Manual de Subtitle Workshop

Última actualización: 08.08.2013

Subtitle Workshop versión: 6.0

¡La herramienta definitiva para la edición de subtítulos!
Copyright © 2001-2004 URUSoft.
Copyright © 2013 Andrey Spiridonov.

(Todos los métodos abreviados en este manual se basan en la configuración por defecto)



Capítulo 1: Introducción a Subtitle workshop


1.1 Visión general

Subtitle Workshop es la herramienta más completa, eficiente y práctica para la edición de subtítulos. Es compatible con todos los formatos de subtítulos que uno necesita y cuenta con todas las características que se podría esperar de un programa para la edición de subtítulos. Subtitle Workshop hace que la edición, la creación y la conversión de subtítulos sea un placer. Su interfaz agradable e intuitiva combina un fácil acceso a los menús y a las características básicas con funciones avanzadas y una gran velocidad y estabilidad que reducen drásticamente el tiempo de edición de los subtítulos. Incluye la función de corrector ortográfico y una herramienta avanzada de vista previa de vídeo que facilita aún más la tarea. Se trata de la mejor opción para principiantes, expertos o aficionados. Si lo prueba, se olvidará del resto.

Subtitle Workshop se diseñó en un principio para hacer que la edición de subtítulos fuese muy fácil. No obstante, cuenta con todas las herramientas necesarias y con otras no tan necesarias que hacen que la vida del traductor o del subtitulador sea más fácil. La interfaz visual es una de las principales características de Subtitle Workshop. La mayoría de las opciones son evidentes, por lo que incluso un niño podría usar este programa.

Lista completa de características:
Lista de formatos compatibles actualmente:

1.2 Herramienta de lectura y escritura

La herramienta de lectura y escritura de Subtitle Workshop ha evolucionado mucho desde sus inicios y se ha reescrito desde cero unas cuantas veces. Mucha gente informó sobre errores y se arreglaron lo antes posible. A medida que pasó el tiempo la herramienta se volvió más fiable y estable. Debido a esta fiabilidad decidimos lanzar SubtitleAPI.


1.2.1 ¿Qué es subtitleAPI?
Se trata de una biblioteca dinámica de enlaces (DLL) que contiene la herramienta de lectura y escritura de Subtitle Workshop. Esta biblioteca se creó para que las actualizaciones de dicha herramienta se pudiesen publicar de forma independiente y no ligada a Subtitle Workshop. Tras descargar una nueva versión del archivo SubtitleAPI.dll, debe reemplazar el archivo antiguo situado en la subcarpeta "SubtitleAPI" dentro de la carpeta principal de Subtitle Workshop. La siguiente vez que abra Subtitle Workshop se aplicarán los nuevos formatos y las correcciones de errores.


1.3 Resumen visual

A continuación se explica la ventana principal de Subtitle Workshop:
Subtitle Workshop Main Window

Una de las cosas que hace de Subtitle Workshop un programa único es su interfaz. Es muy intuitiva y hace que se pueda acceder fácilmente a las funciones básicas y a las avanzadas mediante menús.
La interfaz es ideal prácticamente para cualquier tarea. Puede obtener un rendimiento excelente creando subtítulos, ajustando los tiempos de forma manual, traduciendo subtítulos y, por supuesto, utilizando todas las herramientas incluidas.

1.3.1 Barra de menú

Se trata del menú principal de Subtitle Workshop y se encuentra en la parte superior de "Ventana principal".

1.3.2 Barra de herramientas

"Barra de herramientas" se encuentra bajo "Barra de menú" y está formada por una serie de botones con las funciones más importantes de Subtitle Workshop. Tenga en cuenta que los botones "Deshacer" y "Rehacer" ofrecen una lista desplegable con las acciones recientes por lo que se pueden deshacer y rehacer múltiples acciones de una sola vez. La barra de herramientas se puede mostrar u ocultar desde el menú "Ver/Barra de herramientas".

1.3.3 Panel izquierdo

El panel de la izquierda se encuentra en la zona izquierda de Subtitle Workshop y contiene controles importantes para "Modo de trabajo" (Tiempo o Fotogramas) FPS (de entrada o actual), conjuntos de caracteres (para "Texto" y "Traducción"), así como otros campos como las Notas. El panel izquierdo se puede mostrar u ocultar desde el menú "Ver/Mostrar panel izquierdo" ([F4]).

1.3.4 Panel de vista previa con vídeo

El panel "Vista previa con vídeo" se encuentra bajo "Barra de herramientas" y a la derecha de "Panel de la izquierda". Está compuesto por dos zonas: "Panel de vista previa con vídeo" (gran zona en la que se visualiza el vídeo junto con los subtítulos para ese momento) y "Panel de controles de vídeo" (una zona para controlar la reproducción del vídeo (y algunos otros botones). El panel "Vista previa con vídeo" se puede mostrar u ocultar desde el menú "Película/Modo vista previa con vídeo"([Ctrl]+[Q]). Descubra más sobre el panel "Vista previa con vídeo" en 5.8 Vista previa interna.

1.3.5 Lista de subtítulos

"Lista de subtítulos" se encuentra debajo del panel "Vista previa con vídeo" y muestra una lista de todos los subtítulos en el archivo de subtítulo actual. Posee las siguientes columnas: Núm. (número del subtítulo), Pausa (pausa entre el subtítulo y el subtítulo anterior), Mostrar (tiempo inicial del subtítulo), Ocultar (tiempo final del subtítulo), Duración (duración del subtítulo; es el tiempo inicial menos el tiempo final), Texto (texto del subtítulo) y Traducción (solo en "Modo traducción", contiene el texto del archivo de subtítulo traducido). La posición de todas las columnas se puede cambiar arrastrando y soltando con el ratón. También se puede mostrar y ocultar desde el menú "Ver/Columnas".

1.3.6 Zona de control de tiempo

"Zona de control de tiempo" se encuentra debajo de "Lista de subtítulos", a la izquierda. Está formada por cuatro casillas para editar los valores del tiempo (Mostrar, Ocultar, Pausa, Duración) y cuatro botones de control de tiempo.
Cada botón de control de tiempo tiene dos funciones, una cuando se hace clic izquierdo y otra cuando se hace clic derecho. Las funciones de los botones son las siguientes (función clic izquierdo/función clic derecho):
Los botones de control de tiempo se pueden ocultar o mostrar desde el menú "Ver/Mostrar botones de control del tiempo".
"Zona de control de tiempo" se puede ocultar o mostrar desde el menú "Ver/Mostrar controles de tiempo" ([F5]).
El ancho de "Zona de control de tiempo" se puede modificar gracias a un divisor horizontal situado entre "Zona de control de tiempo" y "Zona de control de texto".

1.3.7 Zona de control de texto

"Zona de control de texto" se encuentra debajo de "Lista de subtítulos", a la derecha. Está formado por "Campo de edición de texto", "Bara de estilo" (botones para Negrita, Cursiva, Subrayar, Fijar color y Eliminar todas las etiquetas), una "Etiqueta de texto" (muestra el número de caracteres en cada línea para el subtítulo actual y el número total de caracteres) y una Etiqueta de línea (muestra el número de líneas en el subtítulo actual).
En "Modo traducción", la "Zona de control de texto" contiene otro conjunto de los mismos controles para el archivo de texto de la traducción.
Las Barras de estilo de texto se pueden ocultar o mostrar desde el menú "Ver/Barras de estilo de texto".
Las etiquetas de línea se pueden ocultar o mostrar desde el menú "Ver/Mostrar recuento de líneas".


1.3.8 Barra de estado

"Barra de estado" se sitúa en la parte inferior de Subtitle Workshop. Muestra el formato del archivo de subtítulo actual y el número de subtítulos seleccionados en ese momento. Cuando se hace clic en un número, "Lista de subtítulos" se centra en ese subtítulo. "Barra de estado" se puede ocultar o mostrar desde el menú "Ver/Barra de estado"





1.4 Comenzar a utilizar Subtitle Workshop

Comience a utilizar las herramientas básicas de Subtitle Workshop.
1.4.1 Cargar un archivo de subtítulo
Para cargar un archivo de subtítulo simplemente haga clic en el menú "Archivo/Cargar subtítulo"([Ctrl]+[O]). Además, puede arrastrar y soltar su archivo en "Ventana principal". Si existen extensiones, puede hacer doble clic en el archivo de subtítulo que desea abrir.

Cada vez que cargue un archivo utilizando cualquiera de los siguientes métodos, Subtitle Workshop comprobará si se trata de un archivo válido y cuál es su formato. La mayoría de los archivos se cargarán correctamente. Aunque aparezca el mensaje "El archivo es un subtítulo erróneo o está en un formato no compatible" puede que sea posible cargar el archivo. Primero DEBE estar seguro del formato del archivo, si lo está, haga lo siguiente:
  1. Clic en el menú "Archivo/Cargar subtítulo".
  2. Aparecerá un cuadro de diálogo, debe seleccionar el filtro apropiado (existe un cuadro combinado en el que puede ver todos los archivos compatibles, haga clic en el botón con la flecha que está junto a él y seleccione el formato del archivo).
  3. Una vez que haya hecho esto, pulse el botón "Abrir" en el diálogo.
De esta forma no se realizará un reconocimiento automático del formato ni se comprobará el tipo de archivo. Si aún así no se puede cargar el archivo, aparecerá un mensaje de error. En este caso, si está seguro de que el archivo es un formato de subtítulo basado en texto, envíenos un e-mail a e intentaremos solucionar el problema o añadir el nuevo formato.


1.4.2 Cargar un archivo de vídeo
Para cargar un archivo de vídeo simplemente haga clic en el menú "Película/Abrir" ([Ctrl]+[P]). Si aparece el mensaje de error "El archivo no es un archivo válido de vídeo" asegúrese de que tiene instalados los códecs correctos. Si no los tiene, descargue e instale el paquete de códecs que desee (el paquete K-Lite Codec, por ejemplo). Se deberían solucionar la mayoría de los problemas de reproducción.


1.4.3 Crear un archivo nuevo
Al utilizar Subtitle Workshop puede crear fácilmente nuevos subtítulos desde cero y guardarlos posteriormente en cualquier formato. Para ello, haga clic en el menú "Archivo/Nuevo subtítulo..." ([Ctrl]+[N]). Una vez que haya hecho esto, puede empezar a añadir subtítulos y guardar posteriormente el archivo desde el menú "Archivo/Guardar" ([Ctrl]+[S]).


1.4.4 Añadir subtítulos
Debe pulsar la tecla [Insertar] o hacer clic en el menú "Edición/Insertar subtítulo". El subtítulo se añadirá siempre justo después del subtítulo seleccionado en "Lista de subtítulos". La duración por defecto del nuevo subtítulo es un segundo y el tiempo inicial va a ser el tiempo final del anterior más 200 milisegundos (estos valores se pueden ajustar en la configuración de Subtitle Workshop). Si está añadiendo el subtítulo a una lista vacía el tiempo inicial será cero.

Si desea insertar un subtítulo antes del subtítulo seleccionado en "Lista de subtítulos" pulse [Shift]+[Insertar] o en el menú "Edición/Insertar antes".


1.4.5 Eliminar subtítulos
Seleccione todos los subtítulos que desee eliminar manteniendo pulsada la tecla [Ctrl] y haciendo clic en ellos, posteriormente pulse la tecla [Supr] o haga clic en el menú "Edición/Eliminar seleccionados".


1.4.6 Editar un subtítulo de forma manual
Cada subtítulo está compuesto de tres partes:
  1. Tiempo inicial: tiempo en el que se muestra el subtítulo.
  2. Tiempo final: tiempo en el que se oculta el subtítulo.
  3. Texto: el propio texto del subtítulo.
Subtitle Workshop le permite editar fácilmente cualquiera de estos campos.

Para editar el tiempo de muestra simplemente haga clic en el campo "Mostrar", ajuste el tiempo (o los fotogramas) que desee y pulse [Intro].
Para editar el tiempo ocultado simplemente haga clic en el campo "Ocultar", ajuste el tiempo (o los fotogramas) que desee y pulse [Intro]. Tenga en cuenta que también puede editar el tiempo ocultado de un subtítulo al cambiar el campo "Duración" y también puede editar el tiempo de muestra cambiando el campo "Pausa".
Además, puede editar cualquiera de esos valores de tiempo utilizando los botones "Arriba" y "Abajo" a la derecha de cada cuadro de texto.
También puede editar cualquiera de estos valores de tiempo utilizando la rueda de desplazamiento de su ratón o su ratón cuando el cursor se encuentra sobre una de los cuatro cuadros ("Mostrar", "Ocultar", "Pausa", o "Duración").

Para editar el texto simplemente haga clic en el cuadro "Texto" y escriba el texto deseado. En la lista de subtítulos, el caracter "|" representa una nueva línea.


1.4.7 Etiquetas de estilo de texto y color
Para empezar debe saber que Subtitle Workshop tiene diferentes modos de etiquetas (ver "Ajustes/Ajustes/General/Modo etiquetas").

En el nuevo "Modo varias etiquetas", Subtitle Workshop es compatible con tantas etiquetas como quiera en un único subtítulo. Por ejemplo, puede aplicar etiquetas al subtítulo entero, a una única línea, a una única palabra o incluso a un único símbolo. Las etiquetas para este modo son: En el antiguo "Modo etiquetas únicas", Subtitle Workshop es únicamente compatible con etiquetas para el subtítulo completo. Por lo que únicamente es necesario abrir la etiqueta ya que cerrarlas sería inútil. Las etiquetas compatibles con este modo son: Para añadir etiquetas en cualquier modo, puede utilizar los botones de "Barra estilo de texto". Puede escribir las etiquetas manualmente o hacer clic con el botón derecho en los menús de contexto de "Lista de subtítulos" o de los campos "Texto" y "Traducción".

