Ръководство за Subtitle Workshop

Последна редакция: 08.08.2013

Версия на Subtitle Workshop: 6.0

Най-доброто средство за обработка на субтитри!
Copyright © 2001-2004 URUSoft.
Copyright © 2013 Андрей Спиридонов.
Copyright © 2004 Best Ripper (превод на български език).

(Всички клавишни комбинации, упомената в това ръководство, се отнасят за настройките по подразбиране)



Глава 1: Въведение в Subtitle Workshop


1.1 Основен преглед

Subtitle Workshop се явява най-пълната, ефективна и удобна програма за обработка на субтитри. Тя поддържа всички субтитрови формати, които могат да се използват, и има всички възможности, които трябва да съдържа една програма за обработка на субтитрите. Subtitle Workshop превръща създаването/редакцията/конвертирането на субтитри в удоволствие, дружелюбният и интуитивен интерфейс включва в себе си удобни менюта с различни функции, висока скорост и стабилност на работа, значително намалявайки времето, необходимо за редактиране на субтитри. Програмата поддържа проверка на ортография и предварителен видео преглед, които още повече опростяват задачата. Най-добрият избор за начинаещия, знаещия или специалиста. Опитайте, и ще забравите за другите програми!

Subtitle Workshop е създаден с цел редактирането на субтитри да стане много просто и в същото време да позволи изпълнението на всички необходими и не толкова необходими операции, правейки живота на преводача или редактора на субтитри по-лесен. Външният вид - това е един от многото параметри, които характеризират Subtitle Workshop. Болшинството от функции говорят сами за себе си, така че даже дете може да използва тази програма.

Пълен списък на възможностите:
Списък на текущо поддържаните формати:

1.2 Модул за четене и запис

Модулът за четене и запис на програмата Subtitle Workshop значително се разви и беше пренаписан "от нула" няколко пъти. Много хора докладваха за открити грешки, които бяха отстранени. С течение на времето модулът стана по-надежден и стабилен. Затова решихме да издадем SubtitleAPI.


1.2.1 Какво е SubtitleAPI?
Това е динамична библиотека (DLL), съдържаща модул за четене и запис за програмата Subtitle Workshop. Тази DLL библиотека е създадена, за да може обновления на модула за четене и запис на Subtitle Workshop да се публикуват отделно и независимо от самата програма. След изтегляне на нова версия на SubtitleAPI.dll файла, трябва да заместите стария такъв, намиращ се в поддиректорията "SubtitleAPI" на главната директория на Subtitle Workshop. Следващия път когато стартирате Subtitle Workshop, новите формати/поправки ще започнат да функционират.


1.3 Външен вид

Това е основния прозорец на Subtitle Workshop:

Subtitle Workshop Main Window

Едно от нещата, които отличават Subtitle Workshop, е нейният интерфейс. Той е дружелюбен към потребителя и обединява основна и разширена функционалност чрез лек и бърз достъп към менютата.
Интерфейсът подхожда за *всяка* задача - ще достигнете висока производителност при създаването на субтитри, поправка на времената ръчно, превод, и разбира се, използвайки всички останали функции.

1.3.1 Меню лента

Това е главното меню на Subtitle Workshop и се намира в горния край на основния прозорец.

1.3.2 Лента с инструменти

Лентата с инструменти се намира под Меню лентата и е съставена от бутони за бърз достъп до най-важните функции на Subtitle Workshop. Забележете, че бутоните за отмяна и повторение на действията предоставят и списък с последните действия, чрез който могат да се отменят/повторят няколко последователни действия наведнъж. Лентата с инструменти може да се показва или скрива от менюто "Изглед/Лента с инструменти" ("View/Toolbar").

1.3.3 Ляв панел

Левият панел се намира в лявата част на основния прозорец на Subtitle Workshop и съдържа важни инструменти за определяне на: Режима на работа (Време или Кадри), кадрите в секунда (FPS), знаковите таблици (за полетата Текст и Превод), както и други полета като това за Бележки. Левият панел може да се показва или скрива от менюто "Изглед/Покажи левия панел" ("View/Left Panel") ([F4]).

1.3.4 Панел за видео преглед

Панелът за видео преглед се намира под Лентата с инструменти и вдясно от Левия панел и се състои от две части: Видео екранът - мястото, където се показва видеото (както и субтитрите за текущия момент от видеото); и Панелът за контрол на видеото - видео лентата, бутоните и всичко останало. Панелът за видео преглед може да се показва или скрива от менюто "Филм/Видео преглед" ("Movie/Video Preview Mode") ([Ctrl]+[Q]). Научете повече за Панела за видео преглед в 5.8 Вграден видео преглед.

1.3.5 Списък със субтитрите

Списъкът със субтитрите се намира под Панела за видео преглед и в него са показани всички субтитри в текущия субтитров файл. Състои се от следните колони: Номер (номерът на субтитъра), Пауза (паузата между субтитъра и предхождащия го субтитър), Показване (моментът на показване на субтитъра), Скриване (моментът на скриване на субтитъра), Времетраене (времетраенето на субтитъра - разликата между времето на скриване и времето на показване), Текст (текстът на субтитъра) и Превод (само в Режим на превод - текстът на преводния субтитров файл). Всички колони могат да бъдат показвани или скривани от менюто "Изглед/Колони" ("View/Columns"), а позициите им могат да бъдат променяни чрез влачене с мишката.

1.3.6 Област за управление на времената

Областта за управление на времената се намира под Списъка със субтитри, вляво. Състои се от четири кутийки за редактиране на стойностите на времената (Показване, Скриване, Пауза и Времетраене) и четири Бутона за контролиране на времената.
Всеки от четирите Бутона за контролиране на времената има по две функции - една при натискането му с левия бутон на мишката и друга при натискането му с десния бутон на мишката. Функциите на бутоните (изписват се и в подсказките на бутоните) са следните (функция при ляв бутон/функция при десен бутон):
Бутоните за контролиране на времената могат да бъдат показвани или скривани от менюто "Изглед/Бутони за контролиране на времената" ("View/Show time control buttons").
Цялата Област за управление на времената може да бъде показвана или скривана от менюто "Изглед/Покажи времевите контроли" ("View/Show time controls") ([F5]).
Ширината на Областта за управление на времената може да се променя чрез хоризонталния разделител, намиращ се между Областта за управление на времената и Областта за управление на текста.

1.3.7 Област за управление на текста

Областта за управление на текста се намира под Списъка със субтитрите, вдясно. Състои се от поле за редактиране на текста, Лента с инструменти за стил (бутони за задаване на удебелен, наклонен и подчертан стил, за задаване на цвят и за премахване на всички тагове), етикет за текста (показва дължината на всеки ред и общия брой символи на текущия субтитър) и етикет за броя на редовете (показва броя редове на текущия субтитър).
В Режим на превод Областта за управление на текста съдържа втора група от същите контроли, служещи за редакция на текста на преводния субтитров файл.
Лентите с инструменти за стил могат да бъдат показвани или скривани от менюто "Изглед/Ленти с инструменти за стил" ("View/Text style bars").
Етикетите за броя на редовете могат да бъдат показвани или скривани от менюто "Изглед/Брой на редовете" ("View/Show lines count").


1.3.8 Статус лента

Статус лентата се намира в долния край на основния прозорец на Subtitle Workshop. В нея се изписва името на формата текущия субтитров файл, както и броя/номера на избраните субтитри в Списъка със субтитрите. Когато се кликне върху номера на текущия избран субтитър, Списъкът със субтитрите се центрира върху този субтитър. Статус лентата може да бъде показвана или скривана от менюто "Статус лента" ("View/Statusbar").





1.4 Начало на работа

Да разгледаме основните възможности на програмата Subtitle Workshop.
1.4.1 Зареждане на субтитров файл
За да заредите субтитри, просто изберете от менюто "Файл/Зареди субтитри" ("File/Load Subtitle") ([Ctrl]+[O]). Освен това файлът може да се зареди чрез довлачването му в основния прозорец (drag&drop) или, ако разширението му е асоциирано към програмата - чрез двойно щракване върху файла.

Всеки път, когато се опитвате да заредите файл по един от описаните методи, файлът се проверява за съвместимост, и му се определя форматът. Повечето файлове се зареждат коректно, но ако получите съобщение "Файлът съдържа повредени субтитри или е с неизвестен формат" ("The file is a bad subtitle or an unsupported format"), има възможност да опитате зареждане на този файл по друг начин. Ако сте СИГУРНИ, че знаете формата на файла, направете следното:
  1. Изберете меню "Файл/Зареди субтитри" ("File/Load subtitle").
  2. Ще се появи прозорче за избор на файла, в падащото меню, където пише "Всички поддържани файлове" ("All supported formats") натиснете стрелката вдясно от този надпис и изберете желания от вас формат.
  3. Натиснете бутона Отвори (Open).
Така файлът няма автоматично да се проверява за съвместимост и определяне на формата. Ако файлът въпреки това не може да бъде зареден, ще получите съобщение за грешка. В такъв случай, ако сте сигурни, че файлът е субтитри в текстов вид, можете да ни ги изпратите и ще се опитаме да оправим проблема или да добавим поддръжка за този формат.


1.4.2 Зареждане на видео файл
За да заредите видео файл, изберете от менюто "Филм/Отвори" ("Movie/Open") ([Ctrl]+[P]). Ако се появи съобщение "Невалиден видео файл" ("File is not a valid video file"), уверете се, че имате инсталирани всички необходими кодеци. Ако нямате кодеци, свалете и инсталирайте пакет с кодеци по ваш избор (например K-Lite Codec Pack) - той ще отстрани повечето проблеми с възпроизвеждането на видеото.


1.4.3 Създаване на нов файл
Със Subtitle Workshop лесно можете да създавате нови субтитри "от нулата" и да ги запишете в избран от вас файлов формат. За целта изберете от менюто "Файл/Нови субтитри..." ("File/New subtitle...") ([Ctrl]+[N]). След това можете да започнете да добавяте субтитри и накрая да запишете файла, избирайки менюто "Файл/Запиши" ("File/Save") ([Ctrl]+[S]).


1.4.4 Добавяне на субтитри
Достатъчно е да натиснете клавиша [Insert] или да изберете от менюто "Редактиране/Вмъкни субтитър след" ("Edit/Insert subtitle"). Субтитърът ще бъде вмъкнат веднага след избрания субтитър в Списъка със субтитрите. Времетраенето на добавения субтитър ще една секунда, а Времето му на показване ще е равно на Времето на скриване на предишния субтитър плюс 200 милисекунди (тези стойности могат да бъдат променяни от Настройките). Ако добавите субтитър в празен (нов) списък, Времето му на показване ще бъде равно на нула.

За добавяне на субтитър преди избрания субтитър в Списъка със субтитрите, натиснете клавишите [Shift]+[Insert] или изберете от менюто "Редактиране/Вмъкни субтитър преди" ("Edit/Insert before").


1.4.5 Изтриване на субтитри
Задръжте бутона [Ctrl] натиснат, щракнете върху всички субтитри, които искате да изтриете, и след това натиснете клавиша [Delete] или изберете от менюто "Редактиране/Изтрий избраните субтитри" ("Edit/Remove selected").


1.4.6 Редактиране на субтитрите ръчно
Всеки субтитър се състои от три части:
  1. Време на показване - моментът, когато субтитърът се появява на екрана.
  2. Време на скриване - моментът, когато субтитърът изчезва.
  3. Текст - самият текст на субтитъра.
Subtitle Workshop позволява с лекота да се редактира всяка от тези части.

За редактиране на Времето на показване изберете в главния прозорец полето "Показване" ("Show"), задайте необходимото време (или кадри), след което натиснете [Enter].
За редактиране на Времето на скриване изберете в главния прозорец полето "Скриване" ("Hide"), задайте необходимото време (или кадри), след което натиснете [Enter]. Обърнете внимание, че Времето на скриване може да се редактира и като се промени стойността в полето "Времетраене" ("Duration"), а Времето на показване може да се редактира и като се промени стойността в полето "Пауза" ("Pause").
Освен това всяко от тези полета може да се изменя с помощта на стрелките, разположени вдясно на всяко от тях.
Също така всяко от тези полета може да се изменя с помощта на скрола на мишката, когато курсорът се намира над едно от четирите полета ("Показване", "Скриване", "Пауза" или "Времетраене").

За редактиране на Текста изберете полето "Текст" ("Text") и въведете желания текст. В Списъка със субтитрите символът "|" (pipe) означава преминаване на нов ред.


1.4.7 Тагове за стил и цвят на текста
Първо, трябва да знаете, че Subtitle Workshop поддържа Режими на работа с тагове (вижте "Настройки/Настройки/Основни/Режим на работа с тагове").

В новия режим за Множество тагове Subtitle Workshop дава възможност да се добавят колкото желаете тагове в един субтитър, т.е. можете да задавате тагове за целия субтитър, само за един ред, само за една дума или дори само за един символ. Поддържаните тагове в този режим са: В режима Само тагове за целия субтитър (стария режим), Subtitle Workshop поддържа работа само с тагове за целия субтитър. Поради тази причина няма нужда от използването на затварящи тагове. Поддържаните тагове в този режим са: За да добавите тагове за стил или цвят, можете да използвайте бутоните в Лентите с инструменти за стил, да напишете таговете ръчно, или да използвате контекстните менюта на Списъка със субтитрите и полетата Текст и Превод.

ВНИМАНИЕ: Не всички субтитрови формати поддържат стилове или цветове. Поради това, ако се опитате да запишете субтитрите във формат, който не поддържа тагове, всички стилове и цветове ще бъдат загубени.


1.4.8 Текущи FPS и Входящи FPS
Вникването в разликата между тези две понятия е много важно за работата със Subtitle Workshop.
Тези полета се използват при конвертиране на кадрите в секунда на субтитрите.

Входящи FPS - това са кадрите в секунда (Frames Per Second) на филма, за който е бил направен първоначално текущият субтитров файл. Текущи FPS - това са кадрите в секунда (Frames Per Second) на филма, за който трябва да се нагласи текущият субтитров файл.

При редактиране на субтитри, базирани на кадри, няма нужда да се занимавате с Входящи FPS (нужни са само FPS), т.е. стойността в полето "Входящи FPS" няма да има значение, ако в програмата зареждате субтитри, базирани на кадри.

Въпрос: Как да се конвертират субтитри за видео с 25 FPS в субтитри за видео с 29,97?
Отговор: Просто заредете субтитровия файл, задайте за "Входящи FPS" стойност 25, и задайте за "Текущи FPS" стойност 29,97. По този начин ще измените честотата на субтитрите във файла.


1.5 Параметри от команден ред

Параметрите за Subtitle Workshop е най-добре да се поставят в кавички (" "), за да се избегне проблем с интервалите в имената на файлове и директории.

За да се отвори файл:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(файл)"


Пример:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"

За да се конвертира от един формат в друг:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(входен_файл/изходен_файл/изходен_формат/входящи_FPS/изходни_FPS)"


Входящи FPS и Изходни FPS са необходими само при работа със субтитри, базирани на кадри. Ако не са такива, може да се използват какви да е стойности. Ако стойността на FPS не е цяло число, знакът, който трябва да използвате за десетична точка, се определя от настройките в Контролния панел (Control panel) на Windows. Обикновено това е "," или ".". Форматът на субтитрите трябва да представлява неговото име. Форматите, които може да използвате, зависят от версията на SubtitleAPI.

За да видите списък с поддържаните формати и *точното* им изписване, извикайте Subtitle Workshop от командния ред по следния начин:

SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats

SubtitleWorkshop ще създаде списък на поддържаните формати (текстов файл с име "SupportedFormats.txt") в директорията, където е инсталирана програмата.

Няколко примера:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"

За отместване на времената във субтитров файл:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(входен_файл/изходен_файл/входящи_FPS/отместване_в_милисекунди)"


Пример:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"

Тази команда задава отместване от -5 секунди за файла Subtitle.srt и го презаписва. Тъй като въпросът се отнася до субтитри, базирани на време, стойността на FPS е зададена на 0. Както при конвертиране на файл в друг формат, знакът, който трябва да използвате за десетична точка, се определя от настройките в Контролния панел (Control panel) на Windows. Ако изберете неправилен FPS, ще се използва стойност по подразбиране - 25 кадъра в секунда.

За изпълнение на паскалски скрипт:
SubtitleWorkshop.exe "/SCRIPT(Input_File/Output_File/Input_FPS/Pascal_script)"


Пример:
SubtitleWorkshop.exe /SCRIPT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle_out.srt/25/Copyright.pas)

В примера се отваря файлът "Subtitle.srt", обработва се със скрипта Copyright.pas и се запазва като файл "Subtitle_out.srt". Ако искате да промените формата на файла, използвайте /CONVERT параметъра. FPS е нужно само за субтитрови файлове, базирани на кадри.


1.6 Езикови файлове

За задаване на езика на интерфейса на Subtitle Workshop се използват езикови файлове. Тези файлове се намират в "Langs" поддиректорията на главната директория на Subtitle Workshop и са с разширение .LNG (всъщност са ini файлове, тоест обикновени текстови файлове, които могат да се редактират с всеки текстови редактор). Можете лесно да създадете свой собствен езиков файл или да обновите съществуващ такъв и да го използвате в програмата Subtitle Workshop. За целта трябва да преведете файла English.lng (или който и да е файл с разширение .lng), след което го копирайте в директорията "Langs" с име на файла Език.lng (например, Spanish.lng, English.lng, French.lng).

Внимание! *НЕ* превеждайте текста между "[ ]" и буквите след знака % (например, "%s" или "%d"). Ако ги промените, езиковият файл няма да работи!

Съвети: Когато създадете и проверите езиковия си файл, изпратете ни го, за да го включим в Subtitle Workshop. Името на преводача ще се показва в прозорчето "Относно Subtitle Workshop" ("About").


1.7 Потребителски формати

Позволява записването на субтитри във формат, който не се поддържа от програмата Subtitle Workshop, или за създаване на собствен потребителски формат, или за запис във вид на текстов файл. Възможно е единствено *запазването* на файл в потребителски формат, отварянето му от Subtitle Workshop няма да бъде възможно.

За да запишете субтитри в собствен потребителски формат, заредете субтитров файл в програмата, след което изберете от менюто "Файл/Запиши като..." ("File/Save as...") и щракнете бутона "Потребителски формат" ("Custom format").

Име
Задайте име на формата.

Разширение
Задайте файловото разширение на формата. Subtitle Workshop ще го използва при записването на файла. Обърнете внимание, че разширението трябва да бъде във вида "*.СИМВОЛИ".

