примере выше, т.к. длины текстов равны.
Subtitle Workshop исправит субтитры таким образом (если пауза по умолчанию равна одной миллисекунде):
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:00,250 |
00:00:01,200 |
Это текст 1 |
00:00:01,201 |
00:00:02,150 |
Это текст 2 |
-
Если длина текста первого субтитра на 5 или больше символов превышает длину второго, время показа второго субтитра будет уменьшено.
Subtitle Workshop исправит субтитры таким образом (если пауза по умолчанию равна одной миллисекунде):
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:00,250 |
00:00:01,450 |
Это текст 1. Дополнительный текст. |
00:00:01,451 |
00:00:02,150 |
Это текст 2 |
-
Если длина текста второго субтитра на 5 или больше символов превышает длину первого, время показа первого субтитра будет уменьшено.
Subtitle Workshop исправит субтитры таким образом (если пауза по умолчанию равна одной миллисекунде):
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:00,250 |
00:00:01,450 |
Это текст 1 |
00:00:01,451 |
00:00:02,150 |
Это текст 2. Дополнительный текст. |
Неправильные значения
Программа считает неправильными значения времени, когда начальное время больше чем конечное.
Пример:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:02,000 |
00:00:01,000 |
Это текст субтитра |
Subtitle Workshop исправляет ошибку, обменивая значения времени, и субтитр становится таким:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Это текст субтитра |
Ненужные точки
Удаляет четыре или более точек, следующих одна за другой ("...."), оставляя только три, за которыми следует пробел, если он нужен.
Пример:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Да.... Нужно попробовать..... |
Превратится в:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Да... Нужно попробовать... |
Повторённые символы
Находит символы, которые повторяются два или больше раз подряд.
Например, если вы настроите "!" как повторяемый символ:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Сделай, сейчас же!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
будет исправлено до:
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Сделай, сейчас же! |
Работает со всеми настроенными символами.
По умолчанию устанавливаются "-¡!¿?";\/_[]=", но вы можете добавлять/удалять символы в "Инструменты/Информация и ошибки/Настройки/Подробные" (Tools/Information and Errors/Settings/Advanced).
Ошибки OCR (распознавание текста)
Так как разные языки имеют разные ошибки OCR, появились скрипты для исправления таких ошибок.
Более подробная информация в разделе Замена после распознавания текста (скрипты OCR).
"-" в однострочных субтитрах ("-" in subtitles with one line)
Нет причины начинать однострочный субтитр символом "-" (начало диалога), когда текст принадлежит только одному актёру.
Таким образом, если галочка установлена, Subtitle Workshop будет удалять символ "-" если субтитр содержит только одну строку текста.
"- " в первой строке ("-" on first line)
Проверка тире в первой строке многострочных субтитров (например, в Болгарии для диалогов как стандарт используется тире только во второй строке).
Эти ошибки могут быть автоматически исправлены.
Также есть дополнительная настройка "Только если отсутствует "- " во второй строке" (Only if there is no "-" on second line), которая ищет многострочные субтитры, начинающиеся с тире, но без других тире (т.е. без диалога), например, подходит для английских субтитров, где тире используются на обоих строчках диалога, и субтитры, имеющие тире в начале первой и тире в начале второй строки диалога, не должны помечаться как ошибка.
Диалог в одну строку (Dialogue on one line)
Проверять однострочные диалоги (а именно - тире после точки, вопросительного или восклицательного знака), т.е. то, что не приветствуется стандартами.
Эти ошибки могут быть автоматически исправлены.
Пробел после заданного символа
Добавляет пробел (если его нет) после любого из символов, вписанных в "Пробел после символов" (Space after characters), которые доступны через "Инструменты/Информация и ошибки/Настройки/Подробные" (Tools/Information and Errors/Settings/Advanced).
Например, очень полезно для добавления пробела в диалогах:
-Вот оно.
-Правда?
Превратится в:
- Вот оно.
- Правда?
Эта функция использует частичную проверку сложных слов, и она не будет добавлять пробел внутри слова "multi-line".
Пробел перед заданным символом
Добавляет пробел (если его нет) перед любым из символов, вписанных в "Пробел перед символами" (Space before characters), которые доступны через "Инструменты/Информация и ошибки/Настройки/Подробные" (Tools/Information and Errors/Settings/Advanced).
Полезная функция к примеру, для французского языка, для добавления пробелов перед "?", "!" и ":".
Ненужные пустоты
Уничтожает ненужные пустоты (по выбору) из файла субтитров.
На данный момент можно удалять такие типы пустот:
- Возврат каретки и пробелы в начале и конце
- Пробелы между возвратами каретки (слева и справа)
- Двойные пробелы и возвраты каретки (двойной возврат каретки = пустая строка)
- Пробелы перед знаками препинания
- Пробелы после "¿" и "¡"
- Пробелы перед "?" и "!"
- Пробелы в числах
Так как разные языки требуют различных пустот, все типы пустот для удаления можно настраивать через "Инструменты/Информация и ошибки/Настройки/Ненужные пустоты" (Tools/Information and Errors/Settings/Unnecessary spaces).
Субтитры больше двух строк
Проверяется, имеет ли субтитр больше чем две строки, и использует Выравнивание строк для исправления.
Слишком большая/маленькая длительность
Subtitle Workshop умеет находить субтитры, время показа которых больше/меньше чем заданное значение максимума/минимума.
Субтитры с маленькой длительностью могут быть нечитаемыми и субтитры с большой длительностью могут быть слишком назойливыми.
Используйте Время показа или Автоматическую длительность, а также ручное исправление ошибок такого рода.
Слишком длинные строки
Программа находит строки, количество символов в которых больше заданного значения.
Слишком длинные строки могут превышать ширину экрана в некоторых проигрывателях, и поэтому считаются потенциально опасными.
Используйте Выравнивание строк или Разделение субтитров, а также ручное исправление ошибок такого рода.
Слишком короткие паузы
Subtitle Workshop умеет находить паузы, продолжительность которых меньше, чем заданное минимальное значение.
Используйте Расстановку пауз, а также ручное исправление ошибок такого рода.
Слишком высокий CpS
Subtitle Workshop умеет находить количество символов в секунду (CpS, Characters Per Second), которое превышает установленный максимум.
Используйте Время показа или Автоматическую длительность, а также ручное исправление ошибок такого рода.
5.5.2 Окно Информация и ошибки
Список информации и ошибок
Список информации и ошибок отображает список субтитров с ошибками и предупреждениями для текущего файла субтитров.
Список также может показывать субтитры с исправленными ошибками после нажатия кнопки "Исправить!" (Fix errors).
Также будет отображать все субтитры, попадающие под правила Своей информации, если она добавлена.
Кнопка "Проверить" (Check)
Обновляет список - проверяет ошибки, предупреждения, и свою информацию по всем субтитрам в текущем файле.
Кнопки "О" (Ошибки) (E - Errors), "П" (Предупреждения) (W - Warnings), "И" (Исправления) (F - Fixed), и "СИ" (Своя Информация) (CI - Custom info)
Показывают или прячут информацию из списка.
Кнопки "<" и ">"
Переход к предыдущей/следующей строчке в списке ошибок и информации.
Кнопка "Исправить!" (Fix errors)
Где возможно - исправляет ошибки во всём файле субтитров.
Кнопка "Выделение" (Select)
Выделяет все субтитры из списка информации и ошибок в списке главного окна.
Кнопка "+ Выделение" (+ Select)
Добавляет к текущему выделению в главном окне субтитры, выделенные в списке информации и ошибок.
Кнопка "- Выделение" (- Select)
Удаляет из текущего выделения в главном окне субтитры, выделенные в списке информации и ошибок.
Кнопка "Экспорт в файл" (Export to file)
Экспортирует содержимое списка информации и ошибок в текстовый файл.
Область типов ошибок
Область может быть показана или спрятана нажатием на кнопку "Типы ошибок" (Error types).
Эта область содержит список всех возможных типов ошибок и число ошибок этого типа в текущем файле субтитров.