ATENCIÓN: Por favor, tenga en cuenta que no todos los formatos de subtítulo son compatibles con las etiquetas de estilo y color. Si guarda las etiquetas en un formato de subtítulo con el que no son compatibles, se perderán.


1.4.8 FPS y FPS de entrada
Conocer la diferencia entre estos dos campos es fundamental para poder trabajar con Subtitle Workshop.
Debe modificar estos campos para convertir fotogramas por segundo (FPS).

FPS de entrada son los fotogramas por segundo (FPS) de la película para la que se hizo el archivo de subtítulos actual inicialmente. FPS son las imágenes por segundo (FPS) de la película a la que se quieren ajustar los subtítulos.

Al editar subtítulos basados en fotogramas no hace falta completar el campo FPS de entrada (únicamente se necesita completar el campo FPS) por lo que "FPS de entrada" no tendrá ninguna utilidad tras cargar subtítulos basados en fotogramas (no afectará a los tiempos).

Pregunta: ¿Cómo se convierte un archivo de subtítulo de 25 FPS a uno de 29,97?
Respuesta: Simplemente se debe cargar el archivo de subtítulo, ajustar "FPS" de entrada a 25 y ajustar "FPS" a 29,97. Acaba de cambiar la frecuencia de fotogramas del archivo.


1.5 Parámetros de línea de comando

Se recomienda que introduzca cada parámetro en Subtitle Workshop entre comillas (" ") para evitar problemas con espacios en el nombre o la ruta de los archivos.

Para abrir un archivo:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(File)"


Ejemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"

Para convertir un archivo de un formato a otro:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(Input_File/Output_File/Output_Format/Input_FPS/Output_FPS)"


Se necesita introducir valores en FPS de entrada y FPS únicamente si se está trabajando con archivos basados en fotogramas. De lo contrario, puede especificar cualquier valor. En FPS, si no se trata de una cifra exacta, los dígitos decimales se deben separar utilizando el separador decimal (que se puede configurar desde Panel de control/Reloj, idioma y región). Normalmente es "," o ".". El formato del subtítulo tiene que ser su nombre (en forma de una cadena). Los formatos que puede utilizar dependen de la versión de SubtitleAPI.

Para ver una lista de los formatos compatibles y cómo debería escribirlos *exactamente*, nombre a Subtitle Workshop de la siguiente manera:

SubtitleWorkshop.exe/GetSupportedFormats

Una vez hecho esto, Subtitle Workshop guardará una lista de los archivos compatibles en la ruta en la que está instalado en un archivo TXT denominado "SupportedFormats.txt".

Algunos ejemplos:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"

Para aplicar un retraso a los tiempos del archivo de subtítulo:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(Input_File/Output_File/Input_FPS/Delay_in_Milliseconds)"


Ejemplo:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"

El ejemplo anterior aplicará un retraso de -5 segundos a Subtitle.srt y lo sobrescribirá. Introducimos 0 como FPS ya que estamos utilizando un formato basado en el tiempo. Al igual que con el parámetro "Convertir a archivo", si un FPS no es una cifra exacta, las cifras decimales se deben separar utilizando el separador decimal configurado para el ordenador en el que se ejecuta Subtitle Workshop. Si especifica un FPS erróneo y este es estrictamente necesario, se utilizará el valor de FPS establecido por defecto (25).

Para ejecutar un Pascal Script:
SubtitleWorkshop.exe "/SCRIPT(Input_File/Output_File/Input_FPS/Pascal_script)"


Ejemplo:
SubtitleWorkshop.exe /SCRIPT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle_out.srt/25/Copyright.pas)

El ejemplo anterior abre "Subtitle.srt", procesa el Copyright.pas script y guarda el resultado en "Subtitle_out.srt". Si quiere guardar el archivo en un formato diferente utilice el comando convertir línea de parámetros. Es necesario introducir un valor en FPS únicamente si el archivo de entrada está basado en fotogramas.


1.6 Archivos de idioma

Los archivos de idioma se utilizan para ajustar la interfaz de idioma de Subtitle Workshop. Estos archivos se ubican en la subcarpeta "Langs" dentro de la carpeta principal de Subtitle Workshop y tienen la extensión .LNG (se trata de archivos INI en una extensión diferente, lo que significa que son simples archivos de texto y que se pueden editar con cualquier editor de texto). Puede crear fácilmente su propio archivo de idioma o actualizar uno ya existente y utilizarlo en Subtitle Workshop. Para ello, debe traducir el archivo English.lng (o cualquier otro archivo.lng) al idioma que desee y copiarlo posteriormente en el directorio "Langs" con el nombre language.lng (por ejemplo, Spanish.lng, English.lng, French.lng).

ATENCIÓN *NO* traduzca el texto entre "[ ]" ni el texto después del signo % (por ejemplo "%s" o "%d"). De lo contrario, el archivo de idioma no funcionará correctamente.

Consejos: Tras crear un nuevo archivo de idioma, envíenoslo para que podamos incluirlo en Subtitle Workshop. El nombre del traductor aparecerá en la ventana "Acerca de Subtitle Workshop".


1.7 Personalización de formatos

Esta función hace posible que se pueda guardar un archivo de subtítulo en un formato que no sea compatible con Subtitle Workshop o crear su propio formato fácilmente o archivos de texto con subtítulos. Puede *guardar* un archivo en un formato personalizado aunque la lectura del archivo no será posible en Subtitle Workshop.

Para acceder a los formatos de diálogo personalizados primero cargue el subtítulo y después haga clic en el menú "Archivo/Guardar como...". Después haga clic en el botón "Formato personalizado".

Nombre del formato
Determina el nombre del formato.

Extensión
Especifica la extensión del archivo del formato. Subtitle Workshop la usará al guardar el archivo. Por favor, tenga en cuenta que la extensión del formato debe ser "*.CHARS".

Estructura
Especifica el tiempo de la estructura. h representa horas, m minutos, s segundos y z milisegundos. Si escribe más de una "h", "m", "s" o "z", todas las "h" o "m" o "s" o "z" deben ir juntas. No puede escribir algo como: "h:m:h:,zmzs". Un tiempo como "00:00:00,0" sería "hh:mm:ss,z" y un tiempo como "0:00:00,000" sería "h:mm:ss,zzz". Si quiere que la estructura del tiempo sea milisegundos escriba "MS" en lugar de una estructura de tiempo.

Tiempo o imágenes
Compruebe el campo "Tiempo" si va a trabajar con el tiempo. Si va a trabajar con fotogramas, compruebe el campo "Fotogramas" y no tiene que especificar una estructura ya que los fotogramas siempre van a ser un número simple.

FPS
Seleccione las imágenes por segundo (FPS) del subtítulo que guarda. Si está guardando un subtítulo basado en tiempo en otro subtítulo basado en tiempo no hace falta que realice cambios.

Caracter de nueva línea
Especifica los caracteres para separar las líneas en subtítulos. Si quiere hacer nuevas líneas en el formato de SubRip (sin utilizar ningún diagrama de líneas, simplemente separando las líneas) deberá escribir "[Enter]" como caracter de nueva línea.

Cargar proyecto
Haga clic en este botón para cargar el proyecto con el formato personalizado a partir de un archivo (*.cfp) ya guardado.

Guardar proyecto
Haga clic en este botón para guardar el proyecto como archivo *.cfp. Se guardará toda la información visible en el diálogo "Formatos personalizados".

Texto del guión de un formato personalizado
Las partes en las que Subtitle Workshop escribirá un archivo se pueden dividir en tres y en este orden:
  1. Una parte que se escribe únicamente una vez al principio del archivo.
  2. Una parte que se repite cada vez que hay un nuevo subtítulo.
  3. Una parte que se escribe solo una vez al final del archivo.
Todo lo que debe hacer es escribir esas tres secciones en el cuadro de texto. Cuando abra por primera vez el diálogo "Formatos personalizados" verá un ejemplo comentado. Los comentarios empiezan con ** y acaban con !*. Debido a esto no puede escribir los caracteres "**" en un archivo porque se entendería como un comienzo de comentario. Si quiere usar estos dos caracteres en un archivo debe utilizar {asterisk} (únicamente se escribirá un asterisco). Para escribir dos: "{asterisk}*" o "{asterisk}{asterisk}", es lo mismo.

Para comenzar, escriba la primera sección (en el caso de querer una). Posteriormente, comience la segunda sección (la parte repetida) con {RepeatSub}.

Sección repetida
En esta sección se pueden escribir cuatro cosas:
  1. El tiempo de muestra del subtítulo. Debe escribir {swStart} y Subtitle Workshop lo remplazará con el valor del Tiempo de muestra (o las imágenes) del subtítulo actual. También puede escribir {swFrameStart} y Subtitle Workshop lo remplazará con las imágenes. De esta manera puede guardar el tiempo, por ejemplo, en el formato hh:mm:ss,zzz:FRAMES. Si desea añadir ceros a la izquierda hasta que alcance la duración deseada puede escribir {swFrameStart,DesiredTotalLength}. Puede hacer lo mismo con el final de la imagen.
  2. Tiempo de finalización del subtítulo. Debe escribir {swEnd} y Subtitle Workshop lo remplazará con el tiempo ocultado (o las imágenes) del subtítulo actual. También puede escribir {swFrameEnd}.
  3. El texto del subtítulo. Debe escribir {swText} y Subtitle Workshop lo remplazará por el texto del subtítulo con el caracter de nueva línea seleccionado.
  4. La cuenta del subtítulo (como en el formato de SubRip). Debe escribir {SubCount}. La variable comprende el índice actual del subtítulo. El primer subtítulo será el "1", el segundo subtítulo será el "2", etc. Algunos formatos como SonicDVD necesitan añadir ceros a la izquierda hasta que la longitud de la cadena de número sea por ejemplo 4. Para ello escriba {SubCount,DesiredTotalLength} y Subtitle Workshop añadirá ceros automáticamente.
Compruebe los archivos en la carpeta "Custom Formats Examples" y cargue algunos ejemplos para ver mejor cómo utilizar esta función.


Capítulo 2: Características relacionadas con el tiempo


2.1 Conversión de frecuencia de fotogramas

Ver FPS y FPS de entrada.


2.2 Aplicar retraso

Subtitle Workshop puede aplicar un retraso positivo o negativo de tiempo o de fotogramas. El retraso es un tiempo o unos fotogramas (constantes) fijados que representan la diferencia entre los puntos en los que el subtítulo *debería* comenzar y donde *comienza*. Para aplicar un retraso primero cargue un subtítulo y posteriormente haga clic en el menú "Edición/Tiempos/Aplicar retraso..." ([Ctrl]+[D]). Aparecerá un cuadro de diálogo.
Si está trabajando en "Modo tiempo" podrá aplicar un tiempo de retraso y si está trabajando en "Modo fotogramas" podrá aplicar un retraso de fotogramas. Subtitle Workshop detectará el modo automáticamente. Puede elegir si desea aplicar el retraso a todos los subtítulos, solo a los seleccionados (lo que resulta útil si solo una parte del subtítulo aparece más tarde de lo que debería) o desde el primer subtítulo seleccionado hasta el último subtítulo (lo que resulta útil para la sincronización de subtítulos).


2.3 Ajustar subtítulos

Subtitle Workshop puede sincronizar los subtítulos a un vídeo mediante cuatro métodos. Independientemente del método que utilice, lo primero que debe hacer es cargar el archivo de subtítulo que va a ajustar. Para los métodos 1, 2 y 4 necesita cargar el archivo de vídeo que quiere tomar como referencia.
2.3.1 Método 1: ajuste simple del primer y el último subtítulo
Este método ofrece gran exactitud y se recomienda en la mayoría de los casos. Una vez que haya cargado el archivo de subtítulo y de vídeo haga lo siguiente:
2.3.2 Método 2: sincronizar utilizando dos puntos
Este método funciona muy bien en la mayoría de los casos. Funciona tomando dos puntos del archivo del subtítulo y dos puntos del vídeo y calculando los tiempos utilizando un algoritmo linear. El primer par de puntos se llamará "Primeros puntos de sincronización" y el último par de puntos se llamará "Últimos puntos de sincronización". Cada par de puntos consiste en un punto en los subtítulos y un punto en el vídeo, el punto en el subtítulo tiene los tiempos erróneos y el punto en el vídeo los correctos. Tras seleccionar los primeros puntos de sincronización y los últimos puntos de sincronización Subtitle Workshop calcula el resto de los tiempos debidamente. Cuando más cerca estén los primeros puntos de sincronización del principio y los últimos puntos de sincronización del final, más exacto será el resultado. Tenga en cuenta que si el punto del subtítulo seleccionado en los primeros puntos de sincronización corresponde con el primer subtítulo y el punto de subtítulo seleccionado en el último punto de sincronización corresponde con el último subtítulo se utilizará la primera fórmula (primer y último subtítulo).