Структура
Опишете структурата на времената. С h се задава час (hours), с m се задава минути (minutes), с s се задава секунди (seconds), а със z се задава милисекунди (milliseconds). Ако въведете повече от една стойност за "h" или "m" или "s" или "z", всички "h" или "m" или "s" или "z" трябва да бъдат едни до други. Не можете да въведете нещо от сорта на "h:m:h:,zmzs". Времето "00:00:00,0" се представя като "hh:mm:ss,z", а времето "0:00:00,000" като "h:mm:ss,zzz". Ако ви трябват само милисекундите, впишете просто "MS" вместо времева структура.

Време или Кадри
Изберете "Време" (Time), ако искате форматът да е базиран на време. Ако искате форматът да е базиран на кадри, изберете "Кадри" (Frames) - тогава няма да има нужда да задавате структура, защото кадрите са винаги просто число.

FPS
Изберете FPS (кадри в секунда) за субтитрите, които записвате. Ако записвате субтитри, базирани на време в други субтитри, базирани също на време, не е нужно да пипате този параметър.

Знак за нов ред
Задайте символ(и) за разделяне на редовете в субтитрите. Ако искате разделянето на редовете а е като във формата SubRip (просто всеки ред да е на нов ред, без използване на специален символ), въведете текста "[Enter]".

Зареждане на проект
Щракнете този бутон, за да заредите вече създаден потребителски формат (*.cfp).

Записване на проект
Щракнете този бутон, за да запишете копие на файл с разширение *.cfp. Това ще запише цялата информация, видима в прозорчето "Потребителски формати" (Custom formats).

Текст на скрипта на потребителския формат
Информацията, която Subtitle Workshop записва в субтитровия файл, може да се раздели на три части, в следния ред:
  1. Част, която се записва веднъж, в началото на файла
  2. Част, която се повтаря във всеки субтитър
  3. Част, която се записва веднъж, в края на файла
Всичко, което е нужно, е просто да впишете тези три части в текстовото поле. Когато отворите за първи път "Потребителски формати" (Custom formats), можете да видите коментиран пример. Коментарите започват с "**" и завършват с "!*". Именно поради това няма да можете да запишете в субтитровия файл символите "**" - те ще бъдат разпознати като коментари. Ако въпреки всичко трябва да ги запишете във файла, напишете {asterisk} (ще бъде записана една звездичка). За да запишете две, използвайте "{asterisk}*" или "{asterisk}{asterisk}".

Първо напишете първата част (ако ви трябва). След това започнете втората (повторяема) част с {RepeatSub}.

Повторяема част
В нея има четири раздела.
  1. Време на показване на субтитъра. Напишете {swStart}, и Subtitle Workshop ще замени това с Времето на показване (или Кадрите на показване) на субтитъра. Може също така да напишете {swFrameStart} и програмата ще замени това със началните кадри. По този начин вие ще можете да запишете времето, например, във вида hh:mm:ss,zzz:FRAMES. Ако искате да сложите нули до необходимата дължина, напишете {swFrameStart,DesiredTotalLength}. Същото може да се направи и с края на субтитъра.
  2. Време на скриване на субтитъра. Напишете {swEnd} и Subtitle Workshop ще замени това с Времето на скриване (или Кадрите на скриване) на субтитъра. Може също така да напишете {swFrameEnd}.
  3. Текст на субтитъра. Напишете {swText} и Subtitle Workshop ще замени това с текста на субтитъра, използвайки зададения от вас символ за нов ред.
  4. Пореден номер на субтитъра (като във формата SubRip). Напишете {SubCount}. Променливата съдържа номера на субтитъра. Първият субтитър е "1", вторият е "2" и т.н. Някои формати (като SonicDVD) изискват допълване с нули, например, до дължина 4 знака. За тази цел напишете {SubCount,DesiredTotalLength} и Subtitle Workshop автоматично ще добави нули.
Вижте файловете в директорията "Custom Formats Examples", там се намират няколко примера за различни формати.


Глава 2: Възможности, свързани с времето


2.1 Изменение на честотата

Вижте в раздела Текущи FPS и Входящи FPS.


2.2 Отместване

Subtitle Workshop може да задава положително или отрицателно отместване, в кадри или единици време. Отместването - това е времето или кадрите (константа), показващи разликата между точка във филма, където трябва да започват субтитрите и където те на практика започват в момента. За да приложите отместване, заредете субтитрите в програмата, след което изберете от менюто "Редактиране/Време/Отместване..." ("Edit/Timings/Set delay...") ([Ctrl]+[D]). Ще се появи прозорче с параметрите за отместване.
Ако работите със субтитри, базирани на времето, отместването се въвежда в милисекунди, а ако са субтитри, базирани на кадри, то тогава отместването се въвежда в кадри. Subtitle Workshop автоматично определя това. Има възможност за прилагане на отместването за всички субтитри, само за избраните субтитри (полезно, когато само част от субтитрите се появяват на екрана не на време) или от първия избран субтитър до последния субтитър (полезно при синхронизиране на субтитри).


2.3 Синхронизиране на субтитри

Subtitle Workshop може да синхронизира субтитри към видео по четири различни метода. За всеки от методите първо е необходимо да заредите субтитрите, които искате да синхронизирате, а за методите 1, 2 и 4 е необходимо също да заредите видеото, по което ще се синхронизират субтитрите.
2.3.1 Метод 1: Обикновено синхронизиране, първи и последен субтитър
Този метод е достатъчно точен и се препоръчва в болшинството от случаите. След като субтитрите и видеото са заредени, направете следното:
2.3.2 Метод 2: Синхронизиране по две точки
Този метод не е така точен както първия, но понякога може да даде по-добри резултати. Използвате се две точки от видео файла и две точки от субтитрите, а времето се преизчислява по линеен алгоритъм. Ще наречем първата двойка точки като "Първи синхро точки", а втората като "Последни синхро точки". Всяка двойка се състои от една точка във видеото и една точка в субтитрите, точката в субтитрите има грешно време, а точката във видеото има точното време. След избора на първите и последните синхро точки Subtitle Workshop преизчислява останалите автоматично. Колкото по-близо са първите синхро точки до началото и последните до края на видеото, толкова по-висока точност ще получите. Запомнете: ако избраната синхро точка в субтитрите се явява първи субтитър във файла, а последната синхро точка се явява последен субтитър във файла, програмата за синхронизация ще използва първия метод (първи и последен субтитър).

Ако сте разбрали всичко, направете следното:
След това ще се появи запитване за потвърждение. Щракнете на "Да" ("Yes") и субтитрите ще бъдат синхронизирани. Имайте предвид, че с този метод може да се синхронизира и само част от субтитрите.
2.3.3 Метод 3: Синхронизиране по синхронизирани субтитри
Функцията е полезна, когато имате незсинхронизирани субтитри на някакъв език и е необходимо да ги синхронизирате по субтитри на друг език, които вече са синхронизирани към видеото. Този метод работи дори ако файловете имат различен брой субтитри Единственото изискване е първият и последният субтитър на двата файла да си съответстват, т.е. да са за една и съща реплика от филма. Методът е съвсем прост: заредете субтитрите за синхронизиране, изберете от менюто "Редактиране/Време/Синхронизиране/Синхронизиране по синхронизирани субтитри" ("Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles") ([Shift]+[Ctrl]+[B]) и заредете синхронизирания файл. Обърнете внимание: този метод НЕ е същото нещо като функцията "Вземи времената от файл".

2.3.4 Метод 4: Сложно синхронизиране
Използвайте този метод, ако традиционният метод с две точки не даде добри резултати. Тази уникална функция ще ви позволи да синхронизирате субтитрите и в най-лошите случаи, когато десинхронизирането е променлива величина или пък е различно в различни части от субтитровия файл. Тази система ще ви позволи да изберете множество субтитрови и видео точки, като по този начин ще можете да синхронизирате субтитрите на "части". Максималният брой синхро точки може да достигне броя на самите субтитри във файла.
За най-добри резултати първо трябва да заредите субтитровия файл и след това да заредите съответния филм. В бутоните за управление на предварителния видео преглед последния бутон е "Добави субтитрова/видео синхро точка". Този бутон ще ви е необходим малко по-късно. Стъпките, които трябва да изпълните, са: Много е важно да знаете, че има настройка "Ако времето е извън точките". Има следните три възможности: След като добавите всички точки и приключите с настройки, натиснете бутона Подреди.


2.4 Ограничаване на времетраенето

Позволява ограничаването на минималното и максималното времетраене на всички субтитри в субтитровия файл. Например, субтитри, които се показват на екрана за по-малко от 1 секунда, обикновено се четат трудно, освен ако не са кратки думи като "Да" или "Не". Понякога във файловете присъстват субтитри с голям брой символи и с кратко времетраене или пък с времетраене над 10 секунди - тази функция на програмата е предназначена именно за поправка на такива субтитри. Можете да зададете минимално и максимално времетраене на субтитрите. Времетраенето на всеки субтитър, което е по-малко от зададения минимум, ще бъде увеличено (ако е възможно без презастъпване със следващия субтитър). Времетраенето на всеки субтитър, което е по-голямо от зададения максимум, ще бъде намалено.

За да ограничите времетраенията, изберете от менюто "Редактиране/Време/Ограничаване на времетраенето..." ("Edit/Timings/Set duration limits...") ([Ctrl]+[L]). Задайте желаните стойности за максимума и минимума в милисекунди и натиснете бутона Приложи (Apply).

При задаване на минимално времетраене, ако настройката "Увеличи в началото при нужда" е включена, времетраенето на субтитрите ще се увеличи в началото (времето на показване ще бъде намалено), ако увеличаването на времетраенето само в края (увеличаването на времето на скриване) не е достатъчно за достигане на желаното минимално времетраене.


2.5 Увеличаване/намаляване на времетраенето

Увеличаване/намаляване на времетраенето е полезна функция в случаи когато субтитрите съдържат дълги редове и кратко времетраене. Функцията позволява увеличаване/намаляване на времетраенето на определени субтитри при определени условия. За целта изберете от менюто "Редактиране/Време/Увеличаване/намаляване на времетраенето..." ("Edit/Timings/Time expander/reducer...") ([Shift]+[Ctrl]+[Y]).

Величината на времето, с която желаете да увеличите времетраенето, се настройва лесно и се задава в секунди (с точност до една милисекунда), ако работите със субтитри, базирани на времето, или в кадри (с точност до кадър), ако работите със субтитри, базирани на кадрите. Увеличаването/намаляването на времетраенето може да става при изпълнение на определени условия, например, ако текстът на субтитъра е по-дълъг от зададен брой символи и/или ако времетраенето е по-малко от зададена стойност. Има и възможност за избягване на презастъпване на субтитрите при увеличаване на времетраенето. Когато настройките са направени, избирате дали да приложите измененията към всички субтитри или само към избраните. За изпълнение щракнете на бутона Приложи (Apply).


2.6 Зареждане на времена от файл

Функцията е полезна, когато имате файл, на който текстът е правилен, а времето е грешно, но имате и друг файл със същия брой субтитри, на който времето е наред. Трябва да заредите файла с правилния текст, след което да изберете от менюто "Редактиране/Време/Вземи времената от файл" ("Edit/Timings/Read timings from file") ([Shift]+[Ctrl]+[T]). След това е необходимо да изберете файла, в който субтитрите имат правилни стойности на времето.


2.7 Увеличаване на времетраенето до следващия/предишния

"Увеличаване на времетраенето до следващия" / "Увеличаване на времетраенето до предишния" работят само за избраните субтитри и нямат въздействие върху последния/първия субтитър във файла. Функциите увеличават времетраенето на избраните субтитри до времето на показване/времето на скриване на следващия/предишния субтитър. За да увеличите времетраенето до следващия/предишния, първо изберете желаните субтитри. След това изберете от менюто "Редактиране/Време/Увеличи времетраенето до следващия" ("Edit/Timings/Extend length to next") ([Shift]+[Ctrl]+[E]) / "Редактиране/Време/Увеличи времетраенето до предишния" ("Edit/Timings/Extend length to previous") ([Alt]+[Ctrl]+[E]).


2.8 Автоматично времетраене

Полезна функция, когато субтитровият файл съдържа много субтитри с неправилно Време на показване. Функцията предлага два метода за задаване на автоматично времетраене. При първия указвате необходимото времетраене за символ, дума и ред (стойностите по подразбиране трябва да свършат работа) и Subtitle Workshop изчислява времетраенето на субтитрите. При втория указвате минималния брой символи в секунда (СвС), който искате субтитрите да имат.
Тази функция може да е полезна за по-бързо създаване на времена от филм - задавате ръчно само времената на показване на субтитрите, след което използвате Автоматично времетраене за изчисление на времената на скриване. За да извикате "Автоматично времетраене", изберете от менюто "Редактиране/Време/Автоматично времетраене" ("Edit/Timings/Automatic durations") ([Shift]+[Ctrl]+[R]). Може да зададете дали при необходимост времетраенето да се увеличава в началото (да се намалява времето на показване) като включите настройката "Увеличи в началото при нужда". В кутийката под тази настройка може да определите максимално увеличаване в началото (за да не се показват субтитрите *прекалено* рано). Може да зададете дали новото времетраене да се зададе, само ако е по-голямо от оригиналното, само ако е по-малко от оригиналното, или във всички случаи. Функцията може да се приложи към всички субтитри или само към избраните.

Използването на функцията съвместно с Ограничаване на времетраенето и търсене на твърде голямо/малко времетраене от прозореца "Информация и грешки" може да даде отлични резултати за кратко време.


2.9 Изместване на субтитри

Увеличава или намалява и времето на показване, и времето на скриване на субтитрите (т.е. изменение на времетраенето). Много удобна функция за синхронизиране на субтитри към видео. За да преместите избрани субтитри напред (ПО-КЪСНО показване във видеото), изберете от менюто "Редактиране/Време/Изместване с +X милисекунди" ("Edit/Timings/Shift +X milliseconds") ([Shift]+[Ctrl]+[H]). За да преместите избраните субтитри назад (ПО-РАННО показване във видеото), изберете от менюто "Редактиране/Време/Изместване с -X милисекунди" ("Edit/Timings/Shift -X milliseconds") ([Shift]+[Ctrl]+[N]).


2.10 Изместване до следващия/предишния

Тези две функции изместват избраните субтитри възможно най-близо до следващия/предходния субтитър. За да ги използвате, изберете от менюто "Редактиране/Време/Измести до следващия" ("Edit/Timings/Shift to next") / "Редактиране/Време/Измести до предишния" ("Edit/Timings/Shift to previous").


2.11 Задаване на паузи

Важно е да има достатъчно време (пауза) между всеки два субтитъра. Това помага на човешкото око да възприеме появата на всеки нов субтитър на екрана.
За да зададете пауза между субтитрите, изберете от менюто "Редактиране/Време/Задаване на паузи..." ("Edit/Timings/Set pauses..."), задайте желаната пауза, изберете метода за задаване на паузи и натиснете "Приложи".


2.12 Закръгляне на времената

Тази функция закръгля времената до зададена стойност. Това прави времената много по-лесни за възприемане на цената на пренебрежимо малко изменение във времетраенето.
За да закръглите времената, изберете от менюто "Редактиране/Време/Закръгляне на времената..." ("Edit/Timings/Round time values..."), задайте стойността, до която да се закръглят времената (100 или 50 милисекунди са най-подходящите стойности) и натиснете "Приложи". Функцията може да се приложи за всички субтитри или само за избраните субтитри.


Глава 3: Възможности, свързани с текста или субтитрите


Subtitle Workshop не е просто обикновен редактор на субтитри - той умее да извършва различни операции над текста, за да облекчи вашия труд.


3.1 Прецизно подравняване на редовете

Подравняването на редовете е полезно за файлове, които съдържат множество многоредови субтитри (брой на редовете повече от два), или ако субтитрите са неудачно разделени по редове. Функцията прилага по-добро разделение на редове и ограничава броя на редовете до един или максимум два (в зависимост от дължината).

За да използвате Прецизно подравняване на редовете, изберете от менюто "Редактиране/Текст/Прецизно подравняване на редове..." ("Edit/Texts/Smart line adjust..."). Функцията може да разделя текста на субтитър на два реда или по средата (метод за разделяне "Равни по дължина редове"), или при пунктуационни знаци или тире за диалог (метод за разделяне "Разделяне при пунктуационни знаци"). "Не обединявай редове, които не са дълги" - ако е възможно, функцията ще обедини редовете на субтитрите в един, освен ако тази настройка не е включена (например това: "Здравей.|Как си?" няма да бъде променено на "Здравей. Как си?", ако тази настройка е включена).
"Подравняване само на субтитри с дълги редове или с над 2 реда" - включете тази настройка, ако не искате нормални субтитри (субтитри, които имат по-малко от 3 реда и чиито редове не са твърде дълги) да бъдат променяни (например това: "Знаех, че той има дъщеря|и тя го мрази." няма да бъде променено на "Знаех, че той има|дъщеря и тя го мрази.", ако тази настройка е включена), което ще запази оригиналния им вид и няма да развали четимостта им.
"Винаги търси по-добра точка на разделяне" - ако тази настройка (за метода "Разделяне при пунктуационни знаци") е включена, Subtitle Workshop винаги ще се опитва да намери по-добра точка на разделяне на редовете; ако не е включена, Subtitle Workshop ще търси по-добра точка на разделяне, само ако досегашната точка на разделяне не е пунктуационен знак.

Прецизно подравняване на редовете има "бърз" вариант - "Бързо прецизно подравняване на редовете" - за бързо извикване с клавишна комбинация, без задаване на настройки. Броят на символите, след който субтитър ще бъде разделен на две части, може да се настройва в раздела "Настройки/Настройки/Допълнителни" ("Settings/General/Advanced") в полето с име "Два реда при дължина по-голяма от" ("Two lines if longer than").
За да използвате Бързо прецизно подравняване на редовете върху субтитър, изберете субтитъра и изберете от менюто "Редактиране/Текст/Бързо прецизно подравняване на редовете" (Edit/Texts/Fast smart line adjust) ([Ctrl]+[E]). Подравняването на редове работи за всички избрани субтитри, техният брой може да бъде повече от един. Ако работите в Режим на превод, функцията ще работи и над двата текста.


3.2 Смяна на регистъра

Понякога ще ви попаднат субтитри, чийто текст е изцяло в горен регистър (само главни букви) или обратното - в долен (само малки букви). Функцията "Измени регистъра" може да преобразува регистъра на текста. За да смените регистъра, изберете от менюто "Редактиране/Текст/Смяна на регистъра..." ("Edit/Texts/Convert case...") ([Shift]+[Ctrl]+[C]). Можете да избирате между пет вида преобразувания:
  1. "Като в изречение" ("Sentence type") преобразува в горен регистър само първата буква на изреченията. Превръща израза "ЗДРАСТИ, знаеШ ли, тОва е ЯКо. но не е ЗА меН." в "Здрасти, знаеш ли, това е яко. Но не е за мен."