Галочка рядом с каждым типом будет прятать или показывать ошибки такого типа в списке информации и ошибок.
Кнопка "Все" (All) устанавливает все галочки, кнопка "Ничего" (None) сбрасывает все галочки, и кнопка "Инверсия" (Inverse) меняет состояние галочек на противоположное.
Текущее состояние галочек можно сохранить под заданным именем.
Это упрощает переключение между различными наборами типов ошибок.
Желаемое имя для набора типов ошибок нужно ввести в выпадающем списке и нажать клавишу [ENTER] или кнопку "Сохранить набор типовых ошибок" (Save error types set).
Набор типов ошибок можно загрузить, выбрав его в выпадающем списке.
Набор типов ошибок можно удалить загрузив его, и щёлкнув по кнопке "Удалить набор типовых ошибок" (Delete error types set).
Область Своей Информации
Область может быть показана или спрятана нажатием на кнопку "Своя информация" (Custom info).
Тут можно установить плавила для различных субтитров.
Субтитры, которые соответствуют установленным правилам, будут отображаться в списке информации и ошибок вместе с описанием правила или его названием.
В начале список Своей Информации не содержит никаких полей.
Чтобы добавить поле, нажмите кнопку "+", или выберите из выпадающего списка (там есть несколько правил для Своей Информации).
При помощи галочек можно управлять показом полей Своей Информации (в списке информации и ошибок показываются/прячутся субтитры, попадающие под такое правило).
Кнопка "Удалить" (Delete) удаляет выбранное поле.
Количество субтитров, попадающих под правило, будет отображаться в Своей Информации левее кнопки "Удалить".
Доступны такие правила для Своей Информации:
- A) "Составная информация" (Composite custom info) (используется при нажатии на кнопку "+") - поиск субтитров, которые попадают одновременно под несколько правил:
Когда добавляется блок "Составная информация", появляется новое окно со Своей Информацией, где её можно редактировать.
Введите название для блока Составной информации в поле "Заголовок" (Caption) - лучше не слишком длинный.
Используя Составную информацию, Subtitle Workshop будет следить за субтитрами, которые попадают под несколько правил (Правила составной информации) одновременно.
Типы этих низлежащих правил похожи на другие типы Своей информации ("Длительность" (Duration), "Длина строки" (Line length), "Количество строк" (Line count), "Пауза" (Pause), "CpS", и "Текст" (Text) - расписаны ниже).
Новые низлежащие правила можно добавить, нажав кнопку "+" в окне Составной информации.
Также Составная информация может следить за одним или более стандартных типов ошибок - выбирайте необходимое по вкусу.
Пример:
Чтобы найти все субтитры, которые имеют две строки и длительность меньше чем 1.5 секунды, выполните:
1. Добавьте Составную информацию при помощи кнопки "+" в области Своей Информации.
2. Введите название для этого правила в поле "Заголовок".
3. Щёлкните кнопку "+" в окне Составной информации и добавьте "Длительность субтитров" (Subtitles duration information), и после символа "<" введите число 1500.
4. Щёлкните кнопку "+" ещё раз, добавьте "Количество строк субтитров" (Subtitles lines count information), после символа ">" введите число 1, после символа "<" введите число 3, и в выпадающем списке выберите "И" (AND). Это укажет программе искать субтитры с длительностью < 1500 миллисекунд, которые содержат больше чем одну и меньше чем три (т.е. две) строки.
5. Щёлкните кнопку "Порядок" (Ok), чтобы завершить редактирование Составной информации.
6. Убедитесь, что кнопка "СИ" (CI) нажата. Теперь все субтитры, удовлетворяющие правилам, занесённым в Составную информацию, будут отображаться в списке информации и ошибок.
Поля типов в Составной информации содержат кнопку "Редактировать" (Edit) - если её нажать, снова появится окно Составной информации.
- B) "Длительность субтитров" (Subtitles duration information):
Содержит два поля ввода текста (значения ">" - больше чем, и "<" - меньше чем) - введите необходимые числа (в миллисекундах).
Также можно установить логическую связь между двумя правилами - через выпадающий список ("ИЛИ" (AND) - искать субтитры, попадающие под оба правила; "ИЛИ" (OR) - искать субтитры, попадающие как минимум под одно правило).
Можно вносить только одно значение, оставляя второе пустым. В таком случае, логическая связь не играет роли.
Пример 1:
Чтобы найти все субтитры с длительностью меньше 1 секунды, добавьте поле "Длительность субтитров" при помощи кнопки "+", введите число 1000 после знака "<", и нажмите клавишу [ENTER].
Пример 2:
Чтобы найти субтитры с длительностью между 6 и 7 секундами, добавьте поле "Длительность субтитров" при помощи кнопки "+", введите числа 6000 после знака ">" и 7000 после "<", выберите логическую связь "И" в выпадающем списке, и нажмите клавишу [ENTER].
Пример 3:
Чтобы найти субтитры с длительностью меньше 6 секунд или больше 7 секунд, добавьте поле "Длительность субтитров" при помощи кнопки "+", введите 7000 после знака ">" и 6000 после "<", выберите "ИЛИ" для логической связи из выпадающего списка, и нажмите клавишу [ENTER].
- C) "Длина строки субтитров" (Subtitles line length information)
Содержит поля, аналогичные типу "Длительность", работает похожим образом, но для длин строк (в символах).
- D) "Количество строк субтитров" (Subtitles line count information)
Содержит поля, аналогичные типу "Длительность", работает похожим образом, но для количества строк в субтитре.
- E) "Пауза между субтитрами" (Subtitles pause information)
Содержит поля, аналогичные типу "Длительность", работает похожим образом, но для паузы (в миллисекундах).
- F) "CpS субтитров" (Subtitles CpS information)
Содержит поля, аналогичные типу "Длительность", работает похожим образом, но для CpS (символов в секунду).
- G) "Текст субтитров" (Subtitles text information)
Содержит текстовое поле для ввода текста, который требуется искать в субтитре, и выпадающий список вариантов поиска.
Поиск текста можно вести по:
- a) "Содержит (С учётом регистра)" (Contains (Case sensitive)) - Правило для поиска субтитров, содержащих указанный текст.
Поиск с учётом регистра.
- b) "Содержит (Без учёта регистра)" (Contains (Case insensitive)) - Правило для поиска субтитров, содержащих указанный текст.
Поиск без учёта регистра.
- c) "Не содержит (С учётом регистра)" (Does not contain (Case sensitive)) - Правило для поиска субтитров, не содержащих указанный текст.
Поиск с учётом регистра.
- d) "Не содержит (Без учёта регистра)" (Does not contain (Case insensitive)) - Правило для поиска субтитров, не содержащих указанный текст.
Поиск без учёта регистра.
- e) "Совпадает с регулярным выражением" (Matches regular expression) - указывает, что введённый текст должен учитываться как регулярка.
Регулярные выражения рассмотрены в главе 5.5.6 Синтаксис регулярных выражений.
- f) "Регулярное выражение (без учёта тэгов)" (Matches regular expression (ignore tags)) - почти как пункт e), но все тэги в субтитрах игнорируются.
Пример:
Чтобы найти все субтитры, где есть слово "ship", написанное при помощи букв в нижнем регистре, или содержащих одну или больше букв верхнего регистра, выберите из выпадающего списка "Содержит (Без учёта регистра)", введите слово "ship", и нажмите клавишу [ENTER].
Кнопки "Все" (All), "Ничего" (None) и "Инверсия" (Inverse) работают аналогично похожим кнопкам в области типов ошибок.
Кнопки "Сохранить набор своей информации" (Save custom info set) и "Удалить набор своей информации" (Delete custom info set), а также выпадающий список используются для управления наборами полей Своей информации аналогично тому, как это происходит для наборов типов ошибок.
Рядом с областью Своей Информации есть вертикальная полоса прокрутки.
5.5.3 Настройки
Чтобы открыть настройки окна "Информация и ошибки" (Information and Errors Settings), нажмите клавиши [Alt]+[I] или выберите из меню "Инструменты/Информация и ошибки/Настройки..." (Tools/Information and errors/Settings...).