Tras comprender estos aspectos básicos, debe hacer lo siguiente:
Tras hacer esto aparecerá un mensaje de confirmación, haga clic en "Sí" y se sincronizará el subtítulo. Tenga en cuenta que este método se puede utilizar también para sincronizar únicamente una parte de los subtítulos.
2.3.3 Método 3: ajustar a subtítulos sincronizados
Es útil si existen subtítulos que no estén sincronizados en un idioma y quiere ajustarlos rápidamente a un archivo de subtítulo ya ajustado en otro idioma. Este método funcionará incluso si ambos archivos tienen un número diferente de subtítulos. El único requisito para que se ajusten correctamente es que el primer y el último subtítulo en ambos archivos signifiquen lo mismo. Este método es extremadamente sencillo: tienen que cargar los subtítulos que desea sincronizar y hacer clic en el menú "Tiempos/Ajustar/Ajustar a subtítulos sincronizados" ([Shift]+[Ctrl]+[B]) y cargar el archivo sincronizado. Tenga en cuenta que este método NO es el mismo que la función "Leer tiempos de archivo".

2.3.4 Método 4: ajuste de subtítulos avanzado
Utilice este método si falla el método tradicional de ajuste utilizando dos puntos. Esta función única hace que sea posible ajustar subtítulos en los peores casos, cuando la desincronización no es constante o es diferente en diferentes partes del subtítulo. Este sistema le permite seleccionar múltiples puntos del subtítulo/vídeo para que pueda sincronizar el subtítulo por "partes". El número máximo de puntos que puede seleccionar es el número de subtítulos existente.
Para un mejor rendimiento, primero debe cargar un archivo de subtítulo y después cargar el vídeo correspondiente. En los controles de vista previa de vídeo observará que el último botón es "Añadir punto de sincronización subtítulo/Vídeo". Necesitará este botón más tarde. A continuación se muestran los pasos que debe seguir: La opción "Si el tiempo está fuera del rango de puntos" es muy importante. Existen tres posibilidades: Cuando haya acabado de configurar todos los puntos y los ajustes haga clic en el botón ¡Ajustar!.


2.4 Límites de duración

Los límites de duración hacen que sea posible limitar la duración mínima y máxima de todos los subtítulos en un archivo de subtítulo. Normalmente, es difícil leer los subtítulos que se muestran durante menos de un segundo a menos que se trate de palabras como "sí" y "vale". Algunas veces existen subtítulos con más caracteres y una corta duración o subtítulos con duraciones de más de 10 segundos. Se trata de los casos en los que debe utilizar esta función. Puede ajustar una duración posible mínima y máxima para los subtítulos. La duración de todos los subtítulos que sea menor que el mínimo establecido se aumentará hasta alcanzar dicho mínimo sin solaparse con el siguiente subtítulo. La duración de cada subtítulo que sea mayor que el máximo establecido se ajustará a dicho máximo.

Para aplicar límites de duración haga clic en el menú "Edición/Tiempos/Aplicar límites de duración..." ([Ctrl]+[L]). Una vez hecho esto necesita introducir la duración máxima y mínima en milisegundos y pulsar el botón Aplicar.

Si se activa la opción "Aumentar al inicio si es necesario" la duración del subtítulo aumentará al principio (el valor de Tiempo inicial disminuirá) si al aumentarlo solo al final (aumentando el valor Tiempo final) no se alcanza la duración mínima deseada.


2.5 Ampliador/Reductor de tiempo

La función Ampliador/Reductor de tiempo es muy útil para los casos en los que se tiene un archivo de subtítulo que contiene algunos subtítulos largos con duraciones cortas. Esta función le permite expandir o reducir la duración de ciertos subtítulos bajo algunas condiciones. Para acceder al Ampliador/Reductor de tiempo haga clic en el menú "Edición/Tiempos/Ampliador/Reductor de tiempo" ([Shift]+[Ctrl]+[Y]).

La cantidad de tiempo que quiera ampliar o reducir la duración es personalizable y se puede ajustar en segundos (con una precisión de hasta milisegundos) si está trabajando en Modo tiempo o en imágenes (con una precisión de hasta una imagen) si está trabajando en el Modo imágenes. También puede elegir ampliar/reducir la duración únicamente bajo ciertas condiciones. Únicamente si el subtítulo es más largo que el número personalizado de caracteres y/o si la duración es más corta/larga (depende de si quiere ampliar o reducir la duración) que un tiempo fijado. Además, la casilla "prevenir solapamiento" se debería marcar para que no produzcan errores de superposición al aumentar el Tiempo final de los subtítulos. Una vez que ha configurado todo debe seleccionar si desea aplicar la extensión/reducción de tiempo a todos los subtítulos o solo a aquellos que hayan sido seleccionados. Para ampliar/reducir la duración de los subtítulos pulse el botón Aplicar.


2.6 Leer tiempos de archivo

Es útil si tiene un archivo de subtítulo en el que el texto de cada subtítulo sea correcto pero no lo sea el tiempo y si se tiene otro archivo con el mismo número de subtítulos y los tiempos correctos. Simplemente tiene que cargar el archivo con el texto correcto y hacer clic en el menú "Edición/Tiempos/Leer tiempos de archivo" ([Shift]+[Ctrl]+[T]). Aparecerá un diálogo. Lo único que tiene que hacer es seleccionar el archivo con el tiempo correcto en el diálogo y cargarlo.


2.7 Ampliar duración al subtítulo siguiente/anterior

"Ampliar duración al siguiente"/"Ampliar duración al anterior" actúan únicamente sobre los subtítulos seleccionados y no afectan ni al primer ni al último subtítulo del archivo. Extienden la duración de cada subtítulo seleccionado al "Tiempo inicial"/"Tiempo final" del subtítulo siguiente/anterior. Para ampliar la duración al subtítulo siguiente/anterior, primero seleccione los subtítulos que desea. Posteriormente, haga clic en el menú "Edición/Tiempos/Ampliar duración al siguiente" ([Shift]+[Ctrl]+[E]) / "Edición/Tiempos/Ampliar duración al anterior" ([Alt]+[Ctrl]+[E]).


2.8 Duraciones automáticas

Se trata de una función muy útil cuando se cuenta con un archivo de subtítulo en el que las duraciones de todos (o algunos) de los subtítulos son incorrectas. Existen dos métodos disponibles para aplicar las duraciones automáticas. En la primera se especifica la duración por carácter, palabra y línea (los valores establecidos por defecto dan muy buen resultado) y Subtitle Workshop calcula la duración de los subtítulos. En la segunda se especifica el número máximo de caracteres por segundo que quiere que tengan todos los subtítulos.
La función "Duraciones automáticas" puede ser útil para que el proceso de subtitulación de vídeos sea más rápido. Puede simplemente ajustar el "Tiempo inicial" de forma manual y dejar que Subtitle Workshop calcule el "Tiempo final" mediante "Duraciones automáticas". Para acceder a Duraciones automáticas haga clic en el menú "Edición/Tiempos/Duraciones automáticas" ([Shift]+[Ctrl]+[R]).
Además, puede especificar si quiere que las duraciones aumenten al principio (disminución de "Tiempo inicial") si fuese necesario para conseguir las duraciones deseadas activando la opción "Aumentar al inicio si fuese necesario". Puede especificar un aumento máximo al principio en la casilla inferior (para que no aparezcan los subtítulos mucho antes).
También puede especificar si desea aplicar nuevas duraciones en todos los casos, aplicarlas solo si son más largos que los originales o solo si son más cortos que los originales. Puede aplicar las duraciones automáticas a todos los subtítulos o solo a los que hayan sido seleccionados.

El uso de esta función junto con "Límites de duración" y "Detectar duraciones demasiado largas/cortas de Información y errores" ofrece excelentes resultados en muy poco tiempo.


2.9 Desplazar subtítulos

Esta función mueve el "Tiempo inicial" de los subtítulos un número específico de milisegundos hacia delante o hacia atrás sin modificar su duración. Es muy útil para modificar fácilmente los tiempos para sincronizar al trabajar con una película. Para desplazar los subtítulos seleccionados hacia delante haga clic en el menú "Edición/Tiempos/Desplazar +X milisegundos" ([Shift]+[Ctrl]+[H]). Para desplazar los subtítulos seleccionados hacia atrás haga clic en el menú "Edición/Tiempos/Desplazar -X milisegundos" ([Shift]+[Ctrl]+[N]).


2.10 Desplazar al siguiente/anterior

Estas dos funciones desplazan los subtítulos seleccionados lo más cerca posible al subtítulo siguiente/anterior. Para acceder a ellas haga clic en el menú "Edición/Tiempos/Desplazar al siguiente"/"Edición/Tiempos/Desplazar al anterior".


2.11 Aplicar pausas

Es importante que exista suficiente tiempo (una pausa) entre dos subtítulos. Ayuda al ojo humano a registrar el cambio cuando un nuevo subtítulo aparece en pantalla.
Para aplicar las pausas de tiempo entre subtítulos haga clic en el menú "Edición/Tiempos/Aplicar pausas..." y seleccione el valor de pausa deseado y el método aplicado en la ventana que aparece. Para finalizar, pulse el botón "Aplicar".


2.12 Redondear valores de tiempo

Esta función redondea todos los valores de tiempo para un valor seleccionado. Esto puede hacer que los valores de tiempo sean mucho más fáciles de leer con una mínima modificación de la duración.
Para redondear los valores de tiempo haga clic en el menú "Edición/Tiempos/Redondear valores de tiempo...", seleccione el valor deseado al que redondear los subtítulos (100 ó 50 milisegundos son los mejores valores) y pulse el botón "Aplicar". Puede aplicar el redondeo a todos los subtítulos o solo a los subtítulos que hayan sido seleccionados.


Chapter 3: Text & subtitles related features


Subtitle Workshop isn't just an ordinary subtitle editor - and thus it offers many text related functions to ease your work.


3.1 Smart line adjust

Smart line adjust is a very useful feature in the case you find a file that has a lot of subtitles that have more than two lines, or if the line breaks are just put stupidly. It applies better line breaks and constrains the subtitle's text to be in one or maximum two lines (depending on its length).

To use Smart line adjust, click on the "Edit/Texts/Smart line adjust..." menu. The function can break the text of a subtitle in two lines either in the middle (the "Equal lines" method), or on dialogue dashes and punctuation marks (the "Break on punctuation marks" method).
"Don't unbreak subtitles that are not too long" - the function will unbreak subtitles if possible, unless this option is enabled (e.g. this: "Hello.|How are you?" will NOT be changed to "Hello. How are you?" if this option is enabled).
"Adjust only long subs and subs with more than 2 lines" - enable this option if you don't want normal subtitles (subtitles that have less than 3 lines and their lines are not too long) to be modified (e.g. this: "I knew that he had a daughter|and she hated him." will NOT be changed to "I knew that he had a|daughter and she hated him." if this option is enabled), which preserves the original look of those subtitles and doesn't break their readability.
"Always try to find a better breaking point" - if this option (for the "Break on punctuation marks" method) is checked, Subtitle Workshop will always try to find a better break point; if it's not checked - Subtitle Workshop will try to find a better break point only if the previous break point is not a punctuation mark already.

This function has a "Fast" version - "Fast smart line adjust" - so that you can apply it fast by simply pressing a shortcut, without having to set any options. You may choose the length after which the subtitle will be broken in two lines, in the "Two lines if longer than" option in "Settings/General/Advanced".
To use Fast smart line adjust over a subtitle, just select the subtitle and click the "Edit/Texts/Fast smart line adjust" menu ([Ctrl]+[E]). Smart line adjust will take effect over all the selected subtitles, and they may be more than one. If you are working in translator mode, smart line adjust will affect both the original and the translated text.


3.2 Convert case

Sometimes you can stumble upon subtitle files that are all in uppercase, or in lowercase. Convert case can convert the casing of the texts. To access Convert case, click the "Edit/Texts/Convert case..." menu ([Shift]+[Ctrl]+[C]). You can select among five different case conversion modes:
  1. "Sentence type" only upper cases the first letter of a sentence. It turns "HELLO, thiS iS VERY nice. i don't WANT tO heAr IT." into "Hello, this is very nice. I don't want to hear it."

    if ""..." detection" is enabled, it will check if the final three characters of the previous subtitle are "..." and if they are, then it will not uppercase the first character of the current subtitle (it will think it's the continuation of the previous subtitle). If "Only first letter of first word" is enabled, Subtitle Workshop will uppercase only the first letter of each sentence and leave all other letters the way they are.
  2. "Lowercase" lower cases the whole text. Turns "HELLO!, thiS iS VERY nice. i don't WANT tO heAr IT." into "hello!, this is very nice. i don't want to hear it."
  3. "Uppercase" upper cases the whole text. Turns "HELLO!, thiS iS VERY nice. i don't WANT tO heAr IT." into "HELLO!, THIS IS VERY NICE. I DON'T WANT TO HEAR IT."
  4. "Title type" upper cases the first letter of each word and lowercases the rest. Turns "HELLO!, thiS iS VERY nice. i don't WANT tO heAr IT." into "Hello!, This Is Very Nice. I Don'T Want To Hear It."
  5. "Inverse type" lower cases the uppercase characters and upper cases the lowercase characters (reverses case). Turns "HELLO!, thiS iS VERY nice. i don't WANT tO heAr IT." into "hello!, THIs Is very NICE. I DON'T want To HEaR it."
Note that if you are working in translator mode, convert case will only work for the original text. If you want it to work for translation, then use the "Edit/Translation/Swap" feature.


3.3 Unbreak subtitles

The Unbreak subtitles feature combines the lines of multi-lined subtitles into one line, depending on certain conditions. To unbreak subtitles, click on the "Edit/Texts/Unbreak subtitles..." menu. "Don't unbreak if line length exceeds" - set a maximum line length "Don't unbreak subtitles with "-" on second line" - set not to unbreak subtitles with dialogue

This feature has a "Fast" version - "Fast unbreak subtitles" - so that you can apply it fast by simply pressing a shortcut, without having to set any options. "Fast unbreak subtitles" takes effect over all the selected subtitles, and makes each one of them to be in only one large line, unconditionally.