    Когато е включено "Откривай "..." в началото (""..." detection"), тече проверка дали последните три символа на предишния субтитър са били многоточие ("..."), и ако това е така, първият символ на новия субтитър не се прехвърля в горен регистър (програмата приема новия субтитър като продължение на предишния). Ако е избрано "Само първа буква на първа дума" ("Only first letter of first word"), Subtitle Workshop ще прехвърли в горен регистър само първата буква на всяко изречение, а другите букви ще останат както са си били.
  2. "Долен регистър" ("Lowercase") прехвърля в долен регистър целия текст. Превръща израза "ЗДРАСТИ, знаеШ ли, тОва е ЯКо. но не е ЗА меН." в "здрасти, знаеш ли, това е яко. но не е за мен."
  3. "Горен регистър" ("Uppercase") прехвърля в горен регистър целия текст. Превръща израза "ЗДРАСТИ, знаеШ ли, тОва е ЯКо. но не е ЗА меН." в "ЗДРАСТИ, ЗНАЕШ ЛИ, ТОВА Е ЯКО. НО НЕ Е ЗА МЕН."
  4. "Първа Главна Буква От Всяка Дума" ("Title type") прехвърля в горен регистър първата буква на всяка дума, а останалите - в долен. Превръща израза "ЗДРАСТИ, знаеШ ли, тОва е ЯКо. но не е ЗА меН." в "Здрасти, Знаеш Ли, Това Е Яко. Но Не Е За Мен."
  5. "Размени регистъра" ("Inverse type") прехвърля символите от горен регистър в долен и обратно. Превръща израза в "ЗДРАСТИ, знаеШ ли, тОва е ЯКо. но не е ЗА меН." в "здрасти, ЗНАЕш ЛИ, ТоВА Е якО. НО НЕ Е за МЕн."
Ако работите в режим на превод, изменението на регистъра действа само над оригиналния текст. Ако е нужно преобразуване на текста с превода, използвайте функцията "Редактиране/Превод/Размяна" ("Edit/Translation/Swap").


3.3 Обединяване на редовете

Функцията "Обединяване на редовете" обединява редовете на многоредови субтитри при определени условия. За да обедините редовете на субтитрите, изберете от менюто "Редактиране/Текст/Обединяване на редовете..." ("Edit/Texts/Unbreak subtitles...") ([Shift]+[Ctrl]+[C]). "Не обединявай, ако дължината на реда надвиши" - задайте максимална дължина на реда "Не обединявай редове на субтитри с "-" на втори ред" - включете тази настройка, за да не се обединяват редовете на субтитри, съдържащи диалог

"Обединяване на редовете" има "бърз" вариант - "Бързо обединяване на редовете" - за бързо извикване с клавишна комбинация, без задаване на настройки. "Бързо обединяване на редовете" превръща всички избрани субтитри в едноредови безусловно.

При работа в режим на превод и двете функции преобразуват както оригиналните, така и преведените субтитри.


3.4 Разделяне на редовете

Разделя субтитъра на два субтитъра. Много полезна функция, ако файлът съдържа множество многоредови субтитри (например, по четири или повече реда) и тяхната дължина е твърде голяма, за да могат да бъдат поместени в два реда с помощта на "Прецизно подравняване на редовете". Разделянето на субтитъра на два субтитъра ръчно е възможно, но е много трудоемко - след добавяне на празен субтитър трябва да се зададат стойности на времената и да се премести част от текста от първоначалния субтитър в новия. Функцията "Разделяне на редовете" прави всичко това автоматично и много бързо.

Маркирайте субтитъра, който е необходимо да се раздели, и изберете от менюто "Редактиране/Текст/Разделяне на редовете..." ("Edit/Texts/Divide lines...") ([Shift]+[Ctrl]+[D]). Ще се появи прозорецът "Разделяне на редовете". Обърнете внимание, че ако избраният субтитър има само един ред, който е по-кратък от зададената стойност "Раздели реда след" ("Break line after") в раздела "Настройки/Настройки/Допълнителни" ("Settings/Advanced"), точката в менюто и клавишната комбинация ще бъдат недостъпни.
В прозореца ще видите две полета за текст - горното за текста на първия субтитър, а долното - за текста на втория. Трябва да изберете след кой ред да стане разделянето на две части - в болшинството случаи предложената стойност веднага ще свърши работа. Ако субтитърът има само два реда, изборът ще бъде недостъпен. При промяна на стойността на този параметър двете текстови полета ще бъдат обновени. За да изключите автоматичното подравняване, в раздела "Настройки/Допълнителни" ("Settings/Advanced") има отметка "Прецизно подравняване на редовете" ("Smart line adjust automatically"). Когато отметката е поставена, програмата ще извършва автоматично подравняване на редовете след разделяне на текста на две части. За да направите подравняване ръчно, отидете на съответното текстово полето и натиснете клавишите [Ctrl]+[E].
След това разгледайте времената. В болшинството случаи вторият субтитър ще се показва веднага след първия и поради това е по-добре да се остави отметката "Продължи със следващите субтитри" ("Continue directly"). Ако искате вторият субтитър да се появи след първия с известно закъснение, отметката трябва да се махне и ръчно да се въведе Времето на показване на втория субтитър. За задаване на времето можете да използвате и бутоните за разделяне на времето между субтитрите в желаната пропорция. "1:1" означава еднакво времетраене за двата субтитри, "2:1" означава, че първият субтитър ще има два пъти по-голямо времетраене от втория, и така нататък. Може да използвате и автоматично времетраене за новите субтитри, като включите настройката Използвай автом. времетраене ("Use automatic duration").

За изпълнение натиснете бутона "Раздели" ("Divide!").

"Разделяне на редовете" има "бърз" вариант - "Бързо разделяне на редовете" - за бързо извикване с клавишна комбинация, без задаване на настройки. "Бързо разделяне на редовете" действа върху всички избрани субтитри.

В режим на превод в текста на превода функцията добавя празен субтитър и не разделя последния.


3.5 Задаване максимална дължина на реда

Задава максимална дължина на редовете на избраните субтитри. В резултат редовете на субтитрите може да се обединят до по-малък брой, да се разделят до по-голям брой, или просто да се променят точките на разделяне. Стойността за максималната дължина на редовете може да се въведе в "Настройки/Настройки/Допълнителни". В режим на превод, измененията се прилагат и върху оригинала, и върху превода.

Пример (Максималната дължина е зададена на 45 символи):

"Това е много дълъг ред с текст, с който ние ще се опитаме да обясним работата на функцията, разделяща текста на редове."

Ще се превърне в:

"Това е много дълъг ред с текст, с който ние
ще се опитаме да обясним работата на
функцията, разделяща текста на редове."


Редовете получиха дължина от 44, 36 и 38 символа (не забравяйте, че и интервалът се брои за символ). Както се вижда, нито един ред не превишава зададения максимум.
Полученият текст не винаги се чете добре на екрана, поради това е най-добре функцията да се използва заедно с "Разделяне на редовете".


3.6 Зареждане на текст от файл

Прилича на функцията "Вземи времената от файл", но вместо времената зарежда от файл текста.


3.7 Обедини субтитри

Обединява избраните субтитри в един. Пример:

Показване Скриване Текст
00:00:01,000 00:00:02,000 - Защо не се опиташ?
00:00:02,001 00:00:03,000 - Не знам!


Ще се превърне в:

Показване Скриване Текст
00:00:01,000 00:00:03,000 - Защо не се опиташ?
- Не знам!

Времето на показване на обединения субтитър ще бъде времето на показване на първия избран субтитър.
Времето на скриване на обединения субтитър ще бъде времето на скриване на последния избран субтитър.

За да обедините два или повече субтитъра, маркирайте ги и изберете от менюто "Редактиране/Субтитри/Обедини субтитри" ("Edit/Subtitles/Combine subtitles") ([Ctrl]+[K]).


3.8 Автоматично обединяване на субтитри

С тази функция могат автоматично да се обединяват субтитри. Може да се определи кои субтитри да бъдат обединявани чрез задаване на максимално времетраене и минимален брой символи в секунда. Най-важната настройка е "Отчитане на пунктуационни знаци" - когато тя е включена, ще бъдат обединявани само реплики на едни и същи персонажи (съдейки за това по пунктуационните знаци), за да не се налага след това да се добавят тирета за диалог. Ако за вас не е от значение дали ще се обединят реплики на различни персонажи (непрепоръчително), изключете тази настройка.
За да обедините субтитри автоматично, изберете от менюто "Редактиране/Субтитри/Автоматично обединяване на субтитри..." ("Edit/Subtitles/Auto combine subtitles..."). Ще се появи прозорец със следните настройки:
"Обедини, ако времетраенето е под" - да се обединяват само субтитри, чието времетраене е по-малко от зададената стойност.
"Обедини, ако броят СвС е над" - да се обединяват само субтитри, чийто брой символи в секунда е по-голям от зададената стойност.
"Не обединявай, ако паузата е под" - да не се обединяват субтитри, ако паузата между тях е по-голяма от зададената стойност.
"Отчитане на пунктуационни знаци" - да се обединяват само реплики на едни и същи персонажи (съдейки за това по пунктуационните знаци: например, ако в края на първия субтитър има запетая или няма никакъв пунктуационен знак, вторият субтитър е реплика на същия персонаж; ако първият субтитър завършва на точка, удивителна или въпросителна, вторият субтитър МОЖЕ БИ е реплика на друг персонаж, затова субтитрите няма да бъдат обединени).
"Максимално времетраене на обединените субтитри" - два субтитъра могат да бъдат обединени, само ако времетраенето на обединения субтитър не надвишава зададената стойност.
"Намали времетраенето при нужда, с не повече от" - ако времетраенето на обединения субтитър надвишава "Максимално времетраене на обединените субтитри", то да се намали най-много с тази стойност и отново да се провери дали не надвишава "Максимално времетраене на обединените субтитри".
"Макс. дължина на редовете на обединените субтитри" - субтитрите да се обединят, само ако дължината на редовете им не надхвърля зададената стойност.

Функцията може да се приложи за всички субтитри или само за избраните.
След като приключите с настройките, натиснете бутона "Приложи" ("Apply").


3.9 Отдясно-наляво

Функции за езици, при които се чете и пише отдясно наляво, като иврит или арабски.


3.9.1 Обръщане на текста
Обръща текста във всички избрани субтитри. Пример:

"Обърнете този текст!" ще се превърне в "!тскет изот етенръбО".

При работа в Режим на превод се преобразува само текстът на оригинала. За да преобразувате текста на превода, използвайте функцията "Редактиране/Превод/Размяна" ("Edit/Translation/Swap").
Можете да избирате дали да оставите порядъка на редовете - за целта отидете в "Настройки/Основни" и сложете отметка на "Запази поредността на редовете при обърнат текст" ("Keep order of lines when reverse text").

За обръщане на текста изберете желаните субтитри и изберете от менюто "Редактиране/Субтитри/Отдясно-наляво/Обърни текста" ("Edit/Subtitles/Right-to-left/Reverse text") ([Ctrl]+[H]).
Тази функция не се използва в българския език.


3.9.2 Поправка на препинателните знаци
Поправя препинателните знаци в езици, при които се чете и пише отдясно наляво. Пример:

"Поправи препинателните знаци!" ще се превърне в "!Поправи препинателните знаци".

В Режим на превод се преобразува само текстът на превода. За да преобразувате оригинала, използвайте функцията "Редактиране/Превод/Размяна" ("Edit/Translation/Swap") или излезте от Режим на превод.
За да поправите препинателните знаци, изберете желаните субтитри и изберете от менюто "Редактиране/Субтитри/Отдясно-наляво/Поправка на препинателните знаци" ("Edit/Subtitles/Right to left/Fix punctuation") ([Shift]+[Ctrl]+[F]).


3.10 Сортиране

Сортира субтитрите по тяхното Време на показване. За да сортирате субтитрите, изберете от менюто "Редактиране/Субтитри/Сортиране" ("Edit/Subtitles/Sort") ([Ctrl]+[Y]).


3.11 Изтриване на връзки с многоточия / Изтриване на многоточия в началото

"Изтриване на връзки с многоточия" изтрива многоточия (две или повече точки), когато те са разположени в края на субтитър и в началото на следващия субтитър. Пример:

Показване Скриване Текст
00:00:01,000 00:00:02,000 Този текст е за това...
00:00:02,001 00:00:03,000 ... да обясни функцията.

Ще се превърнат в:

Показване Скриване Текст
00:00:01,000 00:00:02,000 Този текст е за това
00:00:02,001 00:00:03,000 да обясни функцията.

На някои хора им харесват многоточията, на други не. За да изтриете ненужните многоточия, изберете от менюто "Редактиране/Субтитри/Изтрий връзки с многоточия" ("Edit/Subtitles/Delete unnecessary links") ([Shift]+[Ctrl]+[G]).

"Изтрий многоточия в началото" е подобна на "Изтрий връзки с многоточия" функция, но изтрива само многоточията (две или повече точки) в началото на субтитрите, без значение дали предходния субтитър завършва на многоточие. За да изтриете многоточията в началото на субтитрите, изберете от менюто "Редактиране/Субтитри/Изтрий многоточията в началото".
Функциите действат върху всички субтитри, не само върху избраните.


3.12 Търсене и замяна

Функцията "Търсене и замяна" в Subtitle Workshop е много бърза и предлага разширени настройки, когато натиснете бутона "Разшири >". По-подробно за настройките:

Подобие с регистъра на буквите (Case sensitive)
Извършва търсене/замяна, отчитайки ГОРНИЯ и долния регистър на символите (главни и малки букви).

Подобие с цяла дума (Match whole words)
Намира текст, само ако той формира цяла дума.

Запази регистъра при замяна (Preserve case on replace)
Записва регистъра на началния текст при замяна. Например, ако трябва да се намери текстът "МЕЛ" и да се замени с "КОТКА", Subtitle Workshop намира "Мел" и го заменя с "Котка", а не с "КОТКА".

Текстът за търсене или замяна може да съдържа преминаване на нов ред, т.е. да бъде многоредов. Символът "|" (pipe) представлява именно нов ред. Ако искате да намерите един символ "|" напишете "||" (два символа).


3.13 Маркиране на субтитри

Може да използвате тази функция, за да отбележите дадени субтитри, например ако не сте сигурни за превода им (или поради каквато и да е друга причина). За да маркирате субтитри, изберете ги и изберете от менюто "Редактиране/Субтитри/Маркирай избраните субтитри" ("Edit/Subtitles/Mark selected subtitles") ([Shift]+[Ctrl]+[M]). Премахването на маркирането може да стане с помощта на "Редактиране/Субтитри/Демаркирай избраните субтитри" ("Edit/Subtitles/Unmark selected subtitles") ([Shift]+[Ctrl]+[A]).
Може да отидете на следващия или предишния маркиран субтитър като използвате менютата "Редактиране/Субтитри/Отиди на следващия маркиран" ("Edit/Subtitles/Jump to next marked") ([Ctrl]+[F12]) и "Редактиране/Субтитри/Отиди на предишния маркиран" ("Edit/Subtitles/Jump to previous marked") ([Shift]+[Ctrl]+[F12]).

Тази функция на програмата може да работи съвместно с видеоплейъра ViPlay. Обяснение:
По време на гледане на видеото в програмата ViPlay има възможност да се маркират субтитри, които се показват на екрана (или последният, който е бил показан). Това може да се прави, когато видите грешен субтитър (правописна или техническа грешка, твърде дълго/късо времетраене, много редове, или нещо друго) и натиснете бутона "M". Когато видеото завърши, ViPlay ще ви запита дали искате да създадете файл с отчет (Subtitle Report File - *.srf). Този файл може след това да се зареди в Subtitle Workshop и субтитрите, които са били отбелязани във ViPlay, автоматично ще бъдат маркирани в Subtitle Workshop - това позволява бързо да се намерят грешните места и да се поправят.

Може да се запазва файл с отчет (*.srf) и на маркиранията, които правите в Subtitle Workshop. За целта изберете от менюто "Файл/Запиши маркирането" ("File/Save marking"). SRF файлът се запазва в същата директория, където се намира текущият субтитров файл. Файлът получава автоматично следното име: <име на субтитровия файл> + <разширение на субтитровия файл> + .srf (например за C:\SubRip.sub ще бъде създаден файл C:\SubRip.sub.srf). Ако сте в Режим на превод, ще бъде създаден SRF файл и за преводния субтитров файл.

Друго приложение на маркирането на субтитри е да помага при синхронизирането на субтитри за телевизионни сериали и предавания. Те обикновено се състоят от няколко сегмента, между които има рекламни блокове. Различни записи на телевизионните сериали и предавания третират рекламните блокове по различен начин - може да бъдат изрязани по различен начин, може да се добави плавен преход между блоковете или дори може рекламите да останат в записа. Често това е единствената разлика между различните записи на един и същи сериал или предаване. Може да маркирате първия субтитър от всеки сегмент на сериала или предаването с което да отбележите ключовите точки за синхронизирането на субтитрите за него.

В менюто "Настройки/Външен вид/Маркиране" ("Settings/Look/Marking") ще намерите най-различни настройки за маркирането.


Глава 4: Настройки

Тук ще разгледаме как може да се променят Настройките.


4.1 Основни

Винаги най-отгоре (Always on top)
Ако настройката е включена, прозорецът на Subtitle Workshop винаги ще бъде над другите прозорци.

Разреши повече от едно копие на програмата (Allow more than one instance running)
Ако настройката е включена, разрешава работа на няколко копия на програмата едновременно. Ако отметката е махната, всеки файл ще се отваря в един и същи прозорец. Ако отметката стои - ще бъдат отваряни в нови прозорци.

Потвърди изтриването на субтитри (Confirm when deleting subtitles)
Ако настройката е включена, всеки път, когато се опитвате да изтриете един или няколко субтитъра, Subtitle Workshop ще иска вашето потвърждение.

Покажи несъвместимите файлове като прост текст (Interpret invalid files as plain text)
Ако настройката е включена, никога няма да получите съобщение "Файлът съдържа повредени субтитри или е от неизвестен формат." - несъвместимите файлове ще бъде отваряни като обикновен текст без времена. След това обаче ще ви се налага да впишете времевите параметри ръчно.

Автоматично претърсване за филм (Autosearch for movie)
Всеки път, когато зареждате субтитри в Subtitle Workshop, програмата ще търси съответстващото на субтитрите видео и ако такова бъде намерено, ще го зарежда. Функцията умее да намира правилно името на файла (ако то е разделено на няколко части от ".").
Пример: ако субтитрите имат име "Spiderman.English.srt" и в същата директория присъства филм "Spiderman.avi", програмата ще го зареди.