Вдобавок чтобы попасть в настройки, вы можете нажать в окне "Информация и ошибки" кнопку "Настройки" (Settings).
Рассмотрим все, что можно настраивать.
Основные
Подтверждать исправления (Show confirmations in main form on fix)
Каждый раз подтверждать удаление субтитра, или при исправлении ошибки.
Помечать ошибки в главном окне (Mark errors in main form's list)
Subtitle Workshop будет помечать ошибки в списке субтитров, отображаемых в главном окне.
Помеченные ошибки в списке субтитров легко обнаружить.
Для каждого вида ошибок можно задать стиль пометок на закладке "Пометить" (Mark).
Если найденную ошибку трудно определить "на глаз" (например, если субтитр содержит ненужные пустоты), поместите курсор мыши над субтитром с ошибкой, и через половину секунды вы увидите описание ошибки.
Помечать ошибки при загрузке субтитров (Mark errors on load subtitle)
Если галочка установлена, осуществляется автоматический поиск ошибок каждый раз, когда вы загружаете субтитры.
Имеет смысл только тогда, когда установлена галочка "Помечать ошибки в главном окне" (Mark errors in Main Window's list).
Автоматически перепроверить ошибки (Automatically recheck errors)
Выполнять автоматическую проверку ошибок (и пометку) после любых изменений в Subtitle Workshop!
- Не перепроверять для скриптов на Паскале (Do not recheck on Pascal scripts)
Перепроверка ошибок во время работы скриптов на Паскале может быть медленной - лучше её отключать.
- Перепроверить разово после скрипта на Паскале (Recheck all once after a Pascal script executes)
Перепроверить ошибки после каждого запуска скрипта на Паскале.
Подходит для большинства случаев.
- Перепроверять всё что изменил скрипт (медленно) (Recheck on each change made by a Pascal script (might be slow))
Перепроверять все ошибки, когда скрипт на Паскале делает изменения.
Может быть медленно, поэтому лучше использовать только для скриптов, которые не делают много изменений.
Исправлять ошибки при загрузке субтитров (Fix errors on load subtitle)
Автоматически исправляет ошибки в загружаемых субтитрах.
Исправлять единичное пересечение при загрузке
Исправляет частую ошибку в субтитрах - небольшое пересечение.
Пример:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Это субтитр 1 |
00:00:02,000 |
00:00:03,000 |
Это субтитр 2 |
Будет изменено на:
Начальное время |
Конечное время |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Это субтитр 1 |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
Это субтитр 2 |
Скрипт OCR: (OCR Script)
Устанавливает имя скрипта, используемого в данный момент.
Скрипт должен находиться в каталоге "OCRScripts" программы Subtitle Workshop.
В каталоге производится поиск файлов с расширением ".ocr", которые отображаются в выпадающем списке.
Кнопка "Редактировать" (Edit) откроет Блокнот (Notepad), чтобы вы могли изменить файл вручную, добавляя или удаляя ошибки распознавания (OCR).
Отображать длинные строки в полях Текст и Перевод (Indicate too long lines in Text and Translation labels)
Отображать длинные строки выделенного субтитра, изменяя цвет текста в полях Текст и Перевод.
Отображать маленькую длительность в поле Длительность (Indicate too short duration in Duration box)
Отображать маленькую длительность выделенного субтитра, изменяя цвет текста и фона в поле Длительность.
Отображать большую длительность в поле Длительность (Indicate too long duration in Duration box)
Отображать большую длительность выделенного субтитра, изменяя цвет текста и фона в поле Длительность.
Отображать короткую паузу в поле Пауза (Indicate too short pause in Pause box)
Отображать короткую паузу для выделенного субтитра, изменяя цвет текста и фона в поле Пауза.
Отображать пересекающийся субтитр в поле Пауза (Indicate overlapping subtitles in Pause box)
Отображать пересечение выделенного субтитра с предыдущим, изменяя цвет текста и фона в поле Пауза.
Отображать некорректные значения Показать и Спрятать (Indicate bad values in Show and Hide boxes)
Отображать некорректные значения для выделенного субтитра, изменяя цвет текста и фона в полях Показать и Спрятать.
Отображать многстрочные субтитры в колонке нумерации (Indicate subtitles over two lines in lines counter label)
Отображать выделенный субтитр, если он многострочный, изменяя цвет текста и фона счётчика строчек.
Подробные
Повторяемые символы (Repeatable characters)
Список символов, которые в тексте субтитров не должны повторяться идя друг за другом.
Разделять список пробелами или другими символами не нужно.
Список повторяемых символов используется для поиска ошибок, пометки и исправления.
Запрещённые символы (Prohibited characters)
Список символов, которые не должны появляться в тексте любого субтитра.
Разделять список пробелами или другими символами не нужно.
Список повторяемых символов используется для поиска ошибок, пометки и исправления.
Допуск повторённых субтитров (Tolerance for repeated subtitles)
Устанавливает максимальную разницу между конечным временем первого субтитра и начальным временем второго субтитра, когда они определяются как повторённый субтитр.
Значение используется при поиске, пометке и исправлении ошибки "Повторённый субтитр".
Пробел после символов (Space after characters)
Символы, за любым из которых всегда должен идти пробел.
Разделять список пробелами или другими символами не нужно.
Список используется для поиска, пометки и исправления ошибки "Нет пробела после символа".
Пробел перед символами (Space before characters)
Символы, перед любым из которых всегда должен идти пробел.
Разделять список пробелами или другими символами не нужно.
Список используется для поиска, пометки и исправления ошибки "Нет пробела перед символом".
Большая длительность (Too long duration over)
Устанавливает максимальную длительность показа субтитра, после которой значения будут считаться слишком большими.
Используется для поиска, пометки и исправления ошибки "Слишком большая длительность".
Маленькая длительность (Too short duration under)
Устанавливает минимальную длительность показа субтитра, после которой значения будут считаться слишком маленькими.
Используется для поиска, пометки и исправления ошибки "Слишком маленькая длительность".
Слишком длинная строка (Too long line)
Устанавливает максимальное количество символов, после которого строка будет считаться длинной.
Используется для поиска, пометки и исправления ошибки "Слишком длинная строка".
Слишком короткая пауза (Too short pause under)
Паузы между субтитрами с длительностью меньше указанной будут считаться слишком короткими.
Используется для поиска, пометки и исправления ошибки "Слишком короткая пауза".
Слишком большой CpS (Too many CpS over)
Указывает максимальное количество символов в секунду (CpS) для субтитра.
CpS превышающий это значение, будет считаться слишком большим.
Значение используется для проверки, пометки и исправления ошибки "Слишком высокий CpS" (Too many characters per second).
Цвет нормального CpS (Normal CpS box colors)
Цвет текста и фона информации о CpS, когда значение не превышает допустимый максимум.
Цвета используются, когда включено "Инструменты/Информация и ошибки/Показывать значения CpS" (Tools/Information and errors/Show CpS boxes).
Цвет высокого CpS (Too many CpS box colors)
Цвет текста и фона информации о CpS, когда значение превышает допустимый максимум.
Цвета используются, когда включено "Инструменты/Информация и ошибки/Показывать значения CpS" (Tools/Information and errors/Show CpS boxes), или включено "Помечать высокий CpS блоками" (Mark too much CpS with CpS boxes) в закладке "Пометить" (Mark).
Показывать проценты в поле CpS (Display percentage in CpS box)
Поля CpS будут содержать процент символов в секунду от дозволенного максимума (т.е. если максимум 15 CpS, длительность субтитра 2 секунды, то 100%, если в нём 30 символов, 80% если 24 символа, 50% если 15 символов, 200% если 60 символов, и т.д.).
Показывать в поле текущий CpS (Display current CpS in CpS box)
Поля CpS будут содержать текущий CpS субтитра (количество символов делённое на длительность).
Показывать минимальную длительность в поле CpS (Display minimum time in CpS box)
Поля CpS будут содержать минимальную допустимую длительность (для текущего количества символов), которая будет удовлетворять дозволенному максимуму CpS.