When working in translator mode, these features affect both the original text and the translation.


3.4 Divide lines

Divides a subtitle into two subtitles. Very useful for example if you have a subtitle file with a lot of subtitles with four (or more) lines, which are too big to be constrained into two lines with the "Smart line adjust" feature. Dividing a subtitle into two manually is possible but it is a very annoying job, since after you insert the subtitle you also have to set all the times and cut the text from the first subtitle to put in the second one. "Divide lines" does all this automatically and very quickly.

First, select the subtitle, then go to the "Edit/Texts/Divide lines..." menu ([Shift]+[Ctrl]+[D]). Then the "Divide line" dialogue will pop up. Note that if the selected subtitle has only one line that is shorter than the "Break line after" value set in "Settings/Advanced", the menu will be disabled and the key shortcut will not work.
In the "Divide lines" dialogue you are going to see two text boxes, one with the first subtitle's text and another one with second subtitle's text. You have to select after which line to divide, the default value will be correct most of the times. That option will be disabled if the subtitle you are dividing has only two lines. When you change this value, the text of both text boxes will be updated. If you notice that a line break disappears in some of the parts, go to "Settings/Advanced" and uncheck "Smart line adjust automatically". If that option is checked, after updating the text of each text box, it will be smartly adjusted into one or two lines. If you want to do it manually, pass the focus to the desired text box and press [Ctrl]+[E].
After this, you should focus on the timings of the subtitles. Most of the times the second subtitle will be displayed immediately after the first one, and so it is recommended to leave the "Continue directly" checkbox checked. If you want the second subtitle to be displayed some time after the first one, you have to uncheck that checkbox and enter the Show Time of the second subtitle. Additionally, you can use the time proportion buttons available at the top of the window. "1:1" means equal duration for both subtitles, "2:1" means the first will have two times the duration of the second one, etc. You can also use an automatic duration for each new subtitle by enabling the "Use automatic duration" option.

Finally, press the "Divide!" button.

This feature has a "Fast" version - "Fast divide lines" - so that you can apply it fast by simply pressing a shortcut, without having to set any options. "Fast divide lines" takes effect over all the selected subtitles.

When working in translator mode, divide lines will only insert an untranslated line in the translation, it will not divide the lines since it only works for original subtitle.


3.5 Set maximum line length

Sets a maximum line for the selected subtitles. As a result, the lines of a subtitle may be unbroken (combined) into a smaller number of lines, divided into a bigger number of lines, or their break points may simply be changed. That maximum length is configurable from "Settings/Advanced". While in translator mode, this feature affects both the original and the translated text.

Example (Max. line length set to 45):

"This is the extremely long text in which we are going to use this feature, that will break what you are reading in more lines."

To:

"This is the extremely long text in which we
are going to use this feature, that will
break what you are reading in more lines."


The lines have respectively 43, 40 and 41 characters. As you can see, no line exceeds the maximum line length.
The resulting text doesn't look good on the screen, so this feature should be used along with "Divide lines".


3.6 Read texts from file

The same as the "Read times from file" feature, but instead of reading the times it reads the texts.


3.7 Combine subtitles

Combines all the selected subtitles into one. For example:

Show Time Hide Time Text
00:00:01,000 00:00:02,000 - Why don't you do that?
00:00:02,001 00:00:03,000 - I don't know!


Becomes:

Show Time Hide Time Text
00:00:01,000 00:00:03,000 - Why don't you do that?
- I don't know!

The Show Time of the new subtitle will be the Show Time of the first selected subtitle.
The Hide Time of the new subtitle will be the Hide Time of the last selected subtitle.

To combine two or more subtitles, select them and select the "Edit/Subtitles/Combine subtitles" menu ([Ctrl]+[K]).


3.8 Auto combine subtitles

With this feature you can automatically combine short subtitles. You can set which subtitles should be considered for combining by setting a maximum duration and a minimum CpS. The most important option is the "Punctuation marks detection" - when this option is turned on, the function will combine only lines of the same person (judging by the punctuation marks), so you won't have to add dialogue dashes afterwards. If you don't care if the lines of different characters will be combined (not recommended), you can turn it off.
You can use the Auto combine subtitles function by clicking on the "Edit/Subtitles/Auto combine subtitles..." menu. A dialogue will appear, that has the following settings:
"Combine if duration is less than" - combine only subtitles that have a duration less than this value.
"Combine if CpS is greater than" - combine only subtitles that have more CpS than this value.
"Don't combine if pause is greater than" - don't combine two subtitles, if the pause between them is greater than this value.
"Punctuation marks detection" - combine only lines of the same person (judging by the punctuation marks: e.g. if the first subtitle ends on a comma or on no punctuation mark, the second subtitle is a line of the same person; if the first subtitle ends on a dot, a question mark or an exclamation mark, the second subtitle MIGHT be a line of a different person, so the two subtitles won't be combined).
"Combined subtitles maximum duration" - when the two subtitles are combined, the resulting subtitle's duration shouldn't exceed that value.
"Decrease duration if necessary with no more than" - if the above value is exceeded, decrease the duration a bit (set how much with this value) and check again.
"Combined subtitles maximum line length" - maximum line length of the combined subtitle.

You can apply this function on all subtitles or only on the selected subtitles.
When you're done setting the options, click the "Apply" button.


3.9 Right-to-left

Features only useful for right to left languages, such as Hebrew or Arabic.


3.9.1 Reverse text
Reverses the text of all the selected subtitles. Example:

"Reverse this text!" to "!txet siht esreveR".

When in Translator Mode, this feature will only work for the original text. To make it work for the translation, use the "Edit/Translation/Swap" feature.
You can specify if you want to keep the order of the lines or not, for that, go to Settings/General and check or uncheck the "Keep order of lines when reverse text" option.

To reverse the text, select the desired subtitles and click the "Edit/Subtitles/Right-to-left/Reverse text" menu ([Ctrl]+[H]).


3.9.2 Fix punctuation
Fixes punctuation for right to left languages. Example:

"Fix this punctuation!" to "!Fix this punctuation".

In Translator Mode, this feature will only affect the translation. To make it work in original text, use the "Edit/Translation/Swap" feature or exit Translator Mode.
To fix the punctuation, select the desired subtitles and click the "Edit/Subtitles/Right to left/Fix punctuation" menu ([Shift]+[Ctrl]+[F]).


3.10 Sort

Sorts the subtitles according to their Show Time. To sort the subtitles, click the "Edit/Subtitles/Sort" menu ([Ctrl]+[Y]).


3.11 Delete unnecessary links / Delete dots at the beginning

"Delete unnecessary links" deletes dots ("..", "..." or more) when they are placed at the end of a subtitle and at the beginning of the next one. Example:

Show Time Hide Time Text
00:00:01,000 00:00:02,000 But not exactly because...
00:00:02,001 00:00:03,000 ...what I want is clear.

Becomes:

Show Time Hide Time Text
00:00:01,000 00:00:02,000 But not exactly because
00:00:02,001 00:00:03,000 what I want is clear.

Some people like it this way, others don't. To delete "unnecessary links", click the "Edit/Subtitles/Delete unnecessary links" menu ([Shift]+[Ctrl]+[G]).

"Delete dots at the beginning" is similar to "Delete unnecessary links", but it deletes only the dots ("..", "..." or more) at the beginning of a subtitle, and regardless of whether the previous subtitle has dots at the end or not. To delete dots at the beginning, click the "Edit/Subtitles/Delete dots at the beginning" menu.
Both functions will make effect over the entire subtitle, not just the selected subtitles.


3.12 Search & Replace

Subtitle Workshop's Search & Replace is very fast and offers some extended options when you press the "More >" button. Explanation of the options:

Case sensitive
Performs the search/replace being sensitive to UPPERCASE and lowercase characters.

Match whole words
Will find the text only if it's forming a word.

Preserve case on replace
Clones the case of the original text when replacing. E.g. text to find is "DOG" and text to replace by is "CAT", Subtitle Workshop finds "Dog" and replaces it by "Cat" and not by "CAT".

The text to find or to replace may contain line breaks, and thus we can say it can be multi-line. Character "|" (pipe) represents a new line. If you want to search for "|" then use "||" (two pipes).


3.13 Marked subtitles

This is useful for example if you are translating a file, and want to mark certain subtitles because you are not sure about their translation (or for any other reason). To mark all the selected subtitles, click the "Edit/Subtitles/Mark selected subtitles" menu ([Shift]+[Ctrl]+[M]). To unmark all the selected subtitles, click the "Edit/Subtitles/Unmark selected subtitles" ([Shift]+[Ctrl]+[A]).

You can jump to the next or previous marked subtitle by using the "Edit/Subtitles/Jump to next marked" ([Ctrl]+[F12]) and the "Edit/Subtitles/Jump to previous marked" ([Shift]+[Ctrl]+[F12]) menus.

This feature has other uses, too - it can work together with ViPlay. Explanation:
While you are watching a movie in ViPlay, you can use a custom key (e.g. "M") to mark the subtitle that is currently being displayed (or the last subtitle that has been displayed, if any). When you are watching the movie in ViPlay and you see a wrong subtitle (spelling mistake, too long duration, over two lines, or any other mistake) and you press "M", it will be marked (internally). When the movie ends, ViPlay will ask you if you want to save a Subtitle Report File (*.srf). This file can later be loaded in Subtitle Workshop and it will automatically mark the subtitles you marked in ViPlay, so you can easily identify them and correct them after watching the movie.

You can also save a Subtitle Report File (*.srf) of the markings you made in Subtitle Workshop. To do this, click on the "File/Save marking" menu. The SRF file is created in the same folder the current subtitle file is in. The file is given the following name: <subtitle file name> + <subtitle file extension> + .srf (e.g. for C:\SubRip.sub, C:\SubRip.sub.srf is created). If a translation file is opened, a SRF file is saved for it too.

Yet another use of marked subtitles is to help with synchronizing TV shows subtitles. TV shows are usually split in a few segments - between the segments are the commercials breaks. Different recordings/releases of a TV show often handle the commercial breaks differently - they might be cut out in a different way, special transitions between the different segments might be added, or the commercials might even be included in the recording. However, often they are the only difference between the different recordings/releases. You can mark the first subtitle of each segment of the TV show to save the key points for synchronizing the subtitles for different recordings/releases of the TV show.

You can access various settings for subtitle marking in "Settings/Look/Marking".


Capítulo 4: Explicación de los ajustes

A continuación, explicaremos el significado de todas las opciones disponibles en Ajustes.


4.1 General

Siempre encima
Mantiene la ventana principal de Subtitle Workshop encima de todas las otras ventanas.

Permitir más de una instancia del programa ejecutándose
Permite que se ejecute más de una instancia del programa. Si esta opción no está seleccionada y abre más archivos a través del navegador, se abrirán todos en la misma ventana. Si se selecciona esa opción se abrirán en ventanas separadas.

Confirmar al borrar subtítulos
Si se selecciona esta opción, cada vez que intente borrar subtítulos de la lista principal, Subtitle Workshop mostrará un mensaje de confirmación y le preguntará si está seguro de que desea borrar los subtítulos.

Interpretar archivos inválidos como texto plano
Al seleccionar esta opción nunca obtendrá el mensaje de error "El archivo es un subtítulo inválido o se trata de un formato no compatible". El archivo se cargará (sin tiempos) como si fuese texto plano. Posteriormente, deberá ajustar los tiempos manualmente.

Buscar automáticamente la película
Cada vez que abra un archivo de subtítulo, Subtitle Workshop buscará el archivo de película correspondiente y lo cargará. Esta función incluye la detección de sufijos (cada sufijo debe estar separado por ".").
Por ejemplo: si el nombre del archivo del subtítulo es "Spiderman.English.srt" y existe una película en el directorio llamada "Spiderman.avi", se cargará.



Forzar trabajar en Modo tiempo
Si no se selecciona esta opción, cada vez que abra un subtítulo en un formato basado en fotogramas, Subtitle Workshop cambiará automáticamente al modo imágenes. Si se selecciona, trabajará en "Modo tiempo" pero tendrá la opción de cambiar a "Modo fotogramas" manualmente.

Mantener el orden de las líneas al invertir el texto
Muy útil para los idiomas que se escriben de derecha a izquierda como el árabe o el hebreo. Especifica si al utilizar la función "Edición/Subtítulos/Derecha a izquierda/Invertir texto" ([Ctrl]+[H]) desea mantener el orden de las líneas o invertir todo el texto.

Seleccionar el texto al saltar a la siguiente línea
Especifica si desea seleccionar el texto en el cuadro de texto "Texto" o "Traducción" al saltar a la siguiente línea pulsando [Shift]+[Intro].

Seleccionar el texto al saltar a la línea previa
Especifica si desea seleccionar el texo en el cuadro de texto "Texto" o "Traducción" al saltar a la línea previa pulsando [Ctrl]+[Intro].

Modo etiquetas
Límite de archivos recientes
Limita el número de archivos recientes. Si no desea archivos recientes, establezca el límite en 0. El número máximo de archivos recientes es 20.


4.1.1 Avanzado
Dos líneas si es más largo que:
Se trata de la longitud de línea máxima que la función "Ajuste de líneas inteligente" permitiría. El "Ajuste de líneas inteligente" dividirá en dos las líneas con un valor mayor a este.

Alternar punto de ruptura
Al ser seleccionado, si se aplica repetidas veces en el mismo subtítulo, el "Ajuste de líneas inteligente" dividiría en dos o tres puntos de ruptura diferentes (signo de puntuación, en el medio, línea ininterrumpida), en el caso de ser posible.