Винаги работи във времеви формат (Force working in time mode)
Ако настройката е изключена, всеки път, когато зареждате субтитри, базирани на кадри, Subtitle Workshop автоматично ще превключва в режим на кадри. Ако настройката е изключена, Subtitle Workshop ще работи в режим на време, а в режим на кадри ще може да се превключи ръчно.

Запази поредността на редовете при обърнат текст (Keep order of lines when reverse text)
Полезно при работа с езици, при които се чете и пише отдясно наляво, като иврит или арабски. Указва дали при използване на функцията "Редактиране/Субтитри/Отдясно-наляво/Обърни текста" ("Edit/Subtitles/Right to left/Reverse text") ([Ctrl]+[H]) да се запази поредността на редовете или да се обърне целият текст.

Избери текст при преход към следващ ред (Select text on jump to next line)
Позволява маркиране на текст в кутийките "Текст" или "Превод" след прехода към следващ ред при натискане на клавишите [Shift]+[Enter].

Избери текст при преход към предишен ред (Select text on jump to previous line)
Позволява маркиране на текст в кутийките "Текст" или "Превод" след прехода към предишен ред при натискане на клавишите [Ctrl]+[Enter].

Режим на работа с тагове
Ограничи броя на предишните файлове (Recent files limit)
Брой на преди това зарежданите в програмата файлове, които се запомнят в главното меню на програмата. Ако не ви трябва такъв списък от предишни файлове, задайте стойност 0. Максимално допустимият брой е 20.


4.1.1 Допълнителни
Два реда при дължина по-голяма от (Two lines if longer than)
Това е максималната дължина на реда, която функцията "Бързо прецизно подравняване на редовете" ("Fast smart line adjust") може да допусне. Редове с по-голяма дължина от тази стойност ще бъдат разделени на два реда от функцията.

Предлагай няколко различни точки на разделяне (Toggle break point)
Когато настройката е включена, при всяко следващо изпълнение на "Бързо прецизно подравняване на редовете" (Fast smart line adjust) върху един и същи субтитър ще се предлага различна точка на разделяне (точка при пунктуационен знак, точка по средата на текста, без точка на разделяне(обединени редове)), ако е възможно.

Раздели реда след (Break line after)
Това е максималната дължина на реда, която функцията "Разделяне на редовете" ("Divide lines") може да допусне.

Автоматично прецизно подравняване на редовете (Smart line adjust automatically)
Автоматично използване на "Прецизно подравняване на редовете" ("Smart line adjust") върху текста в двете полета в прозореца "Разделяне на редовете" ("Divide lines").

Максимална дължина на реда (Maximum line length)
Максималната дължина на реда, която се задава от функцията "Задай максимална дължина на реда" ("Set maximum line length").

Време за отместване (Shift time)
Време, с което ще се отместят субтитрите напред/назад с помощта на функциите "Изместване с X милисекунди" ("Shift subtitles").

Времетраене по подразбиране (Default subtitle duration)
Времетраенето на субтитъра при добавяне на нов субтитър.

Пауза по подразбиране (Default subtitle pause)
Паузата между нов добавен субтитър и предходния (при използване на "Редактиране/Вмъкни субтитър след" ([Insert])) или следващия (при използване на "Редактиране/Вмъкни субтитър преди" ([Shift]+[Insert])) субтитър.

Стъпка на промяна (време) (Increase step (time))
Стъпката (в режим Време) с която стойностите на времената в кутийките "Показване", "Скриване", "Пауза" и "Времетраене" се изменят при използване на стрелките в дясната част на кутийките или при използване на скрола на мишката.

Стъпка на промяна (кадри) (Increase step (frames))
Стъпката (в режим Кадри) с която стойностите на времената в кутийките "Показване", "Скриване", "Пауза" и "Времетраене" се изменят при използване на стрелките в дясната част на кутийките или при използване на скрола на мишката.

Поддържай минимално времетраене от (Keep min duration of)
Минимално времетраене, което Subtitle Workshop ще поддържа за всеки субтитър при промяна на стойностите на времената. Към момента това се прилага при: ръчна промяна на стойностите "Показване", "Скриване" и "Пауза"; използване на бутоните "Задай време на показване" и "Задай време на скриване"; използване на функциите "Разделяне на редовете" ("Divide lines") и "Бързо разделяне на редовете" ("Fast divide lines").

но не допускай презастъпвания (but don't allow overlaps)
Когато настройката е включена, не се допускат презастъпвания при поддържане на минимално времетраене.

Автоматично закръгляне на времената до (Automatically round time values to)
Стойност, до която Subtitle Workshop автоматично да закръгля всички времена. Към момента това се прилага при: използване на бутоните/менютата "Задай време на показване", "Задай време на скриване" и "Премести субтитрите"; при използване на функциите "Редактиране/Текст/Прецизно подравняване на редовете..." и "Редактиране/Текст/Бързо прецизно подравняване на редовете".

Закръгляне на времената при зареждане на файл (Round time values on subtitle load)
Когато настройката е включена, Subtitle Workshop автоматично ще закръгля всички времена при отваряне на субтитров файл.

4.1.2 Символи
Покажи в основния прозорец (Show in main form)
Показване на "Знакова таблица на оригинала" и "Знакова таблица на превода" в Левия панел на Основния прозорец, за да можете бързо да се сменят.

Знакова таблица на оригинала (Original charset)
Знаковата таблица (наборът от символи) за колоната "Текст" и полето "Текст".

Знакова таблица на превода (Translation charset)
Знаковата таблица (наборът от символи) за колоната "Превод" и полето "Превод" (при Режим на превод).

Знакова таблица на бележките (Notes charset)
Знаковата таблица (наборът от символи) за полето "Бележки" в Левия панел.

4.2 Файлови формати

Формат по подразбиране (Default format)
Форматът по подразбиране за някои прозорци (като "Обединяване на субтитри", Разделяне на субтитри и т.н.).

Формати, показвани в прозореца "Запиши като" (Formats to show in the "Save as" window)
Само отбелязаните в списъка формати ще бъдат показвани в прозореца "Запиши като". Полезна функция, ако използвате само няколко субтитрови формата и не желаете да губите време в търсене на желания формат в списъка от над 60 формата.

Покажи потребителски формати (Show custom formats)
Указва дали в прозореца "Запиши като" да се показват потребителските формати от директорията "CustomFormats".

4.3 Файлови типове

Добави "Open with Subtitle Workshop" в контекстното меню
Добавя "Open with Subtitle Workshop" в контекстното меню, което се появява при клик с десния бутон на мишката върху файл в Windows. Към момента функцията работи само за 32-битов Windows.

Регистрирай разширенията при стартиране (Register extensions on start)
Асоцииране на избраните разширения към програмата при стартиране на Subtitle Workshop.

Асоциирай субтитровите разширения със Subtitle Workshop (Associate subtitle extensions with Subtitle Workshop)
Ако настройката е включена, избраните в списъка по-долу субтитрови разширения ще бъдат асоциирани със Subtitle Workshop. Ако настройката е изключена, никое субтитрово разширение няма да бъде асоцииран със Subtitle Workshop. Всеки файл с разширение, асоциирано със Subtitle Workshop, ще се отваря автоматично със Subtitle Workshop при двоен клик върху файла, а иконката му ще е иконката на Subtitle Workshop.

4.4 Записване

Питай за запис при изход/затваряне на файла (Ask to save on exit program/close subtitle)
Ако промените в текущия субтитров файл не са запазени, Subtitle Workshop ще покаже съобщението "Файлът е променен. Желаете ли да запишете измененията?" когато се опитате да затворите програмата, да затворите субтитровия файл или да отворите нов субтитров файл.

Автоматично записване на файла през X минути (Save work automatically every X minutes)
Интервалът, през който Subtitle Workshop да записва автоматично субтитровия файл.

Записване на резервен файл (Save as backup)
Записване на резервно копие на субтитровия файл на оригинала/превода (ИмеНаФайла.разширение.bak) вместо презаписване на самия субтитров файл на оригинала/превода.

Напомняй за незапазен нов файл (Ask to save new subtitles)
Включване/изключване на напомнянето за незапазен нов файл.

Запазвай празни субтитри
Ако настройката е включена, при запазване на субтитровия файл, вместо да изтрива всички субтитри без текс, Subtitle Workshop ще ги запазва с текста "- empty subtitle -". При отваряне на субтитровите файлове текстът "- empty subtitle -" ще бъде автоматично изтриван и субтитрите отново ще са без текст.

Изходни настройки
Отваря прозореца "Изходни настройки".

4.5 Видео преглед

Всичко, описано тук ще работи, само ако е включен режим Видео преглед.

Двойно щракване и Shift+двойно щракване върху субтитрите (Double click and shift-double click in a subtitle)
Избирате какво да прави Subtitle Workshop, когато правите двойно щракване с мишката или двойно щракване с натиснат бутон [Shift] върху някой субтитър в Списъка със субтитри. Има три възможни варианта:
  1. Фокусирана текстова кутия (Focus text box) - ще се премине към полето "Текст", или ако програмата е в Режим на превод, към полето "Превод".
  2. Отиди във видеото според времето на субтитрите (Go to subtitles time in video) - ще превърти видео файла точно на Времето на показване на субтитъра.
  3. Отиди във видеото N секунди преди субтитрите (Go N seconds before subtitle in video) - ще превърти видео файла на "Секунди за прескачане" ("Seconds to jump") по-рано от времето на показване на субтитъра.
Превъртане назад и напред (Rewind and forward times)
Време при превъртане назад/напред, при натискане на бутоните "Назад" или "Напред" в панела за управление на видеото.

Алтернативни FPS по подразбиране (Default altered playback rate)
Стойност на скоростта в проценти, на която ще се възпроизвежда видеото при натискане на бутона "Алтернативна скорост на възпроизвеждане" в панела за управление на видеото.

Вертикално подравняване на видеото в средата (Vertical video align)
Вертикално подравняване на видеото в средата на Панела за видео преглед.

Преминаване в режим на пълен екран с двоен клик (Enter full screen on double click)
Включване/изключване на възможността за преминаване в режим на пълен екран с двоен клик на мишката. Изключването на тази настройка е полезно, когато често използвате клик с левия бутон на мишката за Старт/Пауза на видеото, за да не се получава излишно влизане и излизане от режим на пълен екран.

Пусни видеото след отваряне (Play video on load)
Указва дали видеото да се стартира веднага след зареждането му или не.

Задаване на време на показване и скриване (Setting Show and Hide times)
4.5.1 Субтитри
Промени в шрифта, цвета на текста, цвета на фона, очертанието и сянката се отразяват веднага в примерния субтитър.

Очертание (Draw outline)
Използване на очертание в субтитрите в Панела за видео преглед. Ширината на очертанието може да се зададе в кутийката "Ширина на очертанието". Цветът на очертанието може да се зададе в кутийката вдясно от кутийката "Ширина на очертанието".

Сянка (Draw shadow)
Използване на сянка в субтитрите в Панела за видео преглед. Ширината на сянката може да се зададе в кутийката "Ширина на сянката". Цветът на сянката може да се зададе в кутийката вдясно от кутийката "Ширина на сянката".

Прозрачен фон (Try transparent background)
Показване на субтитрите в Панела за видео преглед с прозрачен фон. Работи в болшинството от случаите, но ако възникнат проблеми, вижте следващата настройка:

Винаги използвай очертания (по-бавно) (Force using regions (may be slow))
Ако отметката е поставена, субтитрите ще са винаги с прозрачен фон. Използвайте тази настройка само ако с включена само предходната настройка не ви се удаде да получите прозрачен фон на субтитрите. Когато тази настройка е включена, може да зададете цвят за прозрачност в кутийката вдясно. Цветът за прозрачност по подразбиране е почти-черно сиво ($010101). Цветът за прозрачност винаги трябва да е различен от цвета на текста, цвета на фона, цвета на очертанието и цвета на сянката!

Ляво подравняване при субтитри с ред, започващ с тире (Align left when subtitles contain a new line starting with "-")
Ляво подравняване на субтитри, съдържащи диалог (само текстът ще е ляво подравнен, самите субтитри остават в центъра).

Относителен размер на шрифта (Relative font size)
Автоматично преоразмеряване на големината на шрифта спрямо размера на Панела за видео преглед.

Позиция винаги върху видеото (Keep subtitle on video)
Поддържане на вертикалната позиция на субтитъра в дъното на видеото вместо в дъното на Панела за видео преглед (когато има черна лента под (и над) видеото).

Опитай да загладиш текста (Try antialiasing)
Заглаждане за шрифтове от тип TrueType когато заглаждането е изключено в Windows. "Винаги използвай очертания" трябва да е изключено.

Шрифт... (Font...)
Задаване на шрифта (и размера му), с който субтитрите ще се изобразяват.

Цвят... (Color...)
Задаване на цвета на текста, с който субтитрите ще се изобразяват.

Фон... (Background...)
Задаване на цвета на фона, с който субтитрите ще се изобразяват (не действа, когато се използва прозрачен фон).

4.6 Външен преглед с видео

Позволява изпълнение на предварителен преглед на субтитрите с произволен любим видеоплейър.
4.6.1 Основни
Избери видеоплейър (Exe of the video player)
Място, където е разположен файлът на видеоплейъра, който желаете да използвате за външен преглед на субтитрите. Помнете, че видеоплейърът трябва да поддържа команден ред и външни субтитри.

Открий асоциирания видеоплейър (Detect associated program)
Натиснете този бутон, ако искате да намерите програмата, асоциирана за показване на файлове от типа .AVI и не искате да търсите файл ръчно.

Питай винаги за различен видео файл (Ask for a different video each time)
Subtitle Workshop ще запитва всеки път за името на видео файла, когато се опитвате да изпълните външен преглед.

Винаги тествай с видео файл (Always test with same video)
Subtitle Workshop винаги ще използва един и същи видео файл за външен преглед и няма да запитва за името на файла, а веднага ще стартира видеоплейъра.

4.6.2 Допълнителни
Запиши временните субтитри във формат на оригинала (Save temporary file in original format)
Изберете, ако сте уверени, че видеоплейърът поддържа използвания формат.

Запиши временните субтитри в потребителски формат (Save temporary file in custom format)
Ако видеоплейърът не поддържа субтитровия формат, в който е записан началният файл, но може да отваря поне един от поддържаните в Subtitle Workshop формати, поставете отметката и изберете нужния от списъка.

Параметри за изпращане към видеоплейъра (Parameter to send the video player)
Това е много важно. Тук трябва да се избере как и кои субтитри ще се предават към външния видеоплейър и какъв видео файл ще се зарежда. VIDEO_FILE задава видео файла, а SUBT_FILE - субтитровия файл. Внимателно прочетете файла с упътване на видеоплейъра, за да се ориентирате в параметрите за команден ред.

За подробности прочетете в главата Външен видео преглед.

4.7 Външен вид

4.7.1 Програма
Използван шрифт от програмата (Font to use in the program & font size)
Промяна на шрифта на Subtitle Workshop и/или неговия размер. Променете го, ако шрифтът е твърде ситен за вас или просто не ви харесва зададеният по подразбиране.

Подравняване в полетата "Текст" и "Превод" ("Text" and "Translation" fields align)
Изберете подравняването на текста в тези две полета.

Оцветяване на таговете в полетата "Текст" и "Превод" (Highlight tags in "Text" and "Translation" fields)
Когато настройката е включена, всички тагове в полетата "Текст" и "Превод" ще се оцветяват в цвета, зададен в кутийката вдясно. Кликнете върху тази кутийка, за да промените цвета.

Интелигентно преоразмеряване на основния прозорец (Smart main window and subtitle list resize)
Когато настройката е включена:
1) При преоразмеряване на колоните в Списъка със субтитрите, ширината на Основния прозорец на Subtitle Workshop автоматично се преоразмерява, за да няма нужда от хоризонтален скрол в Списъка със субтитрите.
2) При влизане и излизане от Режим на превод и при показване и скриване на Левия панел ширината на Основния прозорец на Subtitle Workshop автоматично се преоразмерява.

Интелигентно преоразмеряване на Списъка със субтитри (Resize Subtitles List columns when resizing form)
При преоразмеряване на Основния прозорец на Subtitle Workshop колоните "Текст" и "Превод" в Списъка със субтитрите се преоразмеряват така, че да няма нужда от хоризонтален скрол в Списъка със субтитрите.

Използвай меню в стил Office XP (Use Office XP style menu)
Използване на различен стил за изобразяване на главното меню и контекстните менюта. Ако настройката е изключена, ще се използва стандартният стил на Windows.

Използвай градиентно меню (Use gradient menu)
Показва градиентно лявата част на менюто (с плавен преход на цвета).

4.7.2 Основен прозорец
Покажи помощната мрежа (Show grid lines)
Показване на линиите между редовете и колоните в Списъка със субтитрите в Основния прозорец.

Показвай субтитрите в зададения стил (Apply style to subtitles)
Работи, ако субтитрите съдържат тагове (удебелен, наклонен, подчертан или цвят). Ако настройката е включена, Subtitle Workshop ще показва субтитрите в Списъка със субтитрите, използвайки съответния стил/цвят.

Маркирай непреведените субтитри с цвят (Mark untranslated subtitles with color)
Показване на текста на непреведените субтитри в избран цвят, за да можете по-лесно да ги разпознавате.

Маркирай непреведените субтитри с фон (Mark untranslated subtitles with background)
Показване на фона на непреведените субтитри в избран цвят, за да можете по-лесно да ги разпознавате.

Покажи хоризонталната лента за придвижване на екрана (Show horizontal scroll bar)
Ако настройката е изключена, няма да виждате повече хоризонтален скрол в Списъка със субтитрите.

Избиране на субтитри с десен клик (Right click selection)
Включване на възможност за избиране на субтитри в Списъка със субтитри с клик с десния бутон на мишката.

Височина на реда (Row height)
Определяне на височината на всеки ред в Списъка със субтитри (в пиксели).

Отстояние на текста (Text margin)
Определяне на отстоянието в клетките на Списъка със субтитри (в пиксели).

Маркер (Selection)
Колони (Columns)
4.7.3 Маркиране
Маркиране чрез цвят на текста (Marking with color)
Цвят на текста на маркираните субтитри.

Маркиране чрез цвят на фона (Marking with background)
Set the background color for marked subtitles.

Колони, които да бъдат маркирани (Columns to mark)
Изберете кои колони да се оцветяват за маркирани субтитри: Номер, Пауза, Показване, Скриване, Времетраене и Текст.