Показывать максимальное количество символов в поле CpS (Display maximum characters in CpS box)
Поля CpS будут содержать максимально допустимое количество символов (для текущей длительности), которое будет удовлетворять дозволенному максимуму CpS.
Искать
(Check for)
Выбор типов ошибок, которые Subtitle Workshop будет искать.
Пометить
(Mark)
Выберите, какие типы ошибок Subtitle Workshop будет помечать - и как.
Каждая ошибка может иметь свой собственный стиль пометок, или может использовать стиль для ошибок по умолчанию.
"Помечать ошибки в главном окне" (Mark errors in main form's list) на закладке "Основные" (General) должно быть включено, чтобы пометка ошибок начала работать.
Чтобы установить стиль пометки ошибок:
- Выберите колонки для пометки ошибок, нажимая на одну или несколько кнопок N, P, S, H, D, T (N="Num" - Число, P="Pause" - Пауза, S="Show" - Показать, H="Hide" - Спрятать, D="Duration" - Длительность, T="Text" - Текст);
- Выберите для выбранных (в шаге 1) колонок стиль, нажимая на одну или несколько кнопок B, I, U, S (B="Bold" - Жирный, I="Italic" - Курсив, U="Underline" - Подчёркивание, S="Striketrough" - Зачёркнутый);
- Выберите цвет текста и фона для выбранных (в шаге 1) колонок в двух находящихся рядом цветовых квадратах (первый для цвета текста, второй для фона).
Не установленные типы ошибок не будут помечаться.
"Помечать высокий CpS блоками" (Mark too much CpS with CpS boxes) - вместо использования ещё одного стиля для пометки ошибок, можно помечать "Слишком большой CpS" при помощи показа цветного блока CpS поверх субтитра.
Цвет текста и фона, а также содержимое блоков CpS можно задать на закладке "Подробные" (Advanced).
Полезно и удобно.
"Стандартная пометка ошибок" (Default error marking) будет применяться для всех выбранных ошибок, у которых не указаны колонки (т.е. чтобы пометить ошибку такого типа стилем по умолчанию просто не выбирайте для неё никаких колонок).
Кнопка "Установить базовые стили" (Set Default Styles) возвращает стандартные настройки стилей для пометки ошибок.
В данный момент ошибки в списке субтитров главного окна метятся так:
1. Метятся ошибки со стандартным стилем по умолчанию.
2. Метятся ошибки с отдельно заданными стилями, как указаны на закладке "Пометить".
Исправить
(Fix)
Выбор типов ошибок, которые Subtitle Workshop будет исправлять.
Ненужные пустоты
(Unnecessary spaces)
Выбор ненужных пустот, которые требуется искать и исправлять.
5.5.4 Окно дополнительной информации
Показывает различную информацию о текущем файле субтитров.
Используйте кнопку "Обновить инфо" (Refresh info) для обновления информации после того, как в субтитры были внесены изменения.
5.5.5 Замена после распознавания текста (скрипты OCR)
Скрипты OCR не что иное, как набор описаний Найти-ЗаменитьНа (Find-ReplaceBy), похожих по синтаксису на HTML.
Что делает их такими мощными?
Доступны различные команды.
Важно запомнить, что скрипты выполняются в той последовательности, в какой идёт текст в файле.
Рассмотрим небольшой пример скрипта OCR:
<SWOCR WordChars="0123456789abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ_ñÑáéíóúÁÉÍÓÚäëïöü">
<!-- Комментарии пишутся так же, как и в HTML -->
<ERROR Find="[A-ZÁ-Ú](l)" ReplaceBy="I">
<ERROR Find="[a-zá-ú](I)" ReplaceBy="l">
<ERROR Find="\d( :)" ReplaceBy=":">
<ERROR UseREOnlyToFind="False" Find=",{2,}" ReplaceBy="...">
</SWOCR>
WordChars определяет все символы алфавита для вашего языка.
Строка по умолчанию указана выше.
Если в скрипте строка не указана, то используется строка по умолчанию.
Наиболее часто встречающиеся ошибки OCR для английского языка,
при распознавании текста, это "l" (нижний регистр "L") и "I" (верхний регистр "i"), которые распознаются как одна и та же буква, и поэтому часто возникают опечатки.
Ещё одна частая ошибка - появление ненужного пробела перед двоеточием.
В приведённом выше примере Subtitle Workshop при помощи регулярных выражений производит поиск ошибок.
А если мы не хотим использовать регулярные выражения? Тогда нужно взглянуть на параметры, которые указывают, как производить поиск:
UseRE (Использовать Регулярные Выражения)
UseRE="True" или UseRE="False" (True - Истина, False - Ложь).
Значение по умолчанию - Истина.
Если значение установлено в Ложь, при поиске текста регулярные выражения использоваться не будут.
Отключайте регулярные выражения только если желаете упростить написание команд поиска и замены, так как при их отключении скрипты OCR теряют часть своей силы.
UseREOnlyToFind (Использовать Регулярные Выражения только для поиска)
UseREOnlyToFind="True" или UseREOnlyToFind="False".
Значение по умолчанию - Истина.
Чтобы объяснить, как это работает, рассмотрим пример:
<ERROR UseREOnlyToFind="True" Find="[a-z]at" ReplaceBy="dog">
После применения этой команды к тексту "The name of my cat is Max" текст станет "The name of my dog is Max", но подключив регулярные выражения
<ERROR UseREOnlyToFind="False" Find="[a-z](at)" ReplaceBy="dog">
и применив к тексту "The name of my cat is Max" превратит его в "The name of my cdog is Max".
В первом случае, происходит замена и того текста, который является частью регулярного выражения (в примере буквы "[a-z]", находится буква "c").
Во втором случае, когда происходит замена, используется часть регулярного выражения ("[a-z]") для поиска текста, но не для замены.
Заменяться будет только часть текста в поле "Find=", которая находится между скобок, т.е. при написании регулярных выражений часть текста, которая является "константой" и не будет меняться, должна находиться в скобках.
Это очень удобно для скриптов OCR (чтобы разобраться с ними получше, взгляните на содержимое файла Default.ocr).
Следующие параметры используются, только когда "UseRE" установлено в Ложь:
WholeWord (всё слово)
WholeWord="True" или WholeWord="False".
Значение по умолчанию - False (Ложь).
Если установлена в True, ищет текст, расположенный после "Find=" (Find - Найти), только если текст образует слово.
CaseSensitive (чувствительно к регистру)
CaseSensitive="True" или CaseSensitive="False".
Значение по умолчанию - False (Ложь).
Если установлена в True, производится поиск текста, учитывая различный регистр.
Это наиболее часто используемые команды, и при их помощи можно сделать очень много.
Но это ещё не все:
PreserveCase (сохранять регистр)
PreserveCase="True" или PreserveCase="False".
Значение по умолчанию - False (Ложь).
Если установить True (Истина), будет сохранять регистр искомого текста при замене.
Например, если имеется такая ошибка:
<ERROR UseRE="False" Find="DOG" WholeWord="True" PreserveCase="True" ReplaceBy="CAT">
Так как текст не чувствителен к регистру, Subtitle Workshop может найти текст "Dog" а не только "DOG".
При замене на "CAT", программа скопирует регистр найденного текста, и заменит "Dog" на "Cat" а не на "CAT".
5.5.6 Синтаксис регулярных выражений
Введение
Эта часть документации взята из файла помощи TRegExpr, библиотеки Регулярных Выражений (Regular Expressions) под Delphi, написанной Андреем Сорокиным.
Регулярные выражения - это широко используемый способ описания шаблонов для поиска текста и проверки соответствия текста шаблону.
Специальные метасимволы позволяют определять, например, что вы ищете подстроку в начале входной строки или определенное число повторений подстроки.
На первый взгляд регулярные выражения выглядят страшновато, но они достаточно просты (обычно просты), и являются удобным и мощным инструментом.
Весьма советуем вам изучить регулярные выражения.