Romper la línea después de
Se trata de la máxima longitud de línea que la función "Dividir líneas" permitiría.

Ajuste de líneas inteligente automático
Utiliza automáticamente el "Ajuste de líneas inteligente" en ambas partes de la ventana "Dividir líneas".

Longitud máxima de línea
Longitud máxima de línea que se ajustará mediante la función "Establecer longitud máxima de línea".

Tiempo de desplazamiento
Tiempo para desplazar los subtítulos hacia delante o hacia atrás mediante la función "Desplazar subtítulos".

Duración del subtítulo por defecto
Duración del subtítulo de un nuevo subtítulo añadido.

Pausa del subtítulo por defecto
La pausa entre un nuevo subtítulo añadido y el subtítulo anterior (al utilizar "Edición/Insertar subtítulo") o el siguiente (al utilizar "Edición/Insertar antes").

Aumento del paso (del tiempo)
Especifica el paso (en el "Modo tiempo"). Los valores de los controles de tiempo (Mostrar, Ocultar, Pausa y Duración) aumentan o disminuyen al usar las teclas "Arriba" y "Abajo" o la rueda del ratón.

Aumento del paso (de los fotogramas)
Especifica el paso (en el Modo fotogramas). Los valores de los controles de tiempo (Mostrar, Ocultar, Pausa y Duración) aumentan al usar las teclas arriba y abajo o la rueda del ratón.

Mantener una duración mínima de
Establece una duración mínima que Subtitle Workshop debería intentar mantener para cada subtítulo cuando se modifiquen los tiempos. Actualmente, esto se aplica cuando los valores Mostrar/Ocultar/Pausa se cambian manualmente; cuando se utilizan los botones "Ajustar tiempo de muestra" y "Ajustar tiempo ocultado"; cuando se utiliza "Edición/Textos/Dividir líneas..." o "Edición/Textos/Dividir líneas rápido".

No permitir solapamientos
No permitir solapamientos al intentar mantener la duración mínima.

Redondear automáticamente los valores de tiempo a
Establece un valor al que Workshop debería redondear automáticamente todos los valores de tiempo. Actualmente esto se aplica cuando se utilizan los botones/menús "Establecer tiempo de muestra", "Establecer tiempo ocultado" y "Desplazar subtítulo" y cuando se utiliza "Edición/Textos/Dividir líneas..." o "Edición/Textos/Dividir líneas rápido".

Redondear los valores de tiempo al cargar el subtítulo
Al seleccionar esta opción Subtitle Workshop redondeará todos los valores de tiempo cuando se abra un archivo de subtítulo.

4.1.2 Conjuntos de caracteres
Mostrar en "Ventana principal"
Mostrar "Conjunto de caracteres original" y "Conjunto de caracteres de traducción" en "Panel de la izquierda" de la forma principal para que se puedan modificar rápidamente.

Conjunto de caracteres original
Conjunto de caracteres que muestra los caracteres en la columna y el campo "Texto".

Conjunto de caracteres de traducción
Conjunto de caracteres que muestra los caracteres en la columna y el campo "Traducción" (en el "Modo traductor").

Conjunto de caracteres de las notas
Conjunto de caracteres que muestra los caracteres en el campo "Notas" en "Panel de la izquierda".

4.2 Formatos

Formato por defecto
Especifica el formato por defecto que se debe usar en todas las ventanas en las que haya listas de formatos.

Formatos a mostrar en la ventana "Guardar como"
Únicamente los formatos elegidos listados aquí se mostrarán en el diálogo "Guardar como". Es útil si trabaja únicamente con pocos formatos y no quiere perder tiempo buscando el formato deseado en una lista que contiene más de 60 elementos.

Mostrar formatos personalizados
Especifica si quiere mostrar los formatos personalizados de la carpeta "CustomFormats" en la ventana "Guardar como".

4.3 Tipos de archivo

Añadir "Abrir con Subtitle Workshop" para que aparezca en el menú de contexto
Añade "Abrir con Subtitle Workshop" al menú de contexto que aparece cuando hace clic con el botón derecho en un archivo de Windows. Actualmente, esto solo funciona en Windows de 32 bits.

Registrar extensiones al iniciar
Asocia las extensiones de subtítulo deseadas cuando se ejecuta Subtitle Workshop.

Asociar las extensiones del subtítulo con Subtitle Workshop
Si se activa, las extensiones de subtítulos seleccionadas en la lista inferior se asociarán con Subtitle Workshop. Si se desactiva, no se asociarán extensiones de subtítulos con Subtitle Workshop. Cada archivo con una extensión que está asociada con Subtitle Workshop se abrirá automáticamente con Subtitle Workshop cuando se haga doble clic y el icono del archivo será el icono principal de Subtitle Workshop.

4.4 Guardar

Preguntar si se desea guardar al salir del programa/cerrar el subtítulo
Si los cambios en el archivo de subtítulo actual no se guardan, Subtitle Workshop mostrará el mensaje: "El archivo ha cambiado. ¿Desea guardar los cambios?" cuando intente salir del programa, cerrar el archivo del subtítulo o abrir un nuevo archivo.

Guardar el trabajo automáticamente cada X minutos
Frecuencia con la que Subtitle Workshop guarda el archivo de subtítulo modificado automáticamente.

Guardar como copia de seguridad
Guarda el archivo original/traducido como una copia de seguridad (FileName.ext.bak) en lugar de sobrescribir el archivo original/traducido.

Preguntar si se desea guardar los nuevos subtítulos
Activar o desactivar el aviso para guardar nuevos archivos que aún no se han guardado.

Guardar subtítulos vacíos
Si se activa esta opción al guardar los archivos de subtítulo, en lugar de borrar todos los subtítulos vacios, Subtitle Workshop los guardará con el texto "- subtítulo vacío -". Cuando se abre el archivo posteriormente con Subtitle Workshop, el texto en esas líneas se borrará automáticamente y estarán vacías de nuevo.

Ajustes de salida
Abre la ventana "Ajustes de salida".

4.5 Vista previa con vídeo

Todas las opciones mostradas a continuación funcionarán únicamente en "Modo vista previa con vídeo".

Doble clic y shift + doble clic en un subtítulo
Selecciona lo que debería hacer Subtitle Workshop cuando se hace doble clic en un subtítulo en "Lista de subtítulos" y cuando se hace doble clic mientras se presiona la tecla Shift. Existen tres opciones disponibles:
  1. Priorizar el cuadro de texto: se da prioridad al cuadro "Texto" o, si está en "Modo traductor", al cuadro "Traducción".
  2. Ir al tiempo de ese subtítulo en el vídeo: salta directamente a "Tiempo inicial del subtítulo en el vídeo".
  3. Ir N segundos antes del subtítulo en el vídeo: salta el valor "segundos que se deben saltar" antes de "Tiempo inicial" del subtítulo en el vídeo.
Tiempos de rebobinar y de avanzar
Tiempo que se debe rebobinar/avanzar al pulsar los botones "Rebobinar" y "Avanzar" en "Área de controles de vídeo".

Velocidad de reproducción alterada por defecto
El porcentaje de velocidad de reproducción que se debe aplicar al pulsar el botón "Alterar velocidad de reproducción" en la barra de controles de vídeo.

Alineación vertical del vídeo
Alinea el vídeo verticalmente en el medio del Panel de vista previa de vídeo.

Pantalla completa al hacer doble clic
Activar/desactivar "Modo pantalla completa" con el doble clic izquierdo del ratón. Puede resultar útil desactivarlo cuando se reproduce/pausa a menudo el vídeo con un clic izquierdo del ratón para evitar que el "Modo pantalla completa" se active innecesariamente.

Reproducir el vídeo al cargar
Especifica si se debe reproducir el archivo de vídeo automáticamente cuando se carga o no.

Ajustes de tiempo inicial y final
4.5.1 Subtítulos
Se pueden ver las modificaciones de fuente, color, fondo, borde y sombra en el subtítulo "EJEMPLO".

Dibujar borde
Activa/desactiva el dibujo de un borde para los subtítulos en "Panel de vista previa de vídeo". Establezca el ancho del borde en el cuadro "Ancho del borde". Establezca el color del borde en el cuadro a la derecha del cuadro "Ancho del borde".

Dibujar sombra
Activa/Desactiva la sombra para los subtítulos en "Panel de previsualización de vídeo". Establezca el ancho de la sombra en el cuadro "Ancho de la sombra". Establezca el color de la sombra en el cuadro a la derecha del cuadro "Ancho de la sombra".

Intentar fondo transparente
Muestra los subtítulos en "Panel de vista previa de vídeo" de forma de forma transparente sobre el vídeo. Esta opción funcionará la mayoría de las veces. Sin embargo, si no funciona, puede comprobar diversas opciones.

Forzar usando regiones (puede ser lento)
Si se selecciona, los subtítulos serán transparentes y nunca debería fallar. Utilícela únicamente si no obtiene subtítulos transparentes al activar la opción anterior y realmente los desea. Cuando se activa esta opción puede establecer el color transparente en el cuadro de la derecha. El color transparente por defecto es un gris casi negro ($010101). Este color no debería ser nunca el mismo que el color del texto del subtítulo, el color del fondo, el color del borde o el color de la sombra.

Alinear a la izquierda subtítulos con nueva línea que comienza con "-"
Muestra los subtítulos que contienen diálogo alineados a la izquierda (pero todavía en el centro de la pantalla).

Tamaño de fuente relativo
Hace que el tamaño de la fuente sea relativo al tamaño de "Panel de vista previa de vídeo".

Mantener el subtítulo en el vídeo
Alinea los subtítulos con la parte inferior del vídeo en lugar de con la parte inferior del "Panel de vista previa de vídeo".

Intentar antisolapamiento
Añade antisolapamiento a las fuentes TrueType cuando no está activado en Windows. "Forzar usando regiones" debe estar desactivado.

Fuente...
Establece la fuente (y el tamaño) con el que se mostrarán los subtítulos.

Color...
Establece el color del texto con el que se mostrarán los subtítulos.

Fondo...
Establece el color de fondo con el que se mostrarán los subtítulos (no tiene ningún efecto cuando se utiliza un fondo transparente).

4.6 Vista previa externa

Esta función hace posible la vista previa de los subtítulos en su reproductor de vídeo favorito.
4.6.1 General
EXE del reproductor de vídeo
El archivo ejecutable del reproductor de vídeo que quiera utilizar para la vista previa externa. Recuerde que el reproductor de vídeo debe ser compatible con la línea de comando y con subtítulos externos.

Detectar programa asociado
Pulse este botón si el reproductor de vídeo que desea utilizar está asociado con archivos .AVI y no sabe dónde encontrar el archivo ejecutable.

Pedir un vídeo diferente cada vez
Subtitle Workshop le pedirá que abra un archivo de vídeo cada vez que haga la vista previa externa.

Siempre probar con este vídeo
Subtitle Workshop utilizará siempre el mismo vídeo para la vista previa externa así que no le preguntará nada y abrirá el reproductor directamente.

4.6.2 Avanzado
Guardar el archivo temporal en el formato original
Seleccione esta opción si está seguro de que el reproductor de vídeo es compatible con el formato de subtítulo que está manejando.

Guardar el archivo temporal en un formato personalizado
Si el reproductor de vídeo no es compatible con el formato de subtítulo que está manejando pero lo es con al menos uno de los formatos con los que trabaja Subtitle Workshop, seleccione esta casilla y escoja el formato de la lista.

Parámetro para enviar al reproductor de vídeo
Es muy importante. Aquí debe especificar cómo indicar al reproductor de vídeo qué archivo de subtítulo y de vídeo abrir. VIDEO_FILE representa el archivo de vídeo y SUBT_FILE el archivo de subtítulo. Eche un vistazo al archivo de ayuda del reproductor de vídeo para ver las especificaciones del comando en los parámetros de la línea de comando.

Para más información consulte: Vista previa externa.

4.7 Aspecto

4.7.1 Programa
Fuente utilizada en el programa y tamaño de fuente
Si cambia esto, la fuente de la interfaz de Subtitle Workshop y/o su tamaño cambiarán. Utilícelo si la fuente de Subtitle Workshop es muy pequeña para usted o si no le gusta la que viene por defecto.

Alineación de los campos "Texto" y "Traducción"
Establece la alineación de texto deseada para esos dos campos.

Resalto de las etiquetas en los campos "Texto" y "Traducción"
Al activarse, todas las etiquetas en los campos "Texto" y "Traducción" aparecen del color del cuadro de la derecha. Haga clic en dicho cuadro para cambiar el color.

l Ajuste inteligente de tamaño de "Ventana principal" y de "Lista de subtítulos"
Al activar esta opción:
1) Cuando se ajusta el tamaño de las columnas de "Lista de subtítulos", el ancho de la ventana principal de Subtitle Workshop se ajusta automáticamente para que no aparezcan barras de desplazamiento horizontales en "Lista de subtítulos".
2) Al entrar o salir de "Modo traductor" y cuando "Panel izquierdo" se muestra u oculta, el ancho de la ventana principal de Subtitle Workshop se ajusta automáticamente.

Reajustar columnas de "Lista de subtítulos" al ajustar "Ventana principal"
Cuando se reajuste el tamaño de la Ventana principal de Subtitle Workshop el tamaño de las columnas Texto y Traducción de la Lista de subtítulos se reajustará de manera que no aparezcan barras de desplazamiento horizontales en "Lista de subtítulos".

Usar el menú con estilo Office XP
Utiliza un estilo diferente para el menú principal y los menús de contexto en la ventana principal". Si se desactiva, se utilizará el estilo por defecto de Windows.