Приоритет на маркирането (Marking priority)
Приоритет на маркирането спрямо маркирането на грешки:
"Нисък (преди маркирането на грешките)" ("Low (before error marking)") - първо ще се маркират маркираните субтитри, а след това - грешките.
"Висок (след маркирането на грешките)" - първо ще се маркират грешките, а след това - маркираните субтитри.

Цвят на маркиран субтитър при видео преглед (Marked subtitle color in video preview)
Цветът на текста, с който ще се изобразяват маркирани субтитри в Панела за видео преглед.

Файл с маркиранията (Marking file)
Настройки за .srf файлове:
"Автоматично зареждай файл с маркиранията" - ако съществува .srf файл със същото име като отворения субтитров файл в същата директория, той ще бъде автоматично зареден. Subtitle Workshop ще търси за файл със следното име: <име на субтитровия файл> + <разширение на субтитровия файл> + .srf. Ако такъв не бъде намерен, ще търси и за файл с име <име на субтитровия файл> + .srf.


Глава 5: Инструменти

Функции, които трябва да притежава всяка програма за обработка на субтитри.

5.1 Правопис

Проверката на правописа (ортография) използва възможностите на Microsoft Word с помощта на връзката чрез OLE. Поради това е необходимо като минимум наличието на Microsoft Office 97 с инсталиран Word. За да проверите правописа, заредете субтитрите и изберете от менюто "Инструменти/Проверка на правопис" ("Tools/Spell check") ([F7]). Всички грешки и възможни замени ще бъдат показани с помощта на прозорците на Word. Проверката на правописа би трябвало да работи за всеки от инсталираните речници.

Внимание: Тази функция може понякога да дава съобщения за грешки (TOleExeption), но причината за това не е в Subtitle Workshop, а в Word. Във всеки случай обикновено проверката на правопис работи прекрасно.


5.2 Групово конвертиране

Функцията позволява конвертирането на голямо количество субтитри от различни формати в един определен формат и записването на резултатите в определена директория само с няколко щраквания на мишката.

Изберете от менюто "Инструменти/Групово конвертиране..." ("Tools/Batch convert...") ([Ctrl]+[M]). След това трябва да изпълните следните стъпки:
  1. Изберете субтитрови разширения, за които да се търси - всички възможни разширения са представени отляво.
  2. Изберете път за търсене (директория, в която се намират субтитрите за конвертиране).
  3. Ако искате да включите в търсенето и поддиректориите, поставете отметката "Включи поддиректориите" ("Include subfolders").
  4. Ако искате Subtitle Workshop да направи подробна проверка на формата на файла, задайте "Детайлна проверка на формата" ("Exhaustive format check"). Ако отметката е махната, Subtitle Workshop ще направи само просто разпознаване на формата и проверка за съвместимост. Простото разпознаване работи добре и с добра скорост. Но ако искате да се направи проверка на файла със 100% ефективност, използвайте подробната проверка. Подробната проверка е по-бавна от простата.
  5. Изберете изходна директория (директорията, където ще се записват конвертираните файлове).
  6. Изберете желания формат.
  7. Изберете FPS по подразбиране (брой кадри в секунда) за файловете, базирани на кадри (ако има такива).
  8. Натиснете бутона "Напред".
След натискане на бутона Subtitle Workshop ще извърши търсене за валидни субтитрови файлове.

След като търсенето приключи, ще видите списък на всички открити файлове, техните формати, FPS (за субтитрите, базирани на кадри, ще бъде зададена избраната стойност по подразбиране) и размер (в килобайти).
Можете да добавяте нови файлове към списъка или да изтривате такива от него. Можете и да сменяте FPS за субтитри, базирани на кадри, като ги изберете и промените стойността в падащото меню.

Накрая натиснете бутона Конвертиране (Convert) и ще започне конвертиране на файловете. След като конвертирането завърши, Subtitle Workshop ще създаде лог-файл (*.log), в който ще са записани всички възможни грешки и успешно изпълнените операции.


5.3 Разделяне на субтитров файл

Има две възможности:
  1. Обикновено - разделяне на субтитровия файл на две части
  2. С допълнения - разделяне на субтитровия файл на произволен брой части
Използвайте този вариант, който ви върши най-добра работа.

Обикновено разделяне (Simple split)
Изберете мястото, където искате да разделите файла - има 5 възможности:
  1. В избрания субтитър (Selected item)
    Субтитровият файл ще бъде разделен веднага след избрания субтитър в Списъка със субтитрите в Главния прозорец.
  2. В ред номер (Item number)
    Субтитровият файл ще бъде разделен след зададения субтитър.
  3. В избрано време (Given time)
    Субтитровият файл ще бъде разделен преди този субтитър, Времето на показване на който е по-голямо от зададеното време.
  4. В избрания кадър (Given frame)
    Субтитровият файл ще бъде разделен преди този субтитър, началният кадър на който е по-голям от зададения кадър.
  5. В края на видео файла (End of video)
    Субтитровият файл ще бъде разделен преди този субтитър, Времето на показване на който е по-голямо от времето, в което завършва видео файла (дължината на видеото).
След избора на мястото, където ще стане разделянето, изберете имената на файловете (без разширенията, те ще бъдат добавени автоматично) и необходимия формат и натиснете бутона Раздели (Split).

Разделяне с допълнения (Advanced split)
Преминете на страницата "С допълнения" ("Advanced") и изберете броя на частите, които искате да получите. След това изберете дали желаете да получите части равни по време (дължина), равни по количество субтитри или желаете да ги разделите по края на няколко видео файла.
Ако искате да разделите субтитрите по края на няколко видео файла, ще трябва да изберете за всяка част съответстващия й видео файл. За целта по ред щракнете два пъти на всяка част, започвайки от първата. За последната част не е нужно да избирате видео файл, тъй като нейното време ще бъде изчислено автоматично.

Поставете отметката "Автоматично именуване на частите" ("Auto-name the parts"), ако искате Subtitle Workshop сама да даде имена на получените файлове. Ако искате да направите това ръчно, махнете отметката, изберете нужната част и натиснете бутона [F2], за да въведете желаното име на файла.

Включете настройката "Преизчисли стойностите на времето" ("Recalculate time values"), ако искате Subtitle Workshop автоматично да зададе Времето на показване за файловете, за да не ви се налага да го правите по-късно на ръка. Накрая изберете директорията, в която да се запишат готовите файлове, и желания формат на субтитрите и натиснете бутона Раздели (Split).


5.4 Обединяване на субтитрови файлове

С помощта на Subtitle Workshop можете да обедините два или повече субтитрови файла в един. Файловете могат да бъдат в различни формати, базирани на времето или кадрите, а ако са базирани на кадри, могат да имат различна стойност на FPS (брой кадри в секунда)!
Изберете от менюто "Инструменти/Обединяване на субтитри..." ("Tools/Join subtitles...") ([Ctrl]+[J]).

В появилия се прозорец натиснете бутона Прибави (Add) и добавете файловете, които желаете, в правилен ред. Ако допуснете грешка в реда, можете да го оправите чрез влачене (drag-and-drop) на името на файла. Ако субтитровият файл е базиран на кадри, можете да измените стойността на FPS с помощта на маркиране на файла и изменение на стойността от падащото меню. Тази операция може да проведете с няколко маркирани файла едновременно.
По желание можете да зададете и видео фрагмент за всеки файл (освен за последния), за да може Subtitle Workshop автоматично да направи необходимите изменения във времената на субтитрите. Така няма да се налага да правите каквито и да е други промени по получения файл. За да изберете видео фрагмент за всеки файл, изберете го и натиснете бутона Задай видео фрагмент (Set movie fragment). Ако случайно изберете грешен файл, изберете отново субтитъра и натиснете бутона Изтрий видео фрагмент (Delete movie fragment). След това изберете Изходен формат (output format), а ако той е базиран на кадри, изберете и Изходни FPS (output FPS). За да заредите в Subtitle Workshop получения в резултат на обединението файл, поставете отметката "Отвори новия файл след записване" ("Load file after joining and saving"). Задайте "Преизчисли стойностите на времето" ("Recalculate time values"), ако искате Subtitle Workshop да зададе автоматично забавянето на файловете от втория натам, за да не ви се налага да правите това по-късно на ръка. Тази функция няма да работи, ако файловете са асоциирани с видео фрагменти. Накрая натиснете бутона Обедини (Join).


5.5 Информация и грешки

Тази функция е уникална за Subtitle Workshop - въпреки че някои други програми се опитват да я имитират, "Информация и грешки" в Subtitle Workshop има най-големи производителност, точност и възможности.

5.5.1 Грешки и поправка
Функцията умее да намира и поправя голямо количество разнообразни грешки в субтитрите. Ще се опитаме да разгледаме всички възможни грешки и начините за тяхното автоматизирано поправяне. Нека първо видим видовете грешки, за които се проверява и които се поправят. Редът е следният:
  1. Забранени символи (Prohibited characters)
  2. Текст преди двуеточие (Text before colon (":"))
  3. Субтитри за хора с увреден слух (Hearing impaired)
  4. Грешки при OCR (OCR Errors)
  5. Редове без букви (Lines without letters)
  6. Празни субтитри (Empty subtitles)
  7. Повтарящи се субтитри (Repeated subtitles)
  8. Ненужни тагове (Unnecessary tags)
  9. Презастъпване (Overlapping)
  10. Неправилни стойности (Bad values)
  11. Ненужни точки (Unnecessary dots)
  12. Повторени символи (Repeated character)
  13. "-" в едноредови субтитри ("- " in subtitles with one line)
  14. "- " на първи ред
  15. Ненужни интервали (Unnecessary spaces)
  16. Интервал след избрани символи (Space after custom characters)
  17. Интервал преди избрани символи (Space before custom characters)
  18. Субтитри с повече от два реда (Subtitle over two lines)
  19. Dialogue on one line
  20. Твърде голямо времетраене (Too long duration) (само проверка)
  21. Твърде малко времетраене (Too short duration) (само проверка)
  22. Твърде дълги редове (Too long lines) (само проверка)
  23. Твърде кратка пауза (Too short pause) (само проверка)
  24. Твърде много символи в секунда (Too much characters per second (CpS)) (само проверка)
Грешките от 1 до 7 са разположени в началото, тъй като след поправянето им, субтитрите в някои случаи могат да бъдат изтрити и други поправки преди това биха били безсмислени.


Редове без букви (Lines without letters)
Премахва субтитрови редове, които не съдържат букви (a-z, á-í, и т.н.). Пример:
Време на показване Време на скриване Текст
00:00:00,250 00:00:01,350 Това е текст 1
!!!!!!!
00:00:00,780 00:00:02,150 ¿?!¡
Това е текст 2
Subtitle Workshop ще премахне втория ред на първия субтитър и първия ред на втория, тъй като те не съдържат букви (в случая не бъркайте "букви" със "символи").


Празни субтитри (Empty subtitles)
Субтитрите се считат за празни, ако:
  1. субтитрите не съдържат никакъв текст (няма никакви символи).
  2. субтитрите не съдържат нито една буква или цифра. Например, текстът "- !!!!"
И в двата случая Subtitle Workshop ще изтрие субтитрите.


Повторени субтитри (Repeated subtitles)
Случва се често при графично разпознаване на текст (OCR). Пример:

Време на показване Време на скриване Текст
00:00:01,000 00:00:01,010 Хайде, купувай.
00:00:01,010 00:00:02,000 Хайде, купувай.


Повторените субтитри се определят по следните признаци:
  1. Текстът е абсолютно еднакъв.
  2. Обикновено един от субтитрите има много кратко времетраене, по-често първият (както в примера).
В примера Времето на показване на втория субтитър се явява Време на скриване на първия - това се случва много често, но не винаги. Именно поради това съществува настройката "Толеранс на повторените субтитри" ("Tolerance for repeated subtitles") - това е максималната разлика между Времето на скриване на първия субтитър и Времето на показване на втория субтитър, при която субтитрите се определят като повторени. След поправката субтитърът ще изглежда така:

Време на показване Време на скриване Текст
00:00:01,000 00:00:02,000 Хайде, купувай.

Времето на показване ще бъде Времето на показване на първия субтитър, а Времето на скриване ще бъде Времето на скриване на втория субтитър.


Забранени символи (Prohibited characters)
Намира субтитър, съдържащ забранени символи, и го изтрива ЦЕЛИЯ.


Текст преди двуеточие (":") (Text before colon (":"))
Текст преди двуеточие много често е предназначен за хора с увреден слух. Такъв текст най-често показва името на говорещия.

Пример:

Време на показване Време на скриване Текст
00:00:01,000 00:00:02,000 МЪЖ:|Тя мисли ли същото за теб?
00:00:03,000 00:00:04,000 ДЖЕРИ:|Не знам.

В 80% от случаите текстът преди двоеточието се намира в ГОРЕН РЕГИСТЪР (ГЛАВНИ БУКВИ), затова можете да включите настройката "Само ако текстът е от главни букви" ("Only if text is in capital letters"), като така ще избегнете нежелано изтриване на нормален текст в субтитри като: "Искам да ти кажа нещо:|Повече не прави така." След поправката субтитърът ще изглежда така:

Време на показване Време на скриване Текст
00:00:01,000 00:00:02,000 Тя мисли ли същото за теб?
00:00:03,000 00:00:04,000 Не знам.

Двуеточие не се отчита, ако то се намира между цифри, например, "12:30", за да не възникват проблеми с показване на час.


Субтитри за хора с увреден слух (Hearing impaired subtitles)
Субтитрите за хора с увреден слух - това е цели субтитри или части от субтитри, предназначена специално за хора с увреден слух. За хората с нормален слух нямат нужда от "шумове" и "звуци" в субтитрите. Обикновено субтитрите за хора с увреден слух са в кръгли скоби "(" и ")" и/или квадратни скоби "[" и "]".

Пример:

Време на показване Време на скриване Текст
00:00:01,000 00:00:02,000 - [Мъж] Искате да го убия?
00:00:03,000 00:00:04,000 Да. Ще можеш ли?
00:00:05,000 00:00:06,000 [Бият барабани, някой ругае]


Първият субтитър съдържа част за хора с увреден слух, а третият субтитър е изцяло за хора с увреден слух. След поправката субтитърът ще изглежда така:

Време на показване Време на скриване Текст
00:00:01,000 00:00:02,000 Вие искате да го убия?
00:00:03,000 00:00:04,000 Да. Ще можеш ли?


Ненужни тагове (Unnecessary tags)
Следните тагове се считат за ненужни (по-долу символът вертикална черта (|) представлява нов ред) и се премахват:
  • <i></i>
  • <i><i>
  • </i><i>
  • </i></i>
  • </i> <i>
  • <i> </i>
  • <i>|</i>
  • </i>|<i>
  • <b></b>
  • <b><b>
  • </b><b>
  • </b></b>
  • </b> <b>
  • <b> </b>
  • <b>|</b>
  • </b>|<b>
  • <u></u>
  • <u><u>
  • </u><u>
  • </u></u>
  • </u> <u>
  • <u> </u>
  • <u>|</u>
  • </u>|<u>


  • Презастъпени субтитри (Overlapping subtitles)
    Тази грешка се наблюдава, когато субтитър се показва на екрана преди да се скрия предишният субтитър. Т.е. когато Времето на скриване на първия субтитър е по-голямо от Времето на показване на втория. Пример:

    Време на показване Време на скриване Текст
    00:00:00,250 00:00:01,450 Това е текст 1
    00:00:01,150 00:00:02,150 Това е текст 2

    Вторият субтитър се показва по-рано, преди първият да се скрие. Subtitle Workshop поправя тази грешка по начин, който зависи от дължините на текстовете в субтитрите. Съществуват три варианта:
    1. Когато разликата в дължините на текстовете на субтитрите е по-малка от 5, за всеки субтитър ще бъде зададено едно и също времетраене.

      Това подхожда за примера, указан по-горе, тъй като дължината на двата текста е еднаква, и ще бъде зададена еднакво времетраене.
      Subtitle Workshop ще поправи субтитрите по следния начин (ако Паузата по подразбиране е 1 милисекунда):

      Време на показване Време на скриване Текст
      00:00:00,250 00:00:01,200 Това е текст 1
      00:00:01,201 00:00:02,150 Това е текст 2
    2. Ако текстът на първия субтитър е по-дълъг с 5 или повече символа от текста на втория субтитър, ще бъде орязано времето на втория субтитър. Subtitle Workshop ще поправи субтитрите по следния начин (ако Паузата по подразбиране е 1 милисекунда):

      Време на показване Време на скриване Текст
      00:00:00,250 00:00:01,450 Това е текст 1. Той е по-дълъг с повече от 5 символа.
      00:00:01,451 00:00:02,150 Това е текст 2
    3. Ако текстът на втория субтитър е по-дълъг с над 4 символа от текста на първия, времето на първия субтитър ще бъде орязано. Subtitle Workshop ще поправи субтитрите по следния начин (ако Паузата по подразбиране е 1 милисекунда):

      Време на показване Време на скриване Текст
      00:00:00,250 00:00:01,450 Това е текст 1
      00:00:01,451 00:00:02,150 Това е текст 2. Той е по-дълъг с повече от 4 символи.

    Неправилни стойности (Bad values)
    Има неправилни стойности на времето, когато Времето на показване е по-голямо от Времето на скриване.

    Пример:

    Време на показване Време на скриване Текст
    00:00:02,000 00:00:01,000 Това е текстът на субтитъра

    Subtitle Workshop поправя това, разменяйки стойностите на времето, и субтитърът ще стане такъв:

    Време на показване Време на скриване Тест
    00:00:01,000 00:00:02,000 Това е текстът на субтитъра



    Ненужни точки (Unnecessary dots)
    Премахва четири или повече последователни точки ("...."), оставяйки само три, след които следва интервал, ако е нужен.

    Пример:

    Време на показване Време на скриване Текст
    00:00:01,000 00:00:02,000 Да.... Трябва да се опита.....

    Ще бъде поправено на:

    Време на показване Време на скриване Текст
    00:00:01,000 00:00:02,000 Да... Трябва да се опита...



    Повтарящи се символи (Repeated characters)
    Намира символи, които се повтарят (може да се настройва кои да са те). Например, ако настроите "!" като повтарящ се символ, следното:

    Време на показване Време на скриване Текст
    00:00:01,000 00:00:02,000 Хайде, сега!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    ще бъде поправено на:

    00:00:01,000 00:00:02,000 Хайде, сега!


    Работи по този начин за всеки от зададените символи. По подразбиране повтарящите се символи са "-¡!¿?";\/_[]=", но можете да добавяте/премахвате символи от "Инструменти/Информация и грешки/Настройки/Допълнителни" ("Tools/Information and Errors/Settings/Advanced").