Давайте начнем наше знакомство!
Простое сравнение
Любой символ совпадает с самим собой, если он не относится к специальным метасимволам описанным чуть ниже.
Последовательность символов совпадает с такой же последовательностью во входной строке, так что шаблон "bluh" совпадет с подстрокой "bluh" во входной строке.
Пока все просто, не так ли?
Если необходимо, чтобы метасимволы или escape-последовательности воспринимались как обычные символы, их нужно предварять символом "\", например, метасимвол "^" обычно совпадает с началом строк, однако, если записать его как "\^", то он будет совпадать с символом "^", "\\" совпадает с "\" и т.д.
Примеры:
foobar |
находит 'foobar' |
\^FooBarPtr |
находит '^FooBarPtr' |
Escape-последовательности
Любой символ может быть определен с помощью escape-последовательности, так же как это делается в языках C или Perl: "\n'' означает перевод строки, "\t'' - табуляцию и т.д.
Вообще, \xnn, где nn это последовательность шестнадцатеричных цифр, означает символ с ASCII-кодом nn.
Если необходимо определить символ Unicode, используйте формат '\x{nnnn}', где 'nnnn' - одна или более шестнадцатеричных цифр.
\xnn |
символ с шестнадцатеричным кодом nn |
\x{nnnn} |
символ с шестнадцатеричным кодом nnnn (более одного байта можно задавать только в режиме Unicode) |
\t |
табуляция (HT/TAB), можно также \x09 |
\n |
новая строка (NL/LF), можно также \x0a |
\r |
возврат каретки (CR), можно также \x0d |
\f |
перевод страницы (FF), можно также \x0c |
\a |
звонок (BEL), можно также \x07 |
\e |
escape (ESC), можно также \x1b |
Примеры:
foo\x20bar |
находит 'foo bar' (обратите внимание на пробел посередине) |
\tfoobar |
находит 'foobar' предшествуемый табуляцией |
Перечни символов
Вы можете определить перечень, заключив символы в [].
Перечень будет совпадать с любым одним символом перечисленным в нем.
Если первый символ сразу после '[' будет '^', то такой перечень совпадает с любым символом не перечисленным в перечне.
Примеры:
foob[aeiou]r |
находит 'foobar', 'foober' и т.д. но не 'foobbr', 'foobcr' и т.д. |
foob[^aeiou]r |
находит 'foobbr', 'foobcr' и т.д.. но не 'foobar', 'foober' и т.д. |
Внутри перечня символ '-' может быть использован для определения диапазонов символов, например a-z представляет все символы между 'a' и 'z', включительно.
Если необходимо включить в перечень сам символ '-', поместите его в начало или конец перечня или предварите обратным слешем ('\').
Если необходимо поместить в перечень сам символ ']', поместите его в самое начало или предварите обратным слешем.
Примеры:
[-az] |
находит 'a', 'z' и '-' |
[az-] |
находит 'a', 'z' и '-' |
[a\-z] |
находит 'a', 'z' и '-' |
[a-z] |
находит все 26 малых латинских букв от 'a' до 'z' |
[\n-\x0D] |
находит #10, #11, #12, #13. |
[\d-t] |
находит цифру, '-' или 't'. |
[]-a] |
находит символ из диапазона ']'..'a'. |
Метасимволы
Метасимволы - это специальные символы, являющиеся важнейшим понятием в регулярных выражениях.
Существует несколько групп метасимволов, описаны ниже.
Метасимволы - разделители строк
^ |
начало строки |
$ |
конец строки |
\A |
начало текста |
\Z |
конец текста |
. |
любой символ в строке |
Примеры:
^foobar |
находит 'foobar' только если он в начале строки |
foobar$ |
находит 'foobar' только если он в конце строки |
^foobar$ |
находит 'foobar' только если это единственное слово в строке |
foob.r |
находит 'foobar', 'foobbr', 'foob1r' и т.д. |
Метасимвол '^' по умолчанию совпадает только в начале входного текста, а метасимвол '$' - только в конце текста.
Внутренние разделители строк, имеющиеся в тексте, не будут совпадать с '^' и '$'.
Однако, если необходимо работать с текстом как с многострочным, чтобы '^' совпадал после каждого разделителя строки внутри текста, а '$' - перед каждым разделителем, то можно включить модификатор /m.
Метасимволы \A и \Z похожи на '^' и '$', но на них не действует модификатор /m, т.е. они всегда совпадают только с началом и концом всего входного текста.
Метасимвол '.' по умолчанию совпадает с любым символом, однако, если выключить модификатор /s, то '.' не будет совпадать с разделителями строк.
TRegExpr интерпретирует разделители строк так, как это рекомендовано на www.unicode.org (http://www.unicode.org/unicode/reports/tr18/):
'^' совпадает с началом входного текста, а также, если включен модификатор /m, с точкой непосредственно следующей после \x0D\x0A, \x0A или \x0D (если используется Unicode-версия TRegExpr, то также \x2028 или \x2029 или \x0B или \x0C или \x85).
Обратите внимание, что он не совпадает в промежутке внутри последовательности \x0D\x0A.
'$' совпадает с концом входного текста, а также, если включен модификатор /m, с точкой непосредственно предшествующей \x0D\x0A, \x0A или \x0D (если используется Unicode-версия TRegExpr, то также \x2028 или \x2029 или \x0B или \x0C или \x85).
Обратите внимание, что он не совпадает в промежутке внутри последовательности \x0D\x0A.
'.' совпадает с любым символом, но если выключен модификаторr /s, то '.' не совпадает с \x0D\x0A и \x0A и \x0D (если используется Unicode-версия TRegExpr, то не совпадает также с \x2028 и \x2029 и \x0B и \x0C и \x85).
Обратите внимание, что "^.*$" (шаблон для пустой строки) не совпадает с пустой строкой вида \x0D\x0A, но совпадает с \x0A\x0D.
Можно изменить вышеописанное поведение при обработке многострочных текстов - см. описания свойств LineSeparators и LinePairedSeparator.
Можно перенастроить на использование только Unix-разделителей строк \n или только DOS/Windows-разделителей \r\n или же смешанных разделителей (так и настроено по умолчанию) или вообще определить свои собственные разделители строк!
Метасимволы - стандартные перечни символов
\w |
буквенно-цифровой символ или "_" |
\W |
не \w |
\d |
цифровой символ |
\D |
не \d |
\s |
любой "пробельный" символ (по умолчанию это [ \t\n\r\f]) |
\S |
не \s |
Стандартные перечни \w, \d и \s можно использовать внутри перечней символов.
Примеры:
foob\dr |
находит 'foob1r', ''foob6r' и т.д. но не 'foobar', 'foobbr' и т.д. |
foob[\w\s]r |
находит 'foobar', 'foob r', 'foobbr' и т.д. но не 'foob1r', 'foob=r' и т.д. |
TRegExpr использует свойства SpaceChars и WordChars для того, чтобы определять стандартные перечни \w, \W, \s, \S, т.е. легко можно переопределить состав этих перечней.
Метасимволы - границы слов
\b |
Совпадает на границе слова |
\B |
Совпадает не на границе слова |
Граница слова (\b) это место между двумя символами, один из которых удовлетворяет \w, а другой - \W (в любом порядке), при этом перед началом и после конца строки подразумевается \W.
Метасимволы - повторения
После любого элемента регулярного выражения может следовать очень важный тип метасимвола - повторитель.
Используя их можно определить число допустимых повторений предшествующего символа, метасимвола или подвыражения.
* |
ноль или более раз ("жадный"), то же что {0,} |
+ |
один или более раз ("жадный"), то же что {1,} |
? |
ноль или один раз ("жадный"), то же что {0,1} |
{n} |
точно n раз ("жадный") |
{n,} |
не менее n раз ("жадный") |
{n,m} |
не менее n но не более m раз ("жадный") |
*? |
ноль или более раз ("не жадный"), то же что {0,}? |
+? |
один или более раз ("не жадный"), то же что {1,}? |
?? |
ноль или один раз ("не жадный"), то же что {0,1}? |
{n}? |
точно n раз ("не жадный") |
{n,}? |
не менее n раз ("не жадный") |
{n,m}? |
не менее n но не более m раз ("не жадный") |
Таким образом, {n,m} задает минимум n повторов и максимум - m.