Usar menú con degradado
Dibuja un degradado a la izquierda de los menús.

4.7.2 Lista
Mostrar líneas divisorias
Muestra las líneas entre las filas y las columnas de "Lista de subtítulos" en "Ventana principal".

Aplicar estilo a los subtítulos
Solo causará efecto si un subtítulos contiene etiquetas (negrita, cursiva, subrayado o color). Si se selecciona esta opción, Subtitle Workshop representará al subtítulo en la lista con el estilo/color apropiado.

Marcar subtítulos sin traducir con color
Dibuja el texto de un subtítulo sin traducir con un color específico configurable para que se pueda identificar fácilmente.

Marcar subtítulos sin traducir con un fondo
Dibuja el fondo de los subtítulos sin traducir con un color específico configurable para que se puedan identificar fácilmente.

Mostrar barra de desplazamiento horizontal
Si no se selecciona esta opción nunca aparecerá la barra de desplazamiento horizontal en la lista principal.

Selección con el clic derecho
Activa la selección por filas mediante un clic derecho con el ratón.

Altura de fila
Ajusta la altura de las filas en "Lista de subtítulos" (en píxeles).

Margen de texto
Ajusta el margen de texto en el interior de las celdas de "Lista de subtítulos" (en píxeles).

Selección
Columnas
4.7.3 Marcado
Marcar con color
Ajusta el color de texto para los subtítulos marcados.

Marcar con fondo
Ajusta el color de fondo para los subtítulos marcados.

Columnas que se deben marcar
Selecciona las columnas que se deben marcar: Núm., Pausa, Mostrar, Ocultar, Duración, Texto.

Prioridad de marcado
Establece la prioridad de marcado en comparación con el Error de marcado:
"Bajo (antes del error de marcado)" - Subtitle Workshop marcará los subtítulos antes y después los errores.
"Alto (después del error de marcado)" - Subtitle Workshop marcará los errores antes y después los subtítulos marcados.

Marcado del color de subtítulo en la vista previa de vídeo
Establece el color de marcado de los subtítulos que se mostrará en los subtítulos de "Panel de vista previa de vídeo".

Marcado de archivo
Ajustes de los archivos .srf:
"Cargar automáticamente el marcado de archivo": si hay un archivo .srf con el mismo nombre que el archivo de subtítulo abierto en la misma carpeta este se cargará automáticamente. Subtitle Workshop buscará un archivo con el siguiente nombre: <nombre del archivo de subtítulo> + <extensión del archivo de subtítulo> + .srf. Si no lo encuentra buscará <nombre del archivo de subtítulo> + .srf.


Chapter 5: Tools

Must-have features in every subtitle tool.

5.1 Spell check

This spell check uses Microsoft Word's spell check engine, connecting to it through OLE technology. Thus, at least Microsoft Word 97 is required. To spell check a subtitle, just load it and press the "Tools/Spell check" menu ([F7]). All the errors and suggestions will be shown using Word's default windows. The spell check should support any installed dictionary.

Note: this feature may give errors (TOleExeption) some times, this is not because of Subtitle Workshop, but because of Word. Still it works pretty well most of the time.


5.2 Batch convert

This feature lets you convert a large number of subtitle files in any format to a single format, and then save them in a designated folder with just a few clicks.

Click the "Tools/Batch convert..." menu ([Ctrl]+[M]). After this, you should follow these steps:
  1. Select what file extensions to search for - all the possible extensions are shown on the left.
  2. Select the search path (the folder in which the subtitle files you want to convert are).
  3. If you want to include subfolders in the search, check the "Include subfolders" check box.
  4. If you want Subtitle Workshop to make an exhaustive format check, check the "Exhaustive format check" check box. If this option is off, Subtitle Workshop will skim the file to see if it is a valid file and in what format it is. Skimming usually works very well, and it gives an excellent speed. If you want to perform throughout tests through the file, with an effectiveness of 100%, then use exhaustive check. Exhaustive check is remarkably slower than standard check.
  5. Select the output directory (the path in which the converted files will be saved)
  6. Select the output format.
  7. Select the Default FPS for the frame based files (if there are such).
  8. Press the "Next" button.
After pressing the button, Subtitle Workshop will search for valid subtitle files in the search path you chose.

When the search is finished, you will see a list of all found files, format, FPS (for frame based subtitles - this value should be by default, the same as "Default FPS" you set) and size (in Kb).
You can add new files to the list, or remove files from it. You can also change the FPS of frame based files by selecting them and changing the value of the box that is on the right of the "Clear" button.

Finally, press the Convert button and the conversion will start. When it is finished, Subtitle Workshop will generate a log (*.log) file, reporting all possible errors and all the successes.


5.3 Split subtitles

There are two possible splits:
  1. Simple - splits a subtitle file in two parts
  2. Advanced - splits a subtitle file in an indefinite number of parts
Use the one that best fits your needs.

Simple split
You first have to choose where to split the file - you have 5 options:
  1. Selected item
    The subtitle file will be split right after the item that is selected in the Subtitles List of the Main Window.
  2. Item number
    The subtitle file will be split in the subtitle number you select.
  3. Given time
    The subtitle file will be split in the first subtitle that has a Show Time greater than the time you select.
  4. Given frame
    The subtitle file will be split in the first subtitle that has a Show Frame greater than the frame you select.
  5. End of video
    The subtitle file will be split in the first subtitle that has a Show Time greater than the time in which a video ends (the video's duration).
After selecting where to split, select the file names (without the extension, it will be added automatically), the output format, and press the Split button.

Advanced split
Switch to the "Advanced" page, and then select the number of parts you want to make. You have to select if you want to make the parts equal in time (length), in lines or if you want to split at the end of multiple videos.
If you want to split at the end of multiple videos, you need to select a video for each part. To do so, double click in each part in the list, starting with the first one. You can't select a video for the last part, since it will be calculated automatically.

Leave the "Auto-name the parts" check box checked, if you want Subtitle Workshop to set the file names of the parts automatically. If you want to do it manually, uncheck the check box, select the desired part, and press [F2] to type the name.

Check "Recalculate time values", if you want Subtitle Workshop to automatically set a delay to the second subtitle, so you don't have to do it manually after splitting. Finally, select the output path and the output format, and press the Split button.


5.4 Join subtitles

With Subtitle Workshop you can join two or more subtitle files into one. Those subtitle files may be in different formats, time or frame based, and if frame based - they even may have different FPS!
Click the "Tools/Join subtitles..." menu ([Ctrl]+[J]).

Now press the Add button and add all the files you want, in the correct order. If you made a mistake in the order, you can drag the files with the mouse and put them where you want. If the file is a frame based subtitle, you can modify its FPS by selecting it and modifying the value of the combo box that is at the right of the "Clear" button. You can do that operation to all selected frame based subtitles at once.
Optionally, you can set a movie fragment for each part (except, of course, for the last), so that Subtitle Workshop could make all changes in the timings of the subtitles automatically. This way you won't need to make any changes to the resulting file. To select a movie fragment for each part, select it and click the Set movie fragment button. If you made a mistake, select that part and press the Delete movie fragment button. Now you need to select the output format, and if it is a frame based one, the output FPS. If you want to load the resulting file in Subtitle Workshop afterwards, check the "Load file after joining and saving" check box. Check the "Recalculate time values", if you want Subtitle Workshop to automatically set the delay to all the subtitles from the second one onwards, so that you wouldn't have to do it later manually. This option will not work, if the parts are associated to movie fragments. Finally, press the Join button.


5.5 Information and errors

This is one of the features that make Subtitle Workshop unique - despite of other program's attempt to imitate it, Subtitle Workshop's Information and Errors still has the best performance, flexibility and options.

5.5.1 Errors & fixes explained
Information and Errors can check for and fix a large variety of common errors in subtitles. Here we will try to review all the possible errors and the way(s) they are automatically fixed. Before we do, let's see what types of errors are going to be checked for and fixed. The priorities are:
  1. Prohibited characters
  2. Text before colon (":")
  3. Hearing impaired
  4. OCR Errors
  5. Lines without letters
  6. Empty subtitles
  7. Repeated subtitles
  8. Unnecessary tags
  9. Overlapping
  10. Bad values
  11. Unnecessary dots
  12. Repeated character
  13. "- " in subtitles with one line
  14. "- " on first line
  15. Unnecessary spaces
  16. Space after custom characters
  17. Space before custom characters
  18. Subtitle over two lines
  19. Dialogue on one line
  20. Too long duration (only check)
  21. Too short duration (only check)
  22. Too long lines (only check)
  23. Too short pause (only check)
  24. Too much characters per second (CpS) (only check)
Errors 1 to 7 are first, because when fixing those types of errors, the subtitle can get deleted under certain circumstances, so other fixes before that would be pointless.


Lines without letters
Deletes subtitle lines that don't contain letters (a-z, á-í, etc). Example:
Show Time Hide Time Text
00:00:00,250 00:00:01,350 This is the text 1
!!!!!!!
00:00:00,780 00:00:02,150 ¿?!¡
This is the text 2
Subtitle Workshop will delete the second line in the first subtitle and the first line in the second subtitle, because they do not contain any letters (don't misunderstand, "letters" is not the same as "characters").


Empty subtitles
An empty subtitle can be:
  1. A subtitle that contains no text at all (blank text).
  2. A subtitle that doesn't contain any letter or number, e.g. the text "- !!!!"
In both cases, Subtitle Workshop will delete the subtitle.


Repeated subtitles
This is very common in OCRs. Example:

Show Time Hide Time Text
00:00:01,000 00:00:01,010 Come on, let's book.
00:00:01,010 00:00:02,000 Come on, let's book.


Repeated subtitles are characterized by two things:
  1. The text is exactly the same.
  2. Usually, one subtitle has a very short duration, most of the times it is the first one (like in the example) but can be the other way round.
In the example above, the Show Time of the second subtitle is exactly the Hide Time of the first, this is very common, but it's not like this always. That's why the "Tolerance for repeated subtitles" value is configurable - that is the maximum allowed difference between the Hide Time of the first subtitle and the Show Time of the second subtitle, for a subtitle to be detected as a repeated subtitle. After fixing, the subtitle will look like this:

Show Time Hide Time Text
00:00:01,000 00:00:02,000 Come on, let's book.

The Show Time will be the Show Time of the first subtitle, and the Hide Time will be the Hide Time of the last subtitle.


Prohibited characters
Finds subtitles that contain prohibited characters and deletes those entire subtitles.


Text before colon (":")
The text before colon is usually for hearing impaired people. Most of the times it represents the name of the person who is currently speaking.

Example:

Show Time Hide Time Text
00:00:01,000 00:00:02,000 MAN:|She feel the same about you?
00:00:03,000 00:00:04,000 JERRY:|I don't know.

In 80% of the cases, the text before colon will be all in CAPITAL LETTERS, so you can enable the "Only if text is in capital letters" option, and thus avoid unwanted deletions of regular text in subtitles like: "I'm going to tell you something:|Don't ever do that again". After fixing, the subtitle will look like this:

Show Time Hide Time Text
00:00:01,000 00:00:02,000 She feel the same about you?
00:00:03,000 00:00:04,000 I don't know.

The detection for the colon will not detect it if it is between two numbers, e.g. "12:30", and thus it will avoid problems with times.


Hearing impaired subtitles
Hearing impaired subtitles are whole subtitles, or just a part of a subtitle, that are exclusively for people with impaired hearing. People with unimpaired hearing don't need "noises" or "sounds" subtitles. Hearing impaired subtitles are usually enclosed in parenthesis ("(" and ")" and/or "[" and "]").

Example:

Show Time Hide Time Text
00:00:01,000 00:00:02,000 - [Boy] You want me to kill him for you?
00:00:03,000 00:00:04,000 Yeah. Would you?
00:00:05,000 00:00:06,000 [Shutter Whirring, Clicking Off]


First subtitle contains a part for hearing impaired, and third subtitle is all for hearing impaired. After fixing, the subtitle will look like this:

Show Time Hide Time Text
00:00:01,000 00:00:02,000 You want me to kill him for you?
00:00:03,000 00:00:04,000 Yeah. Would you?


Unnecessary tags
The following tags are considered unnecessary (the pipe (|) character represents a new line) and are removed:
  • <i></i>
  • <i><i>
  • </i><i>
  • </i></i>
  • </i> <i>
  • <i> </i>
  • <i>|</i>
  • </i>|<i>
  • <b></b>
  • <b><b>
  • </b><b>
  • </b></b>
  • </b> <b>
  • <b> </b>
  • <b>|</b>
  • </b>|<b>
  • <u></u>
  • <u><u>
  • </u><u>
  • </u></u>
  • </u> <u>
  • <u> </u>
  • <u>|</u>
  • </u>|<u>


  • Overlapping subtitles
    This error is marked when a subtitle is shown on the screen before the previous subtitle is hidden. That is, when the Hide Time of a subtitle is greater than the Show Time of the next one. Example:

    Show Time Hide Time Text
    00:00:00,250 00:00:01,450 This is text 1
    00:00:01,150 00:00:02,150 This is text 2

    The second subtitle is shown before the first one is hidden. Subtitle Workshop will fix this in a way that depends on the lengths of the texts of the subtitles. There are three possible solutions:
    1. If the difference between the lengths of the texts of the subtitles is less than 5, the duration of each subtitle will be set equal.