    Грешки при разпознаване на текст (OCR) (OCR Errors)
    Тъй като за различните езици има различни грешки при OCR, те могат да се откриват чрез OCR скриптове. По-подробна информация за това може да се прочете в 5.5.5 OCR скриптове.


    "-" в субтитри с един ред ("-" in subtitles with one line)
    Няма причина едноредов субтитър да започва със символа "-" (начало на диалог), тъй като текстът в едноредов субтитър е реплика на един единствен герой. Ако отметката е поставена, Subtitle Workshop ще премахне символа "-", ако текстът на субтитъра се състои само от един ред.


    "-" на първи ред ("-" on first line)
    Проверка за тире на първи ред на субтитри с повече от един ред (например стандартът за диалог в българските субтитри е да има тире само на втория ред, не и на първия). Тези грешки могат да се поправят автоматично. Има допълнителна настройка "Само ако няма "-" на втория ред" - когато тя е включена, ще се търси за субтитри с повече от един ред, започващи с тире, но без тире в началото на втория ред (т.е. без диалог) - подходящо за английски субтитри например, където се слагат тирета и пред двата реда от диалога, и не бива да се отчита като грешка тире на първия ред, ако има тире и на втория ред.


    Диалог на един ред (Dialogue on one line)
    Проверка за диалог на един ред (или по-точно за тире след точка, удивителна или въпросителна) - нещо, което не се допуска в някои стандарти. Тези грешки могат да се поправят автоматично.


    Интервал след зададени символи (Space after custom characters)
    Добавя интервал (ако няма такъв) след всеки от символите, вписани в "Интервал след символите" (Space after characters) в "Инструменти/Информация и грешки/Настройки/Допълнителни" ("Tools/Information and Errors/Settings/Advanced"). Например, много е полезно за добавяне на интервал след тире за диалог:

    -Ето на.
    -Наистина?


    Ще се превърне в:

    - Ето на.
    - Наистина?


    Тази функция използва частична проверка на сложни думи и няма да се добави интервал в думи като "multi-line".


    Интервал преди зададени символи (Space before custom characters)
    Добавя интервал (ако няма такъв) преди всеки от символите, вписани в "Интервал преди символите" (Space before characters) в "Инструменти/Информация и грешки/Настройки/Допълнителни" ("Tools/Information and Errors/Settings/Advanced"). Полезна функция за френския език, за добавяне на интервали преди "?", "!" и ":".


    Ненужни интервали (Unnecessary spaces)
    Премахва ненужните интервали от текста на субтитрите. На този етап може да се премахват следните типове ненужни интервали:
    1. Нови редове и интервали в началото и края
    2. Интервали между нови редове (отляво и отдясно)
    3. Двойни интервали и нови редове (двоен нов ред = празен ред)
    4. Интервали преди препинателни знаци
    5. Интервали след "¿" и "¡"
    6. Интервали преди "?" и "!"
    7. Интервали между цифри
    Тъй като различните езици изискват различни интервали, можете да изберете за кои типове ненужни интервали да се извършват проверка и поправка в "Инструменти/Информация и грешки/Настройки/Ненужни интервали" ("Tools/Information and Errors/Settings/Unnecessary spaces").


    Субтитри с повече от два реда (Subtitles over two lines)
    Проверява дали има субтитри над два реда и използва Прецизно подравняване на редовете за поправка.


    Твърде голямо/малко времетраене (Too long/short duration)
    Subtitle Workshop може да намира субтитри, времетраенето на които е по-голямо/по-малко от зададена максимална/минимална стойност. Субтитри с твърде малко времетраене могат да бъдат нечетливи, а субтитри с твърде голямо времетраене могат да бъдат твърде досадни. Използвайте Ограничаване на времетраенето или Автоматично времетраене, за да поправите този тип грешка (или я поправете ръчно).


    Твърде дълги редове (Too long lines)
    Subtitle Workshop може да намира редове, броят на символите в които е повече от зададена стойност. Твърде дългите редове могат да превишат ширината на екрана при някои видеоплейъри и поради това се считат за потенциално опасни. Използвайте Прецизно подравняване на редовете или Разделяне на редовете, за да поправите този тип грешка (или я поправете ръчно).


    Твърде кратки паузи (Too short pauses)
    Subtitle Workshop може да намира субтитри, при които паузата спрямо предхождащия ги субтитър е по-малка от зададена минимална стойност. Използвайте Задаване на паузи, за да поправите този тип грешка (или я поправете ръчно).


    Твърде много символи в секунда (Too many characters per second (CpS))
    Subtitle Workshop може да намира субтитри, при които броят символи в секунда е по-голям от зададена максимална стойност. Използвайте Ограничаване на времетраенето или Автоматично времетраене, за да поправите този тип грешка (или я поправете ръчно).


    5.5.2 Прозорец за информация и грешки
    Списък с информация и грешки
    Списъкът с информация и грешки представлява списък на всички субтитри с грешки или предупреждения в текущия субтитров файл. Списъкът съдържа още всички субтитри с поправени грешки, след натискането на бутона "Поправи" ("Fix errors"). Списъкът ще съдържа и всички субтитри, отговарящи на Потребителска информация, ако има добавена такава.

    Бутон "Провери" ("Check")
    Обновява Списъка с информация и грешки - проверява за всички грешки, предупреждения и потребителска информация във всички субтитри на текущия субтитров файл.

    Бутони "Г" (Грешки), "П" (Предупреждения), "К" (Коригирани), и "ПИ" (Потребителска информация) ("E" (Errors), "W" (Warnings), "F" (Fixed), и "CI" (Custom info))
    С тези бутони се показва или скрива съответният тип информация от Списъка с информация и грешки.

    Бутони "<" и ">"
    Преминаване към предишния/следващия ред в Списъка с информация и грешки.

    Бутон "Поправи" ("Fix errors")
    Поправя всички грешки, които е възможно, във всички субтитри в текущия субтитров файл.

    Бутон "Избери" ("Select")
    Всички субтитри, показани в Списъка с информация и грешки, се избират в Списъка със субтитрите в Основния прозорец.

    Бутон "+ Избери" ("+ Select")
    Всички субтитри, показани в Списъка с информация и грешки, се добавят към избраните в Списъка със субтитрите в Основния прозорец.

    Бутон "- Избери" ("- Select")
    Всички субтитри, показани в Списъка с информация и грешки, се премахват от избраните в Списъка със субтитрите в Основния прозорец.

    Бутон "Запази във файл" ("Export to file")
    Записване на съдържанието на Списъка с информация и грешки в текстов файл.

    Панел "Типове грешки"
    Този панел може да се показва или скрива с бутона "Видове грешки" ("Error types").
    Този панел съдържа списък с всички типове грешки и по колко от всяка от тях се срещат в текущия субтитров файл.
    С отметката пред всеки тип грешка може да се показват или скриват всички инстанции на съответния тип грешка от Списъка с информация и грешки. Бутонът "Всичко" ("All") слага отметка на всички типове, бутонът "Нищо" ("None") маха отметките от всички типове, а бутонът "Обратно" ("Inverse") слага отметки, където няма, и маха отметки, където има.
    Текущото състояние на всички отметки може да се запази под зададено име като Група настройки за типове грешки. Това прави бързо и лесно превключването между показване на различни видове грешки. Желаното име на Групата настройки за типове грешки се въвежда в полето вдясно от бутона "Обратно" и се натиска клавишът [ENTER] или бутонът вдясно от полето (дискетата), за да се запази групата. Запазена Група настройки за типове грешки може да се зареди, като името й се избере от падащото меню на полето. Запазена Група настройки за типове грешки може да се изтрие, като първо се зареди и след това се натисне бутонът вдясно от бутонът за запазване (хиксът).

    Панел "Потребителска информация"
    Този панел може да се показва или скрива с бутона "Потреб. информация" ("Custom info").
    В тази област могат да се добавят множество различни полета за задаване на специфични условия за търсене на субтитри. Резултатите от търсенията (отговарящите на условията субтитри) се добавят в Списъка с информация и грешки като редове с тип "Потреб. информация" ("Custom Info") и описание, отговарящо на съответното зададено условие или на името на условието.
    Първоначално няма нито едно Поле за Потребителска информация в Списъка с Потребителска информация.
    Ново Поле за Потребителска информация се добавя чрез бутона "+" или чрез падащото му меню (има няколко типа Полета за Потребителска информация).
    Пред всяко Поле за Потребителска информация има отметка, чрез която условието му се включва или изключва (показват се или се скриват в Списъка с информация и грешки субтитрите, отговарящи на условието).
    Бутонът "Изтрий" във всяко Поле за Потребителска информация служи за изтриване на полето.
    Броят на субтитрите, отговарящи на условието на Полето за Потребителска информация, се показва вляво от бутона "Изтрий" на полето.
    Възможно е добавянето на следните типове полета: Бутоните "Всичко", "Нищо" и "Обратно" са аналогични на бутоните "Всичко", "Нищо" и "Обратно в Панела "Типове грешки".
    Бутоните "Запази групата настройки за потребителска информация" и "Изтрий групата настройки за потребителска информация" и полето с падащото меню до тях може да се използват за запазване на Групи настройки за потребителска информация, аналогично на Групите настройки за типове грешки в Панела "Типове грешки".
    Над Панела "Потребителска информация" има вертикален разделител, чрез който може да се променя височината на Панела "Потребителска информация".


    5.5.3 Настройки
    За да отворите Настройките на прозореца "Информация и грешки" (Information and Errors Settings), изберете от менюто "Инструменти/Информация и грешки/Настройки..." ("Tools/Information and errors/Settings...") ([Alt]+[I]). За целта можете и да натиснете бутона "Настройки" ("Settings") в прозореца "Информация и грешки".

    Сега ще разгледаме всичко, което може да се настройва.

    Основни настройки
    Показвай потвърждение в основния прозорец при поправка (Show confirmations in main form on fix)
    Показване на прозорец за потвърждение всеки път, когато предстои да бъде изтрит субтитър при поправка на грешка. Маркирай грешките в основния прозорец (Mark errors in main form's list)
    Когато настройката е включена, Subtitle Workshop ще маркира грешки в Списъка със субтитрите в Основния прозорец.
    Маркирането на грешките в Списъка със субтитрите в Основния прозорец спомага изключително много те да бъдат лесно разпознати. Може да зададете отделен стил на маркиране за всеки тип грешка в таба "Маркиране" ("Mark"). Ако има грешка в даден субтитър, но тя все пак трудно се забелязва "на око" (например, ако в субтитъра има ненужни интервали), поставете курсора на мишката над субтитъра с грешка и след половин секунда ще се появи списък с всички грешки, които има в този субтитър.

    Маркирай грешките при зареждането на субтитрите (Mark errors on load subtitle)
    Когато настройката е включена, ще се осъществява автоматично маркиране на грешки всеки път, когато зареждате субтитров файл. Има ефект, само когато е включена настройката "Маркирай грешките в основния прозорец".

    Автоматична проверка за грешки (Automatically recheck errors)
    Когато настройката е включена, ще се извършва автоматично маркиране на грешки след всяко действие (промяна) в Subtitle Workshop!

    Поправи грешките при зареждането на субтитрите (Fix errors on load subtitle)
    Автоматично поправяне на грешките при всяко зареждане на субтитров файл.

    Поправи грешките от презастъпване при зареждане (Fix one unit overlap at load)
    Поправя презастъпвания в субтитрите при всяко зареждане на субтитров файл. Пример:

    Време на показване Време на скриване Текст
    00:00:01,000 00:00:02,000 Това е субтитър 1
    00:00:02,000 00:00:03,000 Това е субтитър 2

    Ще бъде изменено на:

    Време на показване Време на скриване Текст
    00:00:01,000 00:00:02,000 Това е субтитър 1
    00:00:02,001 00:00:03,000 Това е субтитър 2


    OCR скрипт: (OCR Script:)
    Избор на текущия OCR скрипт. Скриптът трябва да се намира в поддиректорията "OCRScripts" на главната директория на Subtitle Workshop. В директорията се прави търсене на файлове с разширение ".ocr", които се изобразяват в падащото меню. Бутонът "Редактиране" ("Edit") отваря съответния .ocr файл в програмата Notepad, където да го редактирате - добавяйки или премахвайки грешки при разпознаване (OCR).

    Маркиране на дълги редове в етикетите "Текст" и "Превод" (Indicate too long lines in Text and Translation labels)
    Индикация за твърде дълги редове в избрания субтитър в Списъка със субтитрите чрез оцветяване на текста и фона в етикетите "Текст" и "Превод".

    Маркиране на кратко времетраене в кутийката "Времетраене" (Indicate too short duration in Duration box)
    Индикация за твърде кратко времетраене в избрания субтитър в Списъка със субтитрите чрез оцветяване на текста и фона в кутийката "Времетраене".

    Маркиране на дълго времетраене в кутийката "Времетраене" (Indicate too long duration in Duration box)
    Индикация за твърде дълго времетраене в избрания субтитър в Списъка със субтитрите чрез оцветяване на текста и фона в кутийката "Времетраене".

    Маркиране на кратка пауза в кутийката "Пауза" (Indicate too short pause in Pause box)
    Индикация за твърде кратка пауза в избрания субтитър в Списъка със субтитрите чрез оцветяване на текста и фона в кутийката "Пауза".

    Маркиране на презастъпване в кутийката "Пауза" (Indicate overlapping subtitles in Pause box)
    Индикация за презастъпване на избрания субтитър в Списъка със субтитрите с предходния чрез оцветяване на текста и фона в кутийката "Пауза".

    Маркиране на грешни стойности в "Показване" и "Скриване" (Indicate bad values in Show and Hide boxes)
    Индикация за грешни стойности в избрания субтитър в Списъка със субтитрите чрез оцветяване на текста и фона в кутийките "Показване" и "Скриване".

    Маркиране на над 2 реда в етикетите за "Редове" (Indicate subtitles over two lines in lines counter label)
    Индикация за повече от два реда в избрания субтитър в Списъка със субтитрите чрез оцветяване на текста и фона на етикетите за брой редове.

    Допълнителни
    Повтарящи се символи (Repeatable characters)
    Списък от символи, които не бива да се повтарят последователно в текста на субтитрите. Символите в списъка не бива да се разделят с интервал или с какъвто и да е друг символ. Грешката "Повтарящи се символи" ("Repeated characters") ще се проверява, маркира и поправя спрямо този списък

    Забранени символи (Prohibited characters)
    Списък от символи, които не бива да присъстват в субтитрите. Символите в списъка не бива да се разделят с интервал или с какъвто и да е друг символ. Грешката "Забранени символи" ("Prohibited characters") ще се проверява, маркира и поправя спрямо този списък

    Толеранс между повтарящи се субтитри (Tolerance for repeated subtitles)
    Максималната разлика между Времето на скриване на първия субтитър и Времето на показване на втория субтитър, при която субтитрите се определят като повторени. Грешка "Повтарящи се субтитри" ("Repeated subtitles") ще се проверява, маркира и поправя при този толеранс.

    Интервал след символите (Space after characters)
    Списък от символи, след които винаги трябва да следва интервал. Символите в списъка не бива да се разделят с интервал или с какъвто и да е друг символ. Грешката "Липсващ интервал след зададени символи" ("Space after custom characters") ще се проверява, маркира и поправя спрямо този списък

    Интервал преди символите (Space before characters)
    Списък от символи, преди които винаги трябва да има интервал. Символите в списъка не бива да се разделят с интервал или с какъвто и да е друг символ. Грешката "Липсващ интервал преди зададени символи" ("Space before custom characters") ще се проверява, маркира и поправя спрямо този списък.

    Дълго времетраене над (Too long duration over)
    Стойността на времетраенето на субтитър, над която времетраенето ще се считат за твърде дълго. Грешката "Твърде голямо времетраене" ("Too long duration") ще се проверява, маркира и поправя спрямо тази стойност.

    Кратко времетраене под (Too short duration under)
    Стойността на времетраенето на субтитър, под която времетраенето ще се считат за твърде кратко. Грешката "Твърде малко времетраене" ("Too short duration") ще се проверява, маркира и поправя спрямо тази стойност.

    Твърде дълъг ред (Too long line)
    Броят символи, на който ако дължината на субтитров ред е равен или от който ако тя е по-голяма, редът се счита за твърде дълъг. Грешката "Твърде дълги редове" ("Too long lines") ще се проверява, маркира и поправя спрямо тази стойност.

    Твърде кратка пауза под (Too short pause under)
    Стойността на паузата между два субтитъра, под която паузата ще се считат за твърде кратка. Грешката "Твърде кратки паузи" ("Too short pauses") ще се проверява, маркира и поправя спрямо тази стойност.

    Твърде много СвС над (Too many CpS over)
    Максималният брой символи в секунда за субтитър. Символи в секунда повече от тази стойност ще се считат за твърде много. Грешката "Твърде много символи в секунда" ("Too many characters per second") ще се проверява, маркира и поправя спрямо тази стойност.

    Цветове на СвС кутийката при нормален брой СвС (Normal CpS box colors)
    Цветовете на текста и фона на Информационните СвС кутийки, когато броят на СвС не надвишава максимално допустимия. Тези цветове се използват, когато е включена настройката "Инструменти: Информация и грешки: Показване на СвС кутийки" ("Tools: Information and errors: Show CpS boxes").

    Цветове на СвС кутийката при твърде голям брой СвС (Too many CpS box colors)
    Цветовете на текста и фона на Информационните СвС кутийки, когато броят на СвС надвишава максимално допустимия. Тези цветове се използват, когато е включена настройката "Инструменти: Информация и грешки: Показване на СвС кутийки" ("Tools: Information and errors: Show CpS boxes") или когато е включена настройката "Маркиране на твърде много СвС със СвС кутийки" ("Mark too much CpS with CpS boxes") в таба "Маркиране" ("Mark").

    Показване на процент в СвС кутийките (Display percentage in CpS box)
    Информационните СвС кутийки ще показват процента на използваните символи в секунда - текущия брой символи в секунди спрямо максимално допустимия брой (например, ако максимално допустимият брой е 15 СвС, субтитър с времетраене 2 секунди ще използва 100%, ако съдържа 30 символа; 80%, ако съдържа 24 символа; 50%, ако съдържа 15 символа; 200%, ако съдържа 60 символа; и т.н.).

    Показване на текущия брой СвС в СвС кутийките (Display current CpS in CpS box)
    Информационните СвС кутийки ще показват текущия брой СвС на субтитъра (броят на символите му, разделен на времетраенето му).

    Показване на минимално времетраене в СвС кутийките (Display minimum time in CpS box)
    Информационните кутийки ще показват минималното времетраене (за текущия брой символи), при което броят на символите в секунда ще остане в рамките на максимално допустимия.