Повторитель {n} эквивалентен {n,n} и задает точно n повторов.
Повторитель {n,} задает минимум n повторов.
Теоретически величина параметров n и m не ограничена, но большие значения будут использовать много оперативной памяти, и могут замедлить выполнение регулярного выражения.
Если фигурные скобки встречаются в любом другом месте, то они вопринимаются просто как символы.
Примеры:
foob.*r |
находит 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' и 'foobr' |
foob.+r |
находит 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' но не 'foobr' |
foob.?r |
находит 'foobar', 'foobbr' и 'foobr' но не 'foobalkj9r' |
fooba{2}r |
находит 'foobaar' |
fooba{2,}r |
находит 'foobaar', 'foobaaar', 'foobaaaar' и т.д. |
fooba{2,3}r |
находит 'foobaar', или 'foobaaar' но не 'foobaaaar' |
Небольшое пояснение по поводу "жадности".
"Жадные" варианты повторителей пытаются захватить как можно большую часть входного текста, в то время как "не жадные" - как можно меньшую.
Например, 'b+' как и 'b*' примененные к входной строке 'abbbbc' найдут 'bbbb', в то время как 'b+?' найдет только 'b', а 'b*?' - вообще - пустую строку; 'b{2,3}?' найдет 'bb', в то время как 'b{2,3}' найдет 'bbb'.
Можно переключить все повторители в "не жадный" режим, воспользовавшись модификатором /g.
Метасимволы - варианты
Вы можете определить перечень вариантов, используя метасимвол '|' для их разделения, например fee|fie|foe найдет 'fee' или 'fie' или 'foe', (так же как 'f(e|i|o)e').
В качестве первого варианта воспринимается всё от предыдущего метасимвола '(' или '[' или от начала выражения до первого метасимвола '|'.
В качестве последнего - всё от последнего '|' до следующего разделителя.
Обычно, чтобы не запутаться, набор вариантов заключают в скобки, даже если без этого можно было бы обойтись.
Варианты проверяются слева направо, и используется первый, который находит выражение.
Это значит, что варианты не обязательно обеспечат жадное поведение.
Например, если применить выражение 'foo|foot' ко входной строке 'barefoot', то будет найдено 'foo', так это первый вариант который позволил совпасть всему выражению.
(Такая тонкость может оказаться важной, если происходит поиск текста с использованием скобок.)
Обратите внимание, что метасимвол '|' воспринимается как обычный символ внутри перечней символов, например, [fee|fie|foe] означает ровно то же самое что и [feio|].
Примеры:
foo(bar|foo) |
находит 'foobar' или 'foofoo'. |
Метасимволы - подвыражения
Метасимволы ( ... ) могут также использоваться для задания подвыражений - по завершении поиска выражения можно обратиться к любому подвыражению используя свойства MatchPos, MatchLen и Match, а также подставлять подвыражения в некий шаблон, используя метод Substitute).
Подвыражения нумеруются слева направо, в порядке появления открывающих скобок.
Первое подвыражение имеет номер '1' (выражение в целом - '0', к нему можно обращаться в Substitute как '$0' так и '$&').
Примеры:
(foobar){8,10} |
находит строку содержащую 8, 9 или 10 копий 'foobar' |
foob([0-9]|a+)r |
находит 'foob0r', 'foob1r' , 'foobar', 'foobaar', 'foobaar' и т.д. |
Метасимволы - обратные ссылки
Метасимволы от \1 до \9 воспринимаются как обратные ссылки.
\<n> совпадает с ранее найденным подвыражением #<n>.
Примеры:
(.)\1+ |
находит любой повторённый символ, вроде 'aaaa', 'cc', и т.д. |
(.+)\1+ |
находит повторённый символ, или повторённую последовательность, вроде 'abab', '123123' и т.д. |
(['"]?)(\d+)\1 |
находит "13" (в двойных кавычках), или '4' (в одиночных кавычках), или 77 (без кавычек), или "56' (двойная и одиночная кавычка) и т.д. |
(['"])(\d+)\1 |
находит число в кавычках (только одиночные или двойные), например "13" (двойные), или '4' (одиночные), но не "56' (двойная и одиночная) |
Модификаторы
Модификаторы служат для изменения режимов работы TRegExpr.
Имеются различные способы применения модификаторов.
Любой модификатор может меняться с помощью специальной конструкции (?...) внутри регулярного выражения.
Также, можно присвоить значение свойству TRegExpr (например, ModifierX для изменения модификатора /x, или ModifierStr для изменения сразу нескольких модификаторов).
Значения по умолчанию для новых экземпляров объектов TRegExpr определены в глобальных константах, например RegExprModifierX определяет значение по умолчанию для ModifierX.
i |
Регистро-независимый режим (по умолчанию использует выбранный в ОС язык по умолчанию), (см. также InvertCase) |
m |
Воспринимать входной текст как многострочный.
При этом метасимволы '^' и '$' будут совпадать не только в начале и конце текста в целом, но и в начале и в конце всех имеющихся в тексте строк (см. также Разделители строк). |
s |
Воспринимать входной текст как одну строку.
При этом метасимвол '.' совпадает с любым символом, если же этот модификатор выключен, то он не совпадает с разделителями строк (см.также Разделители строк). |
g |
Не стандартный модификатор.
Если используется, происходит переключение всех повторителей в "не жадный" режим (по умолчанию этот модификатор включен).
Т.е. если его отключить, то все '+' работают как '+?', '*' как '*?' и т.д. |
x |
Позволяет форматировать шаблон чтобы обеспечить более легкую читаемость (см. описание ниже). |
r |
Не стандартный модификатор.
Если включен, то диапазон вида а-я включает также русскую 'ё', А-Я включают 'Ё', а а-Я включает вообще все русские буквы.
Извинения не русскоговорящим, но этот режим используется по умолчанию.
Если требуется по умолчанию его отключить, используйте Ложь (False) для глобальной переменной RegExprModifierR. |
Модификатор /x требует некоторого объяснения.
Указывает TRegExpr игнорировать пробелы/табуляцию, если не предварены обратным слэшем (\), или не находятся в списке.
Используется для разбивки регулярного выражения на части для повышения читаемости.
Кроме того, # считается метасимволом, и все последующие символы до конца строки воспринимаются как комментарий.
Например:
(
(abc) # Комментарий 1
| # Пробелы внутри выражения также игнорируются
(efg) # Комментарий 2
)
Естественно, это означает что, если требуется вставить в выражение пробел, табуляцию, разделитель строки или #, то в расширенном (/x) режиме это можно сделать только предваряя их '\', или используя восьмеричное/шестнадцатеричное представление.
Используя такие возможности совместно, можно хорошо улучшить читаемость текста регулярок.
Расширения Perl
(?imsxr-imsxr)
Позволяет изменять значения модификаторов "на лету".
Модификаторы включаются так: (?i) или (?m) или (?s) или (?x) или (?r).
Модфификаторы отключаются так: (?-i) или (?-m) или (?-s) или (?-x) или (?-r).
Множественные модификаторы изменяются так: (?ix) или (?-ix) или (?m-i) и т.д.
Если такая конструкция используется в подвыражении, то имеет эффект только для этого подвыражения.