      This is the case for the example above, the solution for the overlapping is this one, since the lengths of the texts are equal.
      Subtitle Workshop will fix the subtitles like this (if the Default Pause is 1 millisecond):

      Show Time Hide Time Text
      00:00:00,250 00:00:01,200 This is the text 1
      00:00:01,201 00:00:02,150 This is the text 2
    2. If the text of the first subtitle is 5 or more characters longer than the text of the second one, the second subtitle's time will be cut. Subtitle Workshop will fix the example like this (if the Default Pause is 1 millisecond):

      Show Time Hide Time Text
      00:00:00,250 00:00:01,450 This is the text 1. More than four extra characters.
      00:00:01,451 00:00:02,150 This is the text 2
    3. If the text of the second subtitle is 5 or more characters longer than the text of the first one, the first subtitle's time will be cut. Subtitle Workshop will fix the example like this (if the Default Pause is 1 millisecond):

      Show Time Hide Time Text
      00:00:00,250 00:00:01,450 This is the text 1
      00:00:01,451 00:00:02,150 This is the text 2. More than four extra characters.

    Bad values
    Bad values is when the Show Time of a subtitle is greater than its Hide Time.

    Example:

    Show Time Hide Time Text
    00:00:02,000 00:00:01,000 This is the text

    Subtitle Workshop can fix that by inverting the time values, so the subtitle would be:

    Show Time Hide Time Text
    00:00:01,000 00:00:02,000 This is the text



    Unnecessary dots
    This option replaces four or more consecutive dots ("....") to only three, followed by a space when necessary.

    Example:

    Show Time Hide Time Text
    00:00:01,000 00:00:02,000 Yeah.... Should taste it.....

    Would result in:

    Show Time Hide Time Text
    00:00:01,000 00:00:02,000 Yeah... Should taste it...



    Repeated characters
    Finds the characters you wish, when they are successively repeated two or more times. For example, if you have "!" as a repeatable character, it would find:

    Show Time Hide Time Text
    00:00:01,000 00:00:02,000 Do it, now!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    and fix it to:

    00:00:01,000 00:00:02,000 Do it, now!


    It works the same way for every repeatable character. The default characters are "-¡!¿?";\/_[]=", but you can add/remove characters in "Tools/Information and Errors/Settings/Advanced".


    OCR Errors
    As different languages have different OCR errors, OCR scripts can be used to detect them. For more information on the scripts, refer to 5.5.5 OCR Scripts.


    "-" in subtitles with one line
    There is no sense in having subtitles with one line starting with "-" (open dialogue), since only one person speaks in them. Thus, if you enable this option, Subtitle Workshop will delete the "-", if the subtitle contains only one line.


    "-" on first line
    Check for a dash on the first line of subtitles with more than one line (e.g. the Bulgarian standard for dialogue in subtitles is to have a dash only on the second line). Those errors can also be automatically corrected. There is an "Only if there is no "-" on second line" suboption to look only for multiline subtitles starting with a dash, but without other dashes (i.e. without dialogue) - e.g. suitable for English subtitles, where dashes are used on both lines of a dialogue, and errors shouldn't be marked for subtitles that have a dash at the start of the first line AND a dash at the start of the second line.


    Dialogue on one line
    Check for dialogue on one line (in fact for a dash after a dot, a question mark or exclamation mark), something that isn't allowed in some standards. Those errors can be automatically corrected.


    Space after custom characters
    Adds a space (if there isn't one) after any of the characters in "Space after characters" in "Tools/Information and Errors/Settings/Advanced". Useful for example to add a space after a dialogue dash:

    -This is it.
    -Really?


    To:

    - This is it.
    - Really?


    This feature has a bit of composed words detection, so it doesn't add a space after the character in words like "multi-line".


    Space before custom characters
    Adds a space (if there isn't one) before any of the characters in "Space before characters" in "Tools/Information and Errors/Settings/Advanced". Useful for example for French language, to add spaces before "?", "!" and ":".


    Unnecessary spaces
    Remove the unnecessary spaces from the text of the subtitles. Currently, the following types of unnecessary spaces can be removed:
    1. Enters and spaces at the beginning and end
    2. Spaces between enters (left and right)
    3. Double spaces and enters (double enter = blank line)
    4. Spaces in front of punctuation marks
    5. Spaces after "¿" and "¡"
    6. Spaces before "?" and "!"
    7. Spaces between numbers
    As different languages may require different spacings, you can select which of those types of unnecessary spaces to be checked for and removed in "Tools/Information and Errors/Settings/Unnecessary spaces".


    Subtitles over two lines
    Checks if a subtitle has three or more lines, and uses Smart line adjust to fix it.


    Too long/short duration
    Subtitle Workshop can identify if the duration of a subtitle is longer/shorter that a specified minimum/maximum value, and report it to you. Subtitles with too short duration can be unreadable and subtitles with too long duration can be annoying. Use Duration limits or Automatic durations to fix this type of error (or fix it manually).


    Too long lines
    Detects if a subtitle contains lines that are longer than a specified number of characters. Too long lines can exceed the width of the screen in some video players and this is potentially dangerous. Use Smart Line Adjust or Divide lines to fix this type of error (or fix it manually).


    Too short pauses
    Subtitle Workshop can identify if the pause between two subtitles is shorter than a specified minimum value, and report it to you. Use Set pauses to fix this type of error (or fix it manually).


    Too many characters per second (CpS)
    Subtitle Workshop can identify if the number of characters per second (CpS) in a subtitle is greater than a specified maximum, and report it to you. Use Duration limits or Automatic durations to fix this type of error (or fix it manually).


    5.5.2 Information & errors window
    Information & errors list
    The Information and errors list displays a list of all subtitles with errors and warnings for the current subtitle file. The list will also display all subtitles with fixed errors after the "Fix errors" button is pressed. It will also display all subtitles matching Custom Infos, if custom infos are added.

    "Check" button
    Refreshes the list - checks for errors, warnings, and custom info in all subtitles in the current subtitle file.

    "E" (Errors), "W" (Warnings), "F" (Fixed), and "CI" (Custom info) buttons
    They show or hide the corresponding type of information in the Info & Errors List.

    "<" and ">" buttons
    They jump to the previous / next row in the Info & Errors List.

    "Fix errors" button
    Fixes errors where possible, in all subtitles in the current subtitle file.

    "Select" button
    Selects all subtitles in the Subtitles List in the Main Window, that are currently displayed in the Info & Errors List.

    "+ Select" button
    Adds to the current selection in the Subtitles List of the Main Window all subtitles that are currently in the Info & Errors List.

    "- Select" button
    Removes from the current selection in the Main Window all subtitles that are currently in the Info & Errors List.

    "Export to file" button
    Exports the Info & Errors List content to a text file.

    Error Types Area
    This area can be shown/hidden with the new "Error types" button.
    This area contains a list of all error types and how many of each error type the current subtitle file contains.
    The checkbox in front of each error type will show/hide all instances of this error type in the Info & Errors List. The "All" button checks them all, the "None" button unchecks them all, and the "Inverse" button makes an inverse selection.
    The current state of the checkboxes can be saved in an Error Types Set under an assigned name. This makes it easy to switch between different sets of states. The desired name of the Error Types Set must be entered in the dropdown box and then the [ENTER] key or the "Save error types set" button must be pressed to save an Error Types Set. An Error Types Set can be loaded by selecting it from the dropdown box. An Error Types Set can be deleted by loading it and then clicking on the "Delete error types set" button.

    Custom Info Area
    This area can be shown/hidden with the new "Custom info" button.
    Here, different specific rules can be set to look for certain subtitles. The subtitles that fit those rules will be displayed in the Info & Errors List as "Custom info" types of rows, and with a description containing the rule or the rule's caption.
    There are no Custom Info Fields in the Custom Infos List at first.
    Add a new Custom Info Field with the "+" button or with its dropdown menu (there are several Custom Info rule types).
    There's a checkbox in front of each Custom Info Field to enable or disable that rule (show/hide subtitles in the Info & Errors List that fit that rule).
    The "Delete" button of a Custom Info Field deletes that field.
    The number of the subtitles that fit the rule of a Custom Info Field will be displayed on the left of the "Delete" button of the field.
    The following Custom Info rule types are available: The "All", "None", and "Inverse" buttons work in the same fashion as the "All", "None", and "Inverse" buttons in the Error Types Area.
    The "Save custom info set" and "Delete custom info set" buttons, and the custom info set dropdown box can be used to save sets of Custom info fields, just like the Error types sets in the Error Types Area.
    There is a vertical slider above the Custom Info Area, that can be used to resize the height of the Custom Info Area.


    5.5.3 Settings explained
    To access the Information and Errors Settings, press the "Tools/Information and errors/Settings..." menu ([Alt]+[I]). Additionally, you can access the Settings from the Information and Errors window, by pressing the "Settings" button.
    Now let's review all the options you will find.

    General options
    Show confirmations in main form on fix
    Show a confirmation window every time a subtitle is about to be deleted due to an error fix. Mark errors in main form's list
    When this option is enabled, Subtitle Workshop will mark the errors in the Subtitles List in the Main Window. Marking the errors in the Subtitles List makes it easy to recognize them.
    You can specify a marking style for each error type in the "Mark" tab options.
    If the marked error is still difficult to identify visually (for example it is very hard sometimes to tell that a subtitle has unnecessary spaces or unnecessary dots), you can put the mouse cursor over the subtitle with errors for half a second and a tooltip with a description specifying exactly what types of errors it has will pop up.

    Mark errors on load subtitle
    If this option is enabled, it performs an automated check for errors each time you load a subtitle file. This option is going to take effect only if "Mark errors in main form's list" is enabled.

    Automatically recheck errors
    Perform automatic error recheck (and marking) after every action (change) in Subtitle Workshop!

    Fix errors on load subtitle
    Automatically fix all the errors when a subtitle file is loaded.

    Fix one unit overlap at load
    Fix subtitles overlapping when a subtitle file is loaded. Example:

    Show Time Hide Time Text
    00:00:01,000 00:00:02,000 This is subtitle 1
    00:00:02,000 00:00:03,000 This is subtitle 2

    Would be changed to:

    Show Time Hide Time Text
    00:00:01,000 00:00:02,000 This is subtitle 1
    00:00:02,001 00:00:03,000 This is subtitle 2


    OCR Script:
    Specifies the name of the OCR Script you are currently using. This script has to be in the "OCRScripts" subfolder of Subtitle Workshop's main directory. The scripts list consists of all the ".ocr" files found in the "OCRScripts" subfolder. The "Edit" button will open the .ocr file in Notepad, so you can edit it - add or remove OCR Errors.

    Indicate too long lines in Text and Translation labels
    Indicate too long lines in the selected subtitle in the Subtitles List, by changing the text and background color in the Text and Translation labels.

    Indicate too short duration in Duration box
    Indicate too short duration in the selected subtitle in the Subtitles List, by changing the text and background color of the "Duration" box.

    Indicate too long duration in Duration box
    Indicate too long duration in the selected subtitle in the Subtitles List, by changing the text and background color of the "Duration" box.

    Indicate too short pause in Pause box
    Indicate too short pause in the selected subtitle in the Subtitles List, by changing the text and background color of the "Pause" box.

    Indicate overlapping subtitles in Pause box
    Indicate the selected subtitle in the Subtitles List is overlapping with the previous subtitle, by changing the text and background color of the "Pause" box.

    Indicate bad values in Show and Hide boxes
    Indicate bad values in the selected subtitle in the Subtitles List, by changing the text and background color of the "Show" and "Hide" boxes.

    Indicate subtitles over two lines in lines counter label
    Indicate more than two lines in the selected subtitle in the Subtitles List, by changing the text and background color of the lines counter label.

    Advanced options
    Repeatable characters
    A list of characters that shouldn't be consecutively repeated in the subtitles text. Don't separate the characters in the list with a space or any symbols. This is the characters list for the "Repeated characters" error type checking, marking, and fixing.

    Prohibited characters
    A list of characters that shouldn't be in any subtitle. Don't separate the characters in the list with a space or any symbols. This is the characters list for the "Prohibited characters" error type checking, marking, and fixing.

    Tolerance for repeated subtitles
    The maximum allowed difference between the Hide Time of the first subtitle and the Show Time of the second subtitle, for a subtitle to be detected as a repeated subtitle. This is the tolerance for the "Repeated subtitles" error type checking, marking, and fixing.

    Space after characters
    A list of characters that should always be followed by a space character. Don't separate the characters in the list with a space or any symbols. This is the characters list for the "Missing space after custom characters" error type checking, marking, and fixing.

    Space before characters
    A list of characters that should always be preceded by a space character. Don't separate the characters in the list with a space or any symbols. This is the characters list for the "Missing space before custom characters" error type checking, marking, and fixing.

    Too long duration over
    The value above which a subtitle's duration is considered too long. This is the value for the "Too long duration" error type checking, marking, and fixing.

    Too short duration under
    The value below which a subtitle's duration is considered too short. This is the value for the "Too short duration" error type checking, marking, and fixing.

    Too long line
    The number of characters that if a subtitle line's length is equal to or greater than, the line is considered too long. This is the value for the "Too long lines" error type checking, marking, and fixing.

    Too short pause under
    The value below which the pause between two subtitle is considered too short. This is the value for the "Too short pauses" error type checking, marking, and fixing.

    Too many CpS over
    Specifies the maximum number of characters per second for a subtitle. Characters per second that are above this value will be considered too many. This is the value for the "Too many characters per second" error type checking, marking, and fixing.

    Normal CpS box colors
    The text and background colors of the CpS Infobox when the CpS does not exceed the maximum CpS allowed. Those colors are used when "Tools: Information and errors: Show CpS boxes" is on.

    Too many CpS box colors
    The text and background colors of the CpS Infobox when the CpS exceeds the maximum CpS allowed. Those colors are used when "Tools: Information and errors: Show CpS boxes" is on, or when the "Mark too much CpS with CpS boxes" option is enabled in the "Mark" tab.