    Показване на максимален брой символи в СвС кутийките (Display maximum characters in CpS box)
    Информационните кутийки ще показват максималния брой символи (за текущото времетраене), при който броят на символите в секунда ще остане в рамките на максимално допустимия.

    Проверка за
    Изберете за кои типове грешки да проверява Subtitle Workshop.
    Маркиране
    Изберете кои типове грешки да маркира Subtitle Workshop - и как. Всеки тип грешка може да се маркира със свой уникален стил или пък да използва стила за маркиране на грешки по подразбиране.
    За да работи маркирането на грешки, трябва да е включена настройката "Маркирай грешките в основния прозорец" ("Mark errors in main form's list") в таба "Основни" ("General").
    За да зададете стил за маркиране:
    1. Изберете кои колони да се маркират, като натиснете един или повече от бутончетата N, P, S, H, D и T (N = "Номер" ("Num"), P = "Пауза" ("Pause"), S = "Показване" ("Show"), H = "Скриване" ("Hide"), D = "Времетраене" ("Duration"), T = Текст ("Text"));
    2. Изберете какъв да е стила на текста за избраните (в стъпка 1) колони, като натиснете един или повече от бутончетата B, I, U и S (B = "Удебелен" ("Bold"), I = "Наклонен" ("Italic"), U = "Подчертан" ("Underline"), S = "Задраскан" ("Striketrough"));
    3. Изберете какви да са цветовете на текста и фона за избраните (в стъпка 1) колони, като кликнете на двете цветни кутийки вдясно от бутончето S (първата кутийка е за цвета на текста, втората е за цвета на фона).
    Типове грешки, пред които не е сложена отметка, няма да се маркират изобщо.
    "Маркиране на твърде много СвС със СвС кутийки" ("Mark too much CpS with CpS boxes") - вместо да използвате отделен стил за маркиране на грешките от типа "Твърде много СвС", включете тази настройка, за да се маркират грешките от типа "Твърде много СвС" чрез показване на СвС кутийки с различен цвят върху текста на субтитъра. Цветовете на текста и фона, както и съдържанието на СвС кутийките, могат да се задават в таба "Допълнителни". Тази настройка е много полезна и използването й е препоръчително.
    "Маркиране на грешки по подразбиране" ("Default error marking") ще се прилага за всички типове грешки, пред които има отметка, но за които няма избрани колони (т.е., за да се маркира тип грешка с този стил по подразбиране, не трябва да е избрана нито една колона за него).
    Бутонът "Стилове по подразбиране" ("Set Default Styles" ) връща ВСИЧКИ стилове към настройките им по подразбиране.
    Към момента редът, в който се маркират грешките в Списъка със субтитрите в Основния прозорец, е следният:
    1. Маркират се грешките, за които се ползва стилът за маркиране на грешки по подразбиране.
    2. Маркират се грешките с уникален стил за маркиране в реда в който се намират в таба "Маркиране".


    Корекции
    Изберете кои типове грешки да коригира Subtitle Workshop.
    Ненужни интервали
    Изберете какви видове ненужни интервали да намира и поправя програмата.


    5.5.4 Прозорец за допълнителна информация"
    Показва допълнителна информация за текущия субтитров файл. Използвайте бутона "Обнови информацията" ("Refresh info"), за да обновите информацията след извършени промени по субтитрите.
    5.5.5 Замяна след разпознаване на текст (OCR скриптове)
    OCR скриптовете не са нищо по-различно от набор описания Намери-и-замени (Find-and-Replace), приличащи по синтаксис на HTML. Какво ги прави толкова мощни? Наличните команди. Възможността за използване на регулярни изрази (regular expressions) позволява да се намери и замени почти всякакъв текст във всеки език. Важното е да запомните, че скриптовете се изпълняват в тази последователност, в която са написани.
    Да разгледаме малък пример за OCR скрипт:
    <SWOCR WordChars="0123456789abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ_ñÑáéíóúÁÉÍÓÚäëïöü">
    	<!-- Коментари се пишат както в HTML -->
    	<ERROR Find="[A-ZÁ-Ú](l)" ReplaceBy="I">
    	<ERROR Find="[a-zá-ú](I)" ReplaceBy="l">
    	<ERROR Find="\d( :)" ReplaceBy=":">
    	<ERROR UseREOnlyToFind="False" Find=",{2,}" ReplaceBy="...">
    </SWOCR>
    
    WordChars са всички символи, които може да се използват при формиране на думи във вашия език. По подразбиране са показаните в примера символи. Ако този параметър не е дефиниран, ще се използват символите по подразбиране. Това са най-често срещаните OCR грешки в английския език. При графично разпознаване на текста, "l" (малка буква "L") и "I" (главна буква "i") изглеждат почти еднакво и затова често се разпознават погрешно. Друга често срещана OCR грешка е появата на ненужен интервал преди двуеточие. В приведения по-горе пример Subtitle Workshop извършва търсене на грешки с помощта на регулярни изрази. Ако не искате да използвате регулярни изрази, трябва да погледнете параметрите, които указват как да се извършва търсенето:

    UseRE (използване на регулярни изрази)
    UseRE="True" или UseRE="False" (True - Истина, False - Лъжа). Стойност по подразбиране - True. Ако за стойност на UseRE е зададено "False", при търсене на текст няма да се използват регулярни изрази. Задайте "False" за UseRE, само ако желаете да опростите изписването на командите за търсене и замяна, тъй като без използването на регулярни изрази OCR скриптовете губят част от своята сила.

    UseREOnlyToFind (използване на регулярни изрази само за търсене)
    UseREOnlyToFind="True" или UseREOnlyToFind="False". Стойност по подразбиране - Истина. За да обясним как работи това, ще разгледаме примера:
    <ERROR UseREOnlyToFind="True" Find="[a-z]at" ReplaceBy="dog">
    
    След прилагане на тази команда към текста "The name of my cat is Max", той ще стане "The name of my dog is Max", но при включване на регулярни изрази
    <ERROR UseREOnlyToFind="False" Find="[a-z](at)" ReplaceBy="dog">
    
    след прилагане към текста "The name of my cat is Max", той ще стане "The name of my cdog is Max".

    В първия случай, когато се заменя текстът, ще се замени и този текст, който се явява част от регулярния израз (в примера букви "[a-z]", намира буква "c").
    Във втория случай се използва регулярен израз ("[a-z]") само за търсене на текст, но когато се заменя текстът, регулярният израз не се заменя. Ще се замени само частта от текста в полето "Find=", която се намира между скобите, т.е. при писане на регулярен израз, частта от текста, която се явява "константна" и няма да се променя, трябва да се постави в скоби. Това е много удобно за OCR скриптовете (за да разберете по-добре, погледнете съдържанието на файла Default.ocr).

    Следващите параметри се използват, само когато за "UseRE" е зададено False:

    WholeWord (цяла дума)
    WholeWord="True" или WholeWord="False". Стойността по подразбиране е False. Ако е зададена стойност True, търси текста, зададен след "Find=", само ако той образува дума.

    CaseSensitive (с проверка за регистъра)
    CaseSensitive="True" или CaseSensitive="False". Стойността по подразбиране е False. Ако е зададена стойност True, търсенето на текста, зададен след "Find=", ще се извършва с проверка за регистъра (главни/малки букви).

    Това са най-често използваните команди и с тяхна помощ може да се направи много. Но има и други:

    PreserveCase (запазване на регистъра)
    PreserveCase="True" или PreserveCase="False". Стойността по подразбиране е False. Ако е зададена стойност True, ще се запазва регистърът на търсения текст при замяна. Например:
    <ERROR Find="DOG" WholeWord="True" PreserveCase="True" ReplaceBy="CAT">
    
    Тъй като търсенето не се извършва с проверка за регистъра, Subtitle Workshop може да намери текста "Dog", а не само "DOG". При замяна на "Dog" с "CAT", програмата ще копира регистъра на намерения текст и ще замени "Dog" с "Cat", а не с "CAT".

    5.5.6 Синтаксис на регулярни изрази
    Въведение
    Тази част на документацията е взета от помощния файл за TRegExpr, библиотека за регулярни изрази (Regular Expressions) за Delphi, написана от Андрей Сорокин.

    Регулярните изрази са широко използван метод за описване на шаблони за търсене на текст и проверка за съответствие на текст към шаблон. Специалните метасимволи позволяват да се определи, например, че търсите текст в началото на реда или символи, повторени определен брой пъти.
    На пръв поглед повтарящите се изрази изглеждат страшни (но само на първи, на втори - съвсем не са чак толкова ;) ), но много бързо ще оцените тяхната мощ.

    Силно ви препоръчвам да си поиграете с регулярните изрази. Да започнем нашето запознанство с регулярни изрази!

    Просто сравняване
    Всеки символ съвпада със себе си, освен ако не спада към специалните метасимволи, описани малко по-долу.

    Последователност от символи съвпада със същата последователност от символи в текста, така че последователността "въх" съвпада с всяко "въх" в текста. Съвсем просто, нали?

    Ако искате да се търси за символ, който е един от метасимволите, просто сложете пред него символа "\" - например, метасимволът "^" служи да се окаже търсене само в началото на текста, но ако се запише като "\^", то той ще съвпада със символа "^"; "\\" ще съвпада със символа "\" и т.н.

    Примери:
    foobar намира 'foobar'
    \^FooBarPtr намира '^FooBarPtr'
    Escape-последователности
    Всеки символ може да бъде определен с помощта на escape-последователност, както това се прави в езиците C или Perl: '\n' означава нов ред, '\t' - табулация и т.н. Изобщо, \xnn, където nn е последователност от шестнайсетични цифри, означава символ с ASCII-код nn. Ако искате да зададете двубайтов уникод (Unicode) символ, използвайте формата '\x{nnnn}', където 'nnnn' са една или повече шестнайсетични цифри.

    \xnn символ с шестнайсетичен код nn
    \x{nnnn} символ с шестнайсетичен код nnnn (един байт за обикновен текст, два байта за уникод)
    \t табулация (HT/TAB), също може \x09
    \n нов ред (NL/LF), също може \x0a
    \r връщане на курсора (CR), също може \x0d
    \f следваща страница (FF), също може \x0c
    \a звънец (BEL), също може \x07
    \e escape (ESC), също може \x1b

    Примери:
    foo\x20bar намира 'foo bar' (обърнете внимание на интервала по средата)
    \tfoobar намира 'foobar' с предшестваща го табулация

    Списъци от символи
    Можете да определите списък от символи, заграждайки го в символите []. Списъкът ще съвпада с всеки един символ, посочен в него.

    Ако първият символ в списъка (веднага след '[') е '^', то такъв списък съвпада с всеки символ, който не присъства в списъка.

    Примери:
    foob[aeiou]r намира 'foobar', 'foober' и т.н., но не и 'foobbr', 'foobcr' и т.н.
    foob[^aeiou]r намира 'foobbr', 'foobcr' и т.н.., но не и 'foobar', 'foober' и т.н.

    Вътре в списъка символът '-' може за бъде използван за определяне на диапазона от символи, например a-z представлява всички символи между 'a' и 'z' включително.

    Ако искате да включите в списъка самия символ '-', поместете го в началото или в края на списъка, или пред него поставете '\'. Ако искате да поместите в списъка символа ']', поставете го в самото начало или пред него поставете '\'.

    Примери:
    [-az] 'a', 'z' и '-'
    [az-] 'a', 'z' и '-'
    [a\-z] 'a', 'z' и '-'
    [a-z] всички 26 малки латински букви от 'a' до 'z'
    [\n-\x0D] #10, #11, #12, #13.
    [\d-t] цифра, '-' или 't'.
    []-a] символ от диапазона ']'..'a'.

    Метасимволи
    Метасимволите са специални символи, които са в основата на регулярните изрази. Съществуват няколко групи метасимволи.

    Метасимволи - разделители на редове
    ^ начало на реда
    $ край на реда
    \A начало на текста
    \Z край на текста
    . произволен символ в реда

    Примери:
    ^foobar намира 'foobar' само, ако той е началото на реда
    foobar$ намира 'foobar' само, ако той е в края на реда
    ^foobar$ намира 'foobar' само, ако той е единствената дума в реда
    foob.r намира 'foobar', 'foobbr', 'foob1r' и т.н.

    Метасимволът '^' по подразбиране съвпада само в началото на текста, а метасимволът '$' - само в края на текста. Вътрешни разделители на редове, намиращи се в текста, няма да съвпадат с '^' и $'.
    Ако искате да работите с текста като многоредов, за да съвпада '^' с всеки разделител на ред вътре в текста, а '$' - пред всеки разделител, то тогава можете да включите модификатора /m.
    Метасимволите \A и \Z са аналогични на '^' и '$', но на тях не действа модификаторът /m, т.е. те винаги съвпада само с началото и края на целия входен текст.

    Метасимволът '.' по подразбиране съвпада с всеки символ, но ако изключите модификатора /s, то '.' няма да съвпада с разделители на редове.

    TRegExpr интерпретира разделителите на редове така, както това е препоръчано в www.unicode.org (http://www.unicode.org/unicode/reports/tr18/):

    "^" съвпада с началото на входния текст, а също, ако е включен модификаторът /m, с точката непосредствено следваща след \x0D\x0A, \x0A или \x0D (ако използвате Unicode-версия на TRegExpr, то същото след \x2028 или \x2029 или \x0B или \x0C или \x85). Обърнете внимание, че той не съвпада в промеждутъка вътре в последователността \x0D\x0A.

    "$" съвпада с края на входния текст, а също, ако е включен модификаторът /m, с точката непосредствено предшестваща \x0D\x0A, \x0A или \x0D (ако използвате Unicode-версия на TRegExpr, то същото преди \x2028 или \x2029 или \x0B или \x0C или \x85). Обърнете внимание, че той не съвпада в промеждутъка вътре в последователността \x0D\x0A.

    "." съвпада с всеки символ, но ако е изключен модификаторът /s, то "." не съвпада с \x0D\x0A и \x0A и \x0D (ако използвате Unicode-версия на TRegExpr, то не съвпада също и с \x2028 и \x2029 и \x0B и \x0C и \x85).

    Обърнете внимание, че "^.*$" (шаблон за празен ред) не съвпада с празния текст в последователността \x0D\x0A, но съвпада с празния текст в последователността \x0A\x0D.

    Можете да пренастройвате гореописаното при обработка на многоредови текстове - вж. описание на свойствата LineSeparators и LinePairedSeparator. Можете да използвате само Unix-разделители на редове \n или само DOS/Windows-разделители \r\n, или смесени разделители (така е настроено по подразбиране), или да определите свои собствени разделители на редове!

    Метасимволи - стандартни класове
    \w буквено-цифров символ или "_"
    \W символ, който не е буква, цифра или "_" (обратното на \w)
    \d цифров символ
    \D символ, който не е цифра (обратното на \d)
    \s всеки "интервален" символ (същото като [ \t\n\r\f])
    \S всеки "неинтервален" символ (обратното на \s)

    Може да използвате \w, \d и \s в списъци от символи.

    Примери:
    foob\dr намира 'foob1r', ''foob6r' и т.н., но не и 'foobar', 'foobbr' и т.н.
    foob[\w\s]r намира 'foobar', 'foob r', 'foobbr' и т.н., но не и 'foob1r', 'foob=r' и т.н.

    TRegExpr използва свойствата SpaceChars и WordChars за определяне на стандартните списъци \w, \W, \s, \S, т.е. лесно можете са преопределите състава на тези списъци.

    Метасимволи - граници на думи
    \b Съвпада на границата на думата
    \B Съвпада не на границата на думата

    Граница на думата (\b) е точка между два символа, единият от които удовлетворява \w, а другият - \W (независимо кой от двата е първи), при това пред началото и след края на реда се подразбира \W.

    Метасимволи - повторения
    След всеки елемент от регулярния израз може да следва много важен тип метасимвол - повторител. Чрез такива метасимволи можете да определите броя на допустимите повторения на предшестващия символ, метасимвол или подизраз.
    * нула или повече пъти ("ненаситен"), същото като {0,}
    + един или повече пъти ("ненаситен"), същото като {1,}
    ? нула или един път ("ненаситен"), същото като {0,1}
    {n} точно n пъти ("ненаситен")
    {n,} не по-малко от n пъти ("ненаситен")
    {n,m} не по-малко от n, но не повече от m пъти ("ненаситен")
    *? нула или повече пъти ("не ненаситен"), същото като {0,}?
    +? един или повече пъти ("не ненаситен"), същото като {1,}?
    ?? нула или един път ("не ненаситен"), същото като {0,1}?
    {n}? точно n пъти ("не ненаситен")
    {n,}? не по-малко от n пъти ("не ненаситен")
    {n,m}? не по-малко от n но не повече от m пъти ("не ненаситен")

    С {n,m} се задават минимум n повторения и максимум - m. Повторителят {n} е еквивалентен на {n,n} и задава точно n повторения. Повторителят {n,} задава минимум n повторения. Теоретически величина на параметрите n и m е неограничена, но се препоръчва да не се задават големи стойности, за да не се препълва паметта и забавя работата на регулярните изрази.

    Ако къдрави скоби се срещат в друг контекст, където те не могат да бъдат възприети като повторител, то те ще се възприемат просто като символи.

    Примери:
    foob.*r намира 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' и т.н., и 'foobr'
    foob.+r намира 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' и т.н., но не и 'foobr'
    foob.?r намира 'foobar', 'foobbr' и т.н., и 'foobr', но не 'foobalkj9r' и т.н.
    fooba{2}r намира 'foobaar'
    fooba{2,}r намира 'foobaar', 'foobaaar', 'foobaaaar' и т.н.
    fooba{2,3}r намира 'foobaar' и 'foobaaar', но не и 'foobaaaar' и т.н.

    Малко пояснение по повод "ненаситеността". В "ненаситен" вариант повторителите се опитват да обхванат колкото може по-голяма част от входния текст, а в "не ненаситени" - колкото може по-малка. Например, 'b+' както и 'b*' приложени към входния ред 'abbbbc' ще намерят 'bbbb', а в същото време 'b+?' ще намери само 'b', а 'b*?' - въобще - празен ред; 'b{2,3}?' ще намери 'bb', а в същото време 'b{2,3}' ще намери 'bbb'.

    Можете да превключите всички повторители в изразите в "не ненаситен" режим, като използвате модификатора /g.