Примеры:
(?i)Saint-Petersburg |
находит 'Saint-petersburg', 'Saint-Petersburg', 'saint-petersburg', 'SAINT-PETERSBURG', 'SaInt-pETeRsBURG', и т.д. |
(?i)Saint-(?-i)Petersburg |
находит 'Saint-Petersburg', 'saint-Petersburg', 'SAINT-Petersburg', 'sAInt-Petersburg', и т.д., но не 'Saint-petersburg', 'Saint-PETERSBURG', 'Saint-pETersBurG', и т.д. |
(?i)(Saint-)?Petersburg |
находит 'Saint-petersburg', 'Saint-Petersburg', 'saint-petersburg', 'SAINT-PETERSBURG', 'SaInt-pETeRsBURG', и т.д., а также 'Petersburg', 'petersburg', 'PETERSBURG', 'PetERSbuRg', и т.д. |
((?i)Saint-)?Petersburg |
matchs 'Saint-Petersburg', 'saint-Petersburg', 'SAINT-Petersburg', 'sAInt-Petersburg', etc., but not 'Saint-petersburg', 'Saint-PETERSBURG', 'Saint-pETersBurG', etc. |
(?#text)
Комментарий, текст игнорируется.
Обратите внимание, что комментарий обрывается, когда встречает скобку, поэтому символ ")" невозможно использовать в тексте комментария.
5.6 Взять FPS из AVI
Функция полезна, если есть видеофайл и подходящие к нему субтитры (основанные на кадрах), и требуется их отредактировать, но количество кадров в секунду, которое имеет видео, неизвестно.
Позволяет обнаружить FPS видеофайла и установить его в Subtitle Workshop.
Есть два варианта использования этой функции:
- Используя пунк меню "Инструменты/Взять FPS из AVI" (Tools/Add FPS from AVI).
Этот метод зачитывает только заголовок видеофайла, и работает только с файлами типа AVI (MPEG, ASF, WMV и другие не поддерживаются).
Очень быстрый, и если файл - корректный AVI, работает очень неплохо.
- Загрузив видеофайл через пункт меню "Видео/Открыть" (Movie/Open).
Этот метод использует DirectX, и поэтому должен работать с любым типом видеофайлов.
Иногда встречаются файлы AVI, в которых DirectX обнаруживает FPS как 0. В таком случае, Subtitle Workshop попытается зачитать заголовок видеофайла AVI.
Каждый раз, когда вы используете эту функцию, FPS видеофайла помещается во все выпадающие списки, где можно выбирать FPS.
5.7 Внешний показ
Позволяет проверить субтитры в вашем любимом видеопроигрывателе.
Видеопроигрыватель должен поддерживать командную строку, и открывать как минимум один из форматов субтитров Subtitle Workshop.
Настраивается через "Настройки/Настройки/Внешний показ/Основные" (Settings/Settings/External preview/General).
Здесь нужно выбрать программу видеопроигрывателя.
Если видеопроигрыватель привязан к файлам типа .AVI, можно нажать кнопку "Найти связанную программу" (Detect associated program).
После этого надо указать, требуется ли при каждом внешнем показе выбирать новый видеофайл, или будет использоваться один и тот же.
В разделе Дополнительно (Advanced) также можно настроить некоторые параметры.
Выберите формат для сохранения временных субтитров (будут сохраняться в каталоге temp).
Выбирайте формат оригинала, если есть уверенность, что внешний проигрыватель поддерживает такой формат субтитров.
И наконец, нужно установить параметры, которые будут посланы видеопроигрывателю.
VIDEO_FILE устанавливает видеофайл, и SUBT_FILE устанавливает файл субтитров.
Можно добавлять и другие параметры - например, полноэкранный показ.
Лучше всего передавать имя SUBT_FILE и VIDEO_FILE между " ", чтобы не было проблем с именами файлов.
Когда настройки будут завершены, можно проверить субтитры, выбрав из меню "Инструменты/Внешний показ" (Tools/External preview) ([F8]).
Проверенные видеопроигрыватели:
-
KMPlayer
"VIDEO_FILE" /sub "SUBT_FILE" /fullscreen
(сохранить временный файл в формате SubRip)
-
Media Player Classic
"VIDEO_FILE" /sub "SUBT_FILE" /fullscreen
(сохранить временный файл в формате SubRip)
В настройках Media Player Classic нужно выбрать режим видео, который позволяет рендеринг субтитров.
-
BSPlayer
"VIDEO_FILE" "SUBT_FILE" -fs
(сохранить временный файл в формате SubRip)<
-
ViPlay
/MOVIE:"VIDEO_FILE" /SUBTITLE:"SUBT_FILE" /FS
(сохранение временного файла в любом формате)
5.8 Встроенный предварительный показ
Окно предварительного показа: проверяйте, как выглядят субтитры
Для начала, потребуется загрузить файл субтитров (или создать новый) и видеофайл (см. Загрузка файла субтитров и Загрузка видеофайла).
Если выполнены оба пункта, должен появиться интерфейс проигрывателя видео в верхней части главного окна - это Панель предварительного показа.
Размер окна для видео может быть изменён при помощи перетягивания мышью за край (появляется новый курсор) вверх или вниз.
Изменение размера окна повлияет и на размер самой картинки.
Важно: если у вас установлен автоматический фильтр для показа субтитров, например VobSub, он будет работать и в этом окне.
Это может стать причиной одновременного показа одних субтитров поверх других.
Тогда отключите показ субтитров в фильтре, или переименуйте файл с субтитрами, или удалите установленный фильтр.
Панель предварительного показа состоит из двух частей: Видео - большая зона, где показывается картинка (а также субтитры для текущего момента); и панели с элементами управления - участок с набором кнопок, полоса прокрутки, и элементы, показывающие текущее время, длительность, FPS видеофайла.
Название открытого файла субтитров будет отображаться в верхней части окна, после времени.
Шрифт, цвет, размер и другие параметры можно изменить в разделе Настройки (Settings).
Кнопки (слева направо):
- Пуск/Пауза (Play/Pause)
Щелчок для запуска, ещё один для паузы.
- Стоп (Stop)
Останавливает показ и перематывает видеофайл на время 00:00:00.000.
- Прокрутка списка (Toggle scroll list)
Когда используется (находится внутри квадрата), Subtitle Workshop будет подсвечивать в главном окне субтитр, отображаемый в окошке видео, и при необходимости, прокручивать список.
- Предыдущий/следующий субтитр
Эти две кнопки устанавливают время проигрывателя на начальное время предыдущего/следующего субтитра.
- Назад & Вперёд (Rewind & Forward)
Если щёлкнуть по одной из этих кнопок, видео будет перемотано вперёд или назад на время, установленное в Настройках (Settings).
Значение по умолчанию - 0.5 секунды (500 миллисекунд).
Если кнопка нажата и удерживается, позволяет быстро просматривать видео.
Оба способа могут использоваться во время проигрывания, паузы или останова.
- Изменить скорость вывода (Alter playback rate)
Если используется (находится внутри квадрата), показ видео будет замедлен/ускорен до значения, установленного в Настройках (Settings).
По умолчанию используется 50%.
- Сдвинуть субтитр (Move subtitle)
Сдвигает все выделенные субтитры таким образом, что начальное время первого становится текущим временем проигрывателя,
не затрагивая длительности сдвигаемых субтитров, как и быстрая версия "Установить задержку".
- Начальное время & Конечное время (Set Show Time & Set Hide Time)
Когда используется, кнопки изменяют текущий субтитр, выделенный в списке.
"Начальное время" установит начальное время субтитра в значение времени, в котором в данный момент находится видео, а "Конечное время" установит конечное время субтитра и перейдёт к следующему субтитру.
- Начало субтитра & Конец субтитра (Start Subtitle & End Subtitle)
"Начало субтитра" устанавливает значение внутренней переменной на текущее значение времени видео, а "Конец субтитра" создаёт новый субтитр с начальным временем, которое было установлено при помощи "Начало субтитра" и конечным временем, равным текущему значению времени.
Очень полезная функция для создания субтитров "с нуля" - проиграв видео, и нажимая "Начало субтитра", когда требуется начать показ нового субтитра, и затем "Конец субтитра", когда требуется, чтобы субтитр исчез, можно создать субтитры для всего файла видео.
- Отметить первую/последнюю синхроточку, Добавить синхроточку (Mark as first synch point, Mark as last synch point, Add subtitle/video synchronization point)
Эти кнопки подробно рассмотрены в разделе Выравнивание субтитров.
- Заглушить/Включить (Mute/Unmute)
Кнопка заглушает или включает звук.
- Полоса прокрутки громкости (Volume control bar)
Позволяет управлять громкостью видео.
Полоса прокрутки аналогична видеопроигрывателям, таким как Windows Media Player, ViPlay или любой другой.
Наименьшее возможное перемещение зависит от длины видеофайла.
В добавок, если видео находится в режиме паузы, перемещение курсора мыши поверх полосы прокрутки будет показывать небольшие кадры для соответствующего момента видео.
5.9 Извлечение языка из многоязыковых SAMI
Функция предназначена для извлечения одного или нескольких языков из многоязыкового файла формата SAMI.
Subtitle Workshop не умеет работать с многоязыковыми файлами SAMI, и этой функцией можно выделить нужные языки, которые затем будут загружены в программу как одноязычные SAMI.
ЧАсто задаваемые ВОпросы [ЧАВО]
- В: Как я могу сохранить видео вместе с субтитрами?
О: В данный момент Subtitle Workshop не предоставляет такой возможности.
Поддерживаются только текстовые субтитры, которые программа не "объединяет" с видео.
Вы можете создавать или редактировать текстовые субтитры при помощи Subtitle Workshop, и использовать сторонний софт для сохранения видео с наложенными субтитрами.
Обратите внимание, что не рекомендуется "прожигать" субтитры в видеокартинку (только в случае крайней необходимости), т.к. в дальнейшем такие субтитры невозможно редактировать, и видео требует пережатия, что несёт за собой потерю качества и драгоценного времени.
- В: Как я могу добавить субтитры к своему двд?
О: Subtitle Workshop не выполняет всей работы для создания субтитров к двд-дискам.
Вам потребуется дополнительное программное обеспечение для этой задачи.
- В: Я пытаюсь загрузить субтитры, и получаю всё время одно и то же сообщение об ошибке.
Что мне делать?
О: Обратитесь к разделу 1.4.1 Загрузка файла субтитров
- В: Я пишу в программе на языке X, но Subtitle Workshop неправильно отображает символы.
Что мне делать?
О: Если вы не можете видеть правильные символы, войдите в Настройки/Основные/Символы (Settings/General/Charset) и смените "Символы оригинала" (Original charset) и "Символы перевода" (Translation charset) на нужный набор.
Сделайте это, если символы неверно отображаются в списках и текстовых полях.
Если символы неправильно отображаются в кнопках, пунктах меню и так далее, вам нужно поменять настройки в файле языка программы Subtitle Workshop. Внутри файла языка нужно изменить значение "Font Charset". (Таблица наборов символов представлена в файле charsets.txt в каталоге файлов языков.)
Если вы всё ещё не можете видеть правильные символы, зайдите в панель управления Windows, найдите "Regional and Language Options", и на закладке "Advanced" установите значение "Language for non-Unicode programs" для вашего языка, и перезапустите Subtitle Workshop.
- В: Есть ли способ для быстрого перехода к следующему/предыдущему субтитру в списке?
О: Да, есть.
Для перехода к следующему субтитру, нажмите клавиши [Shift]+[Enter], а для перехода к предыдущему субтитру нажмите клавиши [Ctrl]+[Enter].
Каждый раз, когда вы переходите к следующему/предыдущему субтитру, элемент, имевший фокус, не потеряет его. Это значит, что если вы при редактировании текста субтитра 1, нажмёте [Shift]+[Enter], то сможете сразу редактировать текст второго субтитра.
То же самое происходит и со значениями времени.
- В: Как я могу выделить несколько субтитров одновременно?
О: Стандартные способы Windows прекрасно работают в Subtitle Workshop.
Нажмите клавишу [Ctrl] и не отпуская её, щёлкайте по субтитрам, которые нужно выделить.
Если вы хотите выделить несколько субтитров, которые следуют один за другим, выделите первый из них, нажмите клавишу [Shift], и не отпуская её, выделите последний субтитр.
Чтобы убрать выделение с субтитра, удерживая клавишу [Ctrl], щёлкните на нужном субтитре.
- В: Есть ли способ для быстрого перехода к субтитру, который содержит ошибку, когда я нахожусь в окне "Информация и ошибки" (Information and errors)?
О: Сделайте двойной щелчок мышью на нужном субтитре в списке ошибок, и окажетесь в главном окне.
- В: Мне надоело нажимать [Ctrl]+[I] много раз подряд!
Могу ли я сразу перейти к следующей ошибке?
О: Перейти к следующей ошибке можно, нажав [F12], или к предыдущей, нажав [SHIFT]+[F12].
- В: Могу ли я вручную добавить FPS к субтитрам, не используя "Взять FPS из AVI"?
О: Просто измените значение в "Желаемые FPS" (FPS) или "Начальные FPS" (Input FPS). Десятичной точкой должна быть "," и нажмите [Enter].
- В: Можно ли имитировать двойной щелчок мышью на выделенном субтитре при помощи клавиатуры?
О: Выделите субтитр и нажмите клавиши [Alt]+[Enter].
- В: Как я могу задать свои комбинации клавиш?
О: Закройте Subtitle Workshop, откройте файл "shortcuts.key" из каталога программы в любом текстовом редакторе, прочтите информацию в начале файла, измените файл, сохраните, и запустите Subtitle Workshop.
- В: Я слышу звук, но нет картинки, когда я загружаю видео. Как это исправить?
О: Попробуйте сменить видео рендерер (через меню "Видео/Видео рендерер" (Movie/Video renderer)) со значения "По умолчанию" (Default) на "VMR9".
Если это не поможет, скорей всего есть проблема с настройками кодеков.
Попробуйте установить свежую версию кодеков, например, K-Lite Codec Pack.
Известные проблемы
- Переключение аудиопотока не будет работать, если используемый медиасплиттер (например, Haali или LAV) уже выбрал единственный аудиопоток, который и передаёт в Subtitle Workshop.
- Привязка файлов или включение Контекстное меню "Открыть в Subtitle Workshop" (Add "Open with Subtitle Workshop" to shell context menu) в "Настройки/Настройки/Типы файлов" (Settings/Settings/File Types) не работает на системах 64-бит.
Привязать типы файлов, которые должен открывать Subtitle Workshop можно в Проводнике (Windows Explorer).
- Некоторые части интерфейса Subtitle Workshop не отоборажаются корректно, если используемый в программе язык отличается от кодировки символов, занной в Windows в разделе 'default language for non-unicode programs'.
Чтобы поменять язык интерфейса Subtitle Workshop, измените в Windows Control Panel / Regional and Language Options / Advanced, значенияе для the "Language for non-Unicode programs" на требуемый язык.
Затем запустите Subtitle Workshop и выберите Настройки/Язык (Settings/Language).
Контактная информация
Не бойтесь присылать свои вопросы, пожелания, идеи, предложения, сообщения об ошибках, а также файлы языков и переводы руководства пользователя!
Электронная почта: subtitleworkshop@gmail.com
Веб-страница: http://subworkshop.sf.net
Страница проекта на SourceForge.Net: https://sourceforge.net/projects/subworkshop/.
Также работает поддержка на русскоязычном форуме.
Авторы руководства пользователя: URUSoft, Андрей Спиридонов, Bedazzle (перевод на русский)
Лицензия
Subtitle Workshop является свободным программным обеспечением, и может распространяться/изменяться в рамках GNU General Public License версии 3 или более новой.
Subtitle Workshop распространяется в надежде, что будет полезен, но абсолютно БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.
Подробности можно прочитать в GNU General Public License.
Копию GNU General Public License вы должны были получить вместе с Subtitle Workshop.
Если нет, её можно найти тут <http://www.gnu.org/licenses/>.
С текстом на русском языке можно ознакомиться тут <http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease>.
ЕСЛИ ВЫ НЕ СОГЛАСНЫ С ДАННЫМИ УСЛОВИЯМИ, ВЫ ОБЯЗАНЫ ПРЕКРАТИТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОГРАММЫ И УДАЛИТЬ ЕЁ ФАЙЛЫ.