    Метасимволи - варианти
    Можете да определите списък от варианти, използвайки метасимвола '|' за тяхното разделяне, например 'fee|fie|foe' ще намери 'fee' или 'fie' или 'foe' (също така както 'f(e|i|o)e). За първия вариант се възприема всичко от предишния метасимвол ('(', '[' или от началото на израза) до първия метасимвол '|'. За последен вариант се възприема всичко от последния '|' до края на израза или до следващия разделител. Обикновено, за да няма объркване, наборът от варианти винаги се заключва в скоби, даже когато може да се мине и без това.
    Търсенето за вариантите започва от най-левия, и завърша веднага щом се намери съвпадение. Това означава, че вариантите не са задължително с "ненаситно" поведение. Например, ако се приложи израз 'foo|foot' към текста 'barefoot', то ще бъде намерено foo', тъй като е първият вариант, който позволява съвпадение към целия израз. (Това може да не изглежда важно, но в някои случаи е.)
    Обърнете внимание, че метасимволът '|' се възприема като обикновен символ, когато е в списък от символи, например, [fee|fie|foe] означава точно същото, което значи и [feio|].

    Примери:
    foo(bar|foo) намира 'foobar' или 'foofoo'.

    Метасимволи - подизрази
    Метасимволите ( ... ) могат също да се използват за задаване на подизрази - след завършване на търсенето на изрази можете да се обърнете към всеки подизраз, използвайки свойствата MatchPos, MatchLen и Match, а също и да поставите подизраза в някой шаблон, използвайки метода Substitute).

    Подизразите се номерират отляво надясно, в реда на появата им при отварянето на скоби.
    Първият подизраз има номер '1' (целият регулярен израз има номер '0', към него може да се обръщате в Substitute като '$0' или '$&').

    Примери:
    (foobar){8,10} намира реда, съдържащ 8, 9 или 10 копия 'foobar'
    foob([0-9]|a+)r намира 'foob0r', 'foob1r', 'foobar', 'foobaar', 'foobaaar' и т.н.

    Метасимволи - обратни връзки
    Метасимволи от \1 до \9 се възприемат като обратни връзки. \<n> съвпада с по-рано намерен подизраз #<n>.

    Примери:
    (.)\1+ намира повтарящ се един и същи (кой да е) символ, напр. 'aaaa', 'cc' и т.н.
    (.+)\1+ намира повтарящ се един и същи (кой да е) символ или повтаряща се (каква да е) последователност от символи като 'abab', '123123' и т.н.
    (['"]?)(\d+)\1 намира число или число в кавички, напр. намира "13" (в дв. кавички) или '4' (в един.кавички), или 77 (без кавички), или "56' (между двойна и единична кавичка) и т.н.
    (['"])(\d+)\1 намира число в кавички (само двойни или само единични), напр. "13" (в дв. кавички) или '4' (в един.кавички), но не и "56' (между двойна и единична кавичка)

    Модификатори
    Модификаторите служат за изменение на режимите на работа на TRegExpr.

    Можете да изменяте модификаторите по няколко начина.
    Всеки модификатор може да се променя с помощта на специална конструкция (?...) вътре в повтарящия се израз.
    Също можете да присвоявате стойност на съответното свойство на шаблона в обекта TRegExpr (например, ModifierX за изменение на модификатора /x, или ModifierStr за изменение едновременно на няколко модификатора). Стойностите по подразбиране за новите шаблони в обекта TRegExpr са определени в глобални константи, например RegExprModifierX определя стойността по подразбиране за ModifierX.

    По подразбиране е включена. За да бъде изключена, задайте False за глобалната променлива RegExprModifierR.
    i Регистърно-независим режим (по подразбиране се използва избраният в ОС език по подразбиране), вж. също InvertCase
    m Възприемане на текста като многоредов. Т.е. метасимволите '^' и '$' ще съвпадат не само в началото и в края на текста като цяло, но и в началото и в края на всички налични в текста редове (вж. също Разделители на редове)
    s Възприемане на текста като един ред. Т.е. метасимволът '.' ще съвпада с всеки символ, за разлика от обичайното му поведение, при което той не съвпада с разделителите на редове (вж. също Разделители на редове).
    g Нестандартен модификатор. Ако го изключите, превключвате всички повторители в "не ненаситен" режим (по подразбиране този модификатор е включен). Т.е. ако го изключите, то всички '+' ще работят като '+?', '*' като '*?' и т.н.
    x Позволява да се използват коментари и интервали с цел по-добра четимост (вж. описанието по-долу).
    r Нестандартен модификатор. Ако е включен, то диапазоните от вида а-я включват също и буквата 'ё', А-Я включват 'Ё', а а-Я включва изобщо всички руски букви.

    Модификаторът /x изисква малко повече обяснения. Той заставя TRegExpr да игнорира интервали, табулации и разделители на редове, пред които няма '\' и които не са в списък от символи между '[' и ']'. Така може да направите регулярния си израз малко по-четим. Също така, ако се среща символът #, то всички следващи символи до края на реда се възприемат като коментари. Пример:

    (
    (abc) # Коментар 1
      |   # Интервали вътре в изразите също се игнорират
    (efg) # Коментар 2
    )
    
    Естествено, това означава, че ако искате да поставите интервал, табулация, разделител на ред или '#' в израз (извън списък от символи между '[' и ']', където /x не влияе), ще трябва преди тях сложите '\' или да използвате \xnn представянето им.
    Тези две функции могат да допринесат доста за подобряване на четимостта на регулярните изрази.
    Perl разширения
    (?imsxr-imsxr)
    Позволява включване и изключване на модификаторите на място. Модификаторите се включват така: (?i) или (?m) или (?s) или (?x) или (?r). Модификаторите се изключват така: (?-i) или (?-m) или (?-s) или (?-x) или (?-r). Няколко модификатора могат да бъдат включени/изключени наведнъж така: (?ix) или (?-ix) или (?m-i) и т.н. Ако се използва в подизраз, действа само върху него.

    Примери:
    (?i)Saint-Petersburg намира 'Saint-petersburg', 'Saint-Petersburg', 'saint-petersburg', 'SAINT-PETERSBURG', 'SaInt-pETeRsBURG' и т.н.
    (?i)Saint-(?-i)Petersburg намира 'Saint-Petersburg', 'saint-Petersburg', 'SAINT-Petersburg', 'sAInt-Petersburg' и т.н., но не и 'Saint-petersburg', 'Saint-PETERSBURG', 'Saint-pETersBurG' и т.н.
    (?i)(Saint-)?Petersburg намира 'Saint-petersburg', 'Saint-Petersburg', 'saint-petersburg', 'SAINT-PETERSBURG', 'SaInt-pETeRsBURG' и т.н., както и 'Petersburg', 'petersburg', 'PETERSBURG', 'PetERSbuRg' и т.н.
    ((?i)Saint-)?Petersburg намира 'Saint-Petersburg', 'saint-Petersburg', 'SAINT-Petersburg', 'sAInt-Petersburg' и т.н., но не и 'Saint-petersburg', 'Saint-PETERSBURG', 'Saint-pETersBurG' и т.н.

    (?#text) Коментарите просто се игнорират. Обърнете внимание, че в коментарите от този вид е невъзможно да се помести символът ")", понеже той се възприема като край на коментара.


    5.6 Въведи FPS от видео

    Функцията е полезна, ако имате видео файл и подходящи за него субтитри (базирани на кадри) и искате да ги редактирате, но не знаете броя на кадрите в секунда, които има видеото. Позволява да се намери FPS на видео файла и да ги добави в списъка с FPS на Subtitle Workshop.
    Има два варианта за използването на тази функция:
    1. Използвайки менюто "Инструменти/Въведи FPS от AVI" ("Tools/Add FPS from AVI"). Този метод прочита само заглавната част на видео файла и работи само с файлове от типа AVI (MPEG, ASF, WMV и други НЕ се поддържат). Работи бърз и, ако файлът е валиден AVI файл, работи съвсем прилично.
    2. Зареждайки видео файл чрез менюто "Филм/Отвори" ("Movie/Open"). Този метод използва DirectX и работи с всякакви видове видео файлове. Понякога се срещат AVI файлове, в които DirectX открива FPS като 0 - в такъв случай, Subtitle Workshop ще се опита да прочете заглавната част на видео файла.
    Всеки път, когато използвате тази функция, FPS на видео файла се помества във всички падащи менюта, където може да се избира FPS.

    5.7 Външен видео преглед

    Позволява да се преглеждат субтитрите, по които работите, във вашия любим видеоплейър. Видеоплейърът трябва да поддържа команден ред и поне един от поддържаните от програмата Subtitle Workshop субтитрови формати.

    Отидете в "Настройки/Настройки/Външен преглед с видео/Основни" ("Settings/Settings/External preview/General"). Тук трябва да изберете .exe файла на видеоплейъра. Ако има видеоплейър, асоцииран към файловете от типа .AVI, може да натиснете бутона "Открий асоциирания видеоплейър".
    След това решете желаете ли при всеки външен преглед да избирате нов видео файл или ще използвате един и същи всеки път.

    В раздела Допълнителни (Advanced) е нужно да настроите още няколко параметъра. Изберете формата за съхраняване на временните субтитри, в който те ще се изпращат към външния видеоплейър (ще се пазят в директорията temp). Изберете "Формат на оригинала" ("Original format"), само ако сте сигурни, че видеоплейъра поддържа субтитровия формат, който използвате.

    Накрая е нужно да зададете параметри, които ще бъдат изпратени към видеоплейъра. VIDEO_FILE задава видео файла, а SUBT_FILE задава субтитровия файл. Можете да добавите и други параметри - например, показване на цял екран. Най-добре е да предавате SUBT_FILE и VIDEO_FILE между " ", за да няма проблем с имената на файловете, когато те съдържат интервали.

    Когато приключите с настройките, можете да прегледате субтитрите, избирайки от менюто "Инструменти/Външен преглед с видео" ("Tools/External preview") ([F8]).


    Тествани видеоплейъри:
    1. KMPlayer
      "VIDEO_FILE" /sub "SUBT_FILE" /fullscreen
      (Запиши временните субтитри във формат: SubRip)
    2. Media Player Classic
      "VIDEO_FILE" /sub "SUBT_FILE" /fullscreen
      (Запиши временните субтитри във формат: SubRip)
      Уверете се, че сте избрали видео рендериране в настройките на Media Player Classic, което да поддържа изобразяване на субтитри.
    3. BSPlayer
      "VIDEO_FILE" "SUBT_FILE" -fs
      (Запиши временните субтитри във формат: SubRip)
    4. ViPlay
      /MOVIE:"VIDEO_FILE" /SUBTITLE:"SUBT_FILE" /FS
      (Запиши временните субтитри във формат: Формат на оригинала)

    5.8 Вграден видео преглед

    Панел за видео преглед: за проверка как изглеждат субтитрите


    Първо трябва да заредите субтитров файл (или да създадете нов такъв) и видео файл (вижте Зареждане на субтитров файл и Зареждане на видео файл). След това ще се появи Панелът за видео преглед в горната част на Основния прозорец. Размерът на Панела за видео преглед може да се променя с помощта на мишката, като влачите разделителната линия между Панела за видео преглед и Списъка със субтитрите нагоре и надолу (курсорът ще се промени, когато е над нея). При промяна на размера на Панела за видео преглед се променя и размерът на самия образ.

    Внимание: Ако имате инсталиран автоматичен филтър за показване на субтитри, например VobSub, то той ще работи и в този прозорец! Това може да стане причина за двойно показване на субтитри едни върху други. В този случай, задайте на филтъра да не показва никакви субтитри или преименувайте показвания от него субтитров файл, или спрете/премахнете инсталирания филтър.

    Панелът за видео преглед се състои от две части: Видео екранът - мястото, където се показва видеото (както и субтитрите за текущия момент от видеото); и Панелът за контрол на видеото - видео лентата, бутоните и групата числа вдясно, които показват текущия момент от видеото, неговото времетраене и неговия брой кадри в секунда (FPS). Текущите субтитри ще се показват върху видеото, следвайки времената. Шрифтът, цветът, размерът и другите параметри могат да се променят в раздела Настройките.

    Бутони (отляво надясно): Видео лентата е аналогична на тази във всеки видеоплейър като Windows Media Player или ViPlay. Минималната стъпка за преместване зависи от времетраенето на видео файла.
    Когато видеото е спряно или на пауза, при движение на курсора на мишката върху Видео лентата във Видео екрана ще се показва съответният момент от видеото.


    5.9 Извличане на език от многоезикови SAMI

    Функцията е предназначена за извличане на един или няколко езика от многоезиков субтитров файл във формат SAMI. Subtitle Workshop не може да работи с многоезикови SAMI файлове, но с тази функция можете да извлечете желаните езици, които след това да бъдат заредени в програмата като едноезикови SAMI файлове.



    Често задавани въпроси (ЧЗВ)

    1. В: Как да вградя субтитри във видео файл?
      О: Към момента Subtitle Workshop не предлага такава възможност. Програмата работи само със субтитри в текстов вид и не може да ги "вгражда" във видео файлове. Можете да създадете или редактирате субтитри със Subtitle Workshop и да използвате друга програма, за да ги вградите във видео файл. Вграждането на субтитри във видео файл не е препоръчително, тъй като субтитрите ще станат нередактируеми, а видеото ще трябва да се кодира изцяло наново, което ще доведе до загуба на качеството му, както и на време.

    2. В: Как мога да добавя субтитри към DVD?
      О: Subtitle Workshop не предлага такава възможност, но може да помогне за процеса. Ще ви е нужна друга програма, за да направите такова нещо.

    3. В: Опитвам се да отворя субтитров файл, но получавам съобщение за грешка. Какво да направя?
      О: Вижте 1.4.1 Зареждане на субтитров файл

    4. В: Когато пиша определени символи в Subtitle Workshop, те не се изобразяват правилно. Какво да направя?
      О: Отидете в "Настройки/Настройки/Знакова таблица" ("Settings/Settings/Charsets") и променете знаковите таблици на оригинала и превода на подходящите. Направете това, ако символите не се показват правилно само в Списъка със субтитрите и полетата Текст и Превод. Ако символи не се показват правилно в менютата, бутоните и т.н. на Subtitle Workshop, трябва да отворите езиковия файл, който използвате, и да промените стойността на "Font Charset" на правилната (вижте файла charsets.txt в директорията "Langs"). Ако стойността е правилно зададена, а символи продължават да не се изобразяват правилно, отидете в "Regional and Language Options" в Control Panel на Windows и в таба "Advanced" задайте в "Language for non-Unicode programs" вашия език, след което рестартирайте Subtitle Workshop.

    5. В: Има ли начин за бързо преминаване към следващия/предишния субтитър в Списъка със субтитрите?
      О: Да. За да преминете към следващия субтитър, натиснете клавишите [Shift]+[Enter]; за да преминете към предишния субтитър, натиснете клавишите [Ctrl]+[Enter]. Всеки път когато преминавате към следващия/предишния субтитър, полето, което е на фокус, ще си остане на фокус - т.е. ако редактирате текста на субтитър #1, след като натиснете [Shift]+[Enter], ще можете веднага да започнете да редактирате текста на субтитър #2. Същото важи и за полетата за времената.

    6. В: Как мога да избера (селектирам) няколко субтитъра в Списъка със субтитрите?
      О: Стандартният метод за избиране (селектиране) на Windows работи в Subtitle Workshop. Задръжте клавиша [Ctrl] и кликнете върху всеки субтитър, който искате да изберете. Ако искате да изберете няколко последователни субтитъра, изберете първия от тях, задръжте клавиша [Shift] и изберете последния. Ако искате да махнете субтитър от избраните, задръжте клавиша [Ctrl] и кликнете върху него.

    7. В: Как мога да отида на субтитър, съдържащ грешка, от прозореца "Информация и грешки" ("Information and errors")?
      О: При двоен клик върху субтитъра в Списъка с грешките съответният субтитър ще бъде избран в Списъка със субтитрите в Основния прозорец.

    8. В: Не искам да използвам прозореца "Информация и грешки"! Как да отида на следващия субтитър с грешки?
      О: Можете да преминете към следващия субтитър с грешки с [F12] или на предишния с [SHIFT]+[F12].

    9. В: Как да добавя нова стойност за FPS, без да използвам функцията "Въведи FPS от AVI"?
      О: Просто изберете полето "FPS" или полето "Input FPS" и напишете новата стойност (за десетична запетая се използва знакът ",") и натиснете [Enter].

    10. В: Как да симулирам двоен клик в Списъка със субтитрите с клавиатурата?
      О: Отидете на желания субтитър в Списъка със субтитрите и натиснете клавишите [Alt]+[Enter].

    11. В: Как да настроя клавишните комбинации (шорткътите) на Subtitle Workshop?
      О: Затворете Subtitle Workshop, отворете с кой да е текстов редактор файла "shortcuts.key", намиращ се в главната директория на Subtitle Workshop, прочетете указанията в началото му, променете комбинациите както желаете, запазете файла, затворете го и включете Subtitle Workshop.

    12. В: Имам звук, но не и картина, когато отворя видео файл - как да се справя с проблема?
      О: Пробвайте да смените видео рендера (от менюто "Филм/Видео рендериране" ("Movie/Video renderer")) от "По подразбиране" ("Default") на "VMR9". Ако това не помогне, най-вероятно имате проблем с кодеците. Инсталирайте най-нова версия на пакет с кодеци, например K-Lite Codec Pack.



    Известни проблеми


    Информация за контакти

    Не се колебайте да ни изпращате своите въпроси, коментари, идеи, предложения, доклади за намерени грешки и бъгове и т.н., както и ваши преводи на езикови файлове и на ръководството за Subtitle Workshop!

    И-мейл адрес: subtitleworkshop@gmail.com

    Уебсайт: http://subworkshop.sf.net

    Страницата на проекта в SourceForge.Net: https://sourceforge.net/projects/subworkshop/.

    Превод на български език: Best Ripper, Андрей Спиридонов


    Лиценз

    Subtitle Workshop е безплатен софтуер: можете да го разпространявате и/или променяте, спазвайки условията на лиценза GNU General Public License, както е публикуван от Free Software Foundation - или версия 3 на лиценза, или (по ваша преценка) коя да е следваща негова версия.

    Subtitle Workshop се разпространява с надеждата, че може да бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без безусловните гаранции за ГОДНОСТ ЗА ПРОДАВАНЕ и ГОДНОСТ ЗА УПОТРЕБА ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ.
    Вижте лиценза GNU General Public License за повече подробности.

    Трябва да сте получили копие на лиценза GNU General Public License заедно със Subtitle Workshop. Ако не сте, вижте <http://www.gnu.org/licenses/>.

    АКО НЕ СТЕ СЪГЛАСНИ С ДАДЕНИТЕ УСЛОВИЯ, ТРЯБВА ВЕДНАГА ДА ПРЕКРАТИТЕ ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ТАЗИ ПРОГРАМА И ДА ИЗТРИЕТЕ ВСИЧКИ НЕЙНИ ФАЙЛОВЕ.