    Display percentage in CpS box
    The CpS Infoboxes will contain the percentage of the currently used number of characters per second out of the allowed maximum (e.g. if the maximum is 15 CpS, a subtitle with duration of 2 seconds, will use 100%, if it contains 30 characters, or 80% if it contains 24 characters, or 50% if it contains 15 characters, or 200% if it contains 60 characters, etc.).

    Display current CpS in CpS box
    The CpS Infobox will contain the subtitle's current CpS (its number of characters divided by its duration).

    Display minimum time in CpS box
    The CpS Infobox will contain the minimum duration allowed (for the current number of characters) that will keep the subtitle's CpS within the allowed maximum.

    Display maximum characters in CpS box
    The CpS Infobox will contain the maximum number of characters allowed (for the current duration) that will keep the subtitle's CpS within the allowed maximum.

    Check for
    Choose what error types Subtitle Workshop should check for.
    Mark
    Choose what error types Subtitle Workshop should mark - and how. Each error can have its own unique marking style, or could use a default error marking style.
    "Mark errors in main form's list" in the "General" tab should be enabled for the Marking System to work.
    To set an error marking style:
    1. Select which columns to be marked for the error type, by clicking on one or more of the N, P, S, H, D, and T buttons (N="Num", P="Pause", S="Show", H="Hide", D="Duration", T="Text");
    2. Select the style of the text for the selected (in step 1) columns for the error type, by clicking on one or more of the B, I, U, and S buttons (B="Bold", I="Italic", U="Underline", S="Strikethrough");
    3. Select the text and background colors for the selected (in step 1) columns for the error type, in the two color boxes on the right (first box is the text color, second box is the background color).
    Unchecked error types won't be marked at all.
    "Mark too much CpS with CpS boxes" - instead of using yet another style of error marking, enable this option to mark the "Too many CpS" error by displaying a CpS box with different colors over a subtitle. The text and background colors, as well as the contents of the CpS boxes, can be set in the "Advanced" tab. Useful and recommended.
    "Default error marking" will be applied for all checked errors that have no selected columns (i.e. in order to mark an error type with this default style, don't select any columns for it).
    The "Set Default Styles" button sets the default set of Error Marking Styles.
    Currently, the order the errors are marked in the Subtitles List of the Main Window is the following:
    1. The errors with the default marking style are marked.
    2. The errors with unique marking are marked in the order they appear in the "Mark" tab.


    Fix
    Choose what error types Subtitle Workshop should fix.
    Unnecessary spaces
    Choose what types of unnecessary spaces to check for and fix.


    5.5.4 Various information window
    It displays various information about the current subtitle file. Use the "Refresh info" button to refresh the various information after changes were made to the subtitles.
    5.5.5 OCR Scripts
    The OCR Scripts are nothing but series of Find-and-Replace specifications in a friendly, close to HTML syntax. What makes them powerful? The commands that are available. The possibility for using regular expressions makes it possible to find and replace almost anything in any language. A very important thing to know about OCR Scripts is that all commands are performed consecutively, that is, in the order they are written.
    Let's now see a small example of an OCR Script:
    <SWOCR WordChars="0123456789abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ_ñÑáéíóúÁÉÍÓÚäëïöü">
    	<!-- The comments are set just like in HTML -->
    	<ERROR Find="[A-ZÁ-Ú](l)" ReplaceBy="I">
    	<ERROR Find="[a-zá-ú](I)" ReplaceBy="l">
    	<ERROR Find="\d( :)" ReplaceBy=":">
    	<ERROR UseREOnlyToFind="False" Find=",{2,}" ReplaceBy="...">
    </SWOCR>
    
    WordChars represents all the characters that can form a word in your language. The default is the string shown above. If this parameter is not passed, the default will be used. These are some of the most common OCR errors in English language. In OCR Engines, "l" (lowercase "L") and "I" (uppercase "i") look almost identical and they are often misplaced. Another very common error is the inclusion of spaces before colon. In the short example above, Subtitle Workshop will use regular expressions to search for the errors. If you don't need to use regular expressions, you should take a look at the parameters that define how you want the search to be executed:

    UseRE
    UseRE="True" or UseRE="False". The default value is True. If it is set to False, then regular expressions will not be used for the search. Set it to False, only if you want to simplify the way find-and-replace commands are written, because when regular expressions are disabled, the OCR scripts have lesser power.

    UseREOnlyToFind
    UseREOnlyToFind="True" or UseREOnlyToFind="False". The default value is True. To explain how this works, we need to see an example:
    <ERROR UseREOnlyToFind="True" Find="[a-z]at" ReplaceBy="dog">
    
    Applied to "The name of my cat is Max" will return "The name of my dog is Max", but
    <ERROR UseREOnlyToFind="False" Find="[a-z](at)" ReplaceBy="dog">
    
    Applied to "The name of my cat is Max" will return "The name of my cdog is Max".

    In the first situation, when the replace is made, the part that is a regular expression (in this case "[a-z]", matching "c") is also replaced.
    In the second situation, we only use the regular expression part ("[a-z]") to search for the text, but when the replace is made, the regular expression part is not replaced. We will only replace the part of the "Find=" text that is between parenthesis, that is, you need to write the part that is "constant" and won't vary between parenthesis. This is extremely useful for the OCR Scripts (take a good look at Default.ocr to understand it better).

    The following parameters are only available when "UseRE" is set to False:

    WholeWord
    WholeWord="True" or WholeWord="False". The default value is False. If set to True, it will find the "Find=" text, only if it is forming a Word.

    CaseSensitive
    CaseSensitive="True" or CaseSensitive="False". The default value is False. If set to True, the text search will be case sensitive.

    These are the most used commands, you can do a lot with them. But there are more:

    PreserveCase
    PreserveCase="True" or PreserveCase="False". The default value is False. If set to True, it will preserve the case of "Find" text when replacing with the "ReplaceBy" text. For example, if we have this error:
    <ERROR UseRE="False" Find="DOG" WholeWord="True" PreserveCase="True" ReplaceBy="CAT">
    
    As it is not case sensitive, Subtitle Workshop could find the text "Dog", not only the text "DOG". When replacing "Dog" with "CAT", it will copy the case of the text it found, so it will replace "Dog" with "Cat", not with "CAT".

    5.5.6 Syntax of Regular Expressions
    Introduction
    This document is taken from TRegExpr help file, an excellent Regular Expressions library for Delphi, by Andrey V. Sorokin.

    Regular Expressions are a widely-used method of specifying patterns of text to search for. Special metacharacters allow You to specify, for instance, that a particular string You are looking for occurs at the beginning or end of a line, or contains N recurrences of a certain character.
    Regular expressions look ugly for novices, but really they are very simple (well, usually simple ;) ), handy and powerful tool.

    I strongly recommend you to play with regular expressions. Let's start our learning trip!

    Simple matches
    Any single character matches itself, unless it is a metacharacter with a special meaning described below.

    A series of characters matches that series of characters in the target string, so the pattern "bluh" would match "bluh" in the target string. Quite simple, eh?

    You can cause characters that normally function as metacharacters or escape sequences to be interpreted literally by 'escaping' them, by preceding them with a backslash "\", for instance: metacharacter "^" match beginning of string, but "\^" matches the character "^", "\\" matches "\", and so on.

    Examples:
    foobar matches string 'foobar'
    \^FooBarPtr matches '^FooBarPtr'
    Escape sequences
    Characters may be specified using a escape sequences syntax much like that used in C and Perl: '\n' matches a newline, '\t' a tab, etc. More generally, \xnn, where nn is a string of hexadecimal digits, matches the character whose ASCII value is nn. If You need wide (Unicode) character code, You can use '\x{nnnn}', where 'nnnn' - one or more hexadecimal digits.

    \xnn char with hex code nn
    \x{nnnn} char with hex code nnnn (one byte for plain text and two bytes for Unicode)
    \t tab (HT/TAB), same as \x09
    \n newline (NL/LF), same as \x0a
    \r car.return (CR), same as \x0d
    \f form feed (FF), same as \x0c
    \a alarm (bell) (BEL), same as \x07
    \e escape (ESC), same as \x1b

    Examples:
    foo\x20bar matches 'foo bar' (note space in the middle)
    \tfoobar matches 'foobar' predefined by tab

    Character classes
    You can specify a character class, by enclosing a list of characters in []. It will match any one character from the list.

    If the first character after the '[' is '^', the class matches any character not in the list.

    Examples:
    foob[aeiou]r finds strings 'foobar', 'foober' etc. but not 'foobbr', 'foobcr' etc.
    foob[^aeiou]r find strings 'foobbr', 'foobcr' etc. but not 'foobar', 'foober' etc.

    Within a list, the '-' character is used to specify a range, so that a-z represents all characters between 'a' and 'z', inclusive.

    If you want the character '-' itself to be a member of a class, put it at the start or end of the list, or escape it with a backslash. If you want the character ']' in a class, you may place it at the start of list or escape it with a backslash.

    Examples:
    [-az] matches 'a', 'z' and '-'
    [az-] matches 'a', 'z' and '-'
    [a\-z] matches 'a', 'z' and '-'
    [a-z] matches all twenty six small characters from 'a' to 'z'
    [\n-\x0D] matches any of #10, #11, #12, #13.
    [\d-t] matches any digit, '-' or 't'.
    []-a] matches any char from ']'..'a'.

    Metacharacters
    Metacharacters are special characters which are the essence of Regular Expressions. There are different types of metacharacters, described below.

    Metacharacters - line separators
    ^ start of line
    $ end of line
    \A start of text
    \Z end of text
    . any character in line

    Examples:
    ^foobar matches string 'foobar', only if it's at the beginning of line
    foobar$ matches string 'foobar' only if it's at the end of line
    ^foobar$ matches string 'foobar' only if it's the only string in line
    foob.r matches strings like 'foobar', 'foobbr', 'foob1r' and so on

    The '^' metacharacter by default is only guaranteed to match at the beginning of the input string/text, the '$' metacharacter only at the end. Embedded line separators will not be matched by '^' or '$'.
    You may, however, wish to treat a string as a multi-line buffer, such that the '^' will match after any line separator within the string, and '$' will match before any line separator - you can do this by switching On the modifier /m.
    The \A and \Z are just like '^' and '$', except that they won't match multiple times when the modifier /m is used, while '^' and '$' will match at every internal line separator.

    The '.' metacharacter by default matches any character, but if You switch Off the modifier /s, then '.' won't match embedded line separators.

    TRegExpr works with line separators as recommended at www.unicode.org (http://www.unicode.org/unicode/reports/tr18/):

    "^" is at the beginning of a input string, and, if modifier /m is On, also immediately following any occurrence of \x0D\x0A or \x0A or \x0D (if You are using Unicode version of TRegExpr, then also \x2028 or \x2029 or \x0B or \x0C or \x85). Note that there is no empty line within the sequence \x0D\x0A.

    "$" is at the end of a input string, and, if modifier /m is On, also immediately preceding any occurrence of \x0D\x0A or \x0A or \x0D (if You are using Unicode version of TRegExpr, then also \x2028 or \x2029 or \x0B or \x0C or \x85). Note that there is no empty line within the sequence \x0D\x0A.

    "." matches any character, but if You switch Off modifier /s then "." doesn't match \x0D\x0A and \x0A and \x0D (if You are using Unicode version of TRegExpr, then also \x2028 and \x2029 and \x0B and \x0C and \x85).

    Note that "^.*$" (an empty line pattern) does not match the empty string within the sequence \x0D\x0A, but matches the empty string within the sequence \x0A\x0D.

    Multiline processing can be easily tuned for your own purpose with help of TRegExpr properties LineSeparators and LinePairedSeparator. You can use only Unix style separators \n or only DOS/Windows style \r\n or mix them together (as described above and used by default) or define Your own line separators!

    Metacharacters - predefined classes
    \w an alphanumeric character (including "_")
    \W a non-alphanumeric
    \d a numeric character
    \D a non-numeric
    \s any space (same as [ \t\n\r\f])
    \S a non space

    You may use \w, \d and \s within custom character classes.

    Examples:
    foob\dr matches strings like 'foob1r', ''foob6r' and so on, but not 'foobar', 'foobbr' and so on
    foob[\w\s]r matches strings like 'foobar', 'foob r', 'foobbr' and so on but not 'foob1r', 'foob=r' and so on

    TRegExpr uses properties SpaceChars and WordChars to define character classes \w, \W, \s, \S, so you can easily redefine it.

    Metacharacters - word boundaries
    \b Match a word boundary
    \B Match a non-(word boundary)

    A word boundary (\b) is a spot between two characters that has a \w on one side of it and a \W on the other side of it (in either order), counting the imaginary characters off the beginning and end of the string as matching a \W.

    Metacharacters - iterators
    Any item of a regular expression may be followed by another type of metacharacters - iterators. Using these metacharacters, you can specify the number of occurrences of the previous character, metacharacter or subexpression.
    * zero or more ("greedy"), similar to {0,}
    + one or more ("greedy"), similar to {1,}
    ? zero or one ("greedy"), similar to {0,1}
    {n} exactly n times ("greedy")
    {n,} at least n times ("greedy")
    {n,m} at least n but not more than m times ("greedy")
    *? zero or more ("non-greedy"), similar to {0,}?
    +? one or more ("non-greedy"), similar to {1,}?
    ?? zero or one ("non-greedy"), similar to {0,1}?
    {n}? exactly n times ("non-greedy")
    {n,}? at least n times ("non-greedy")
    {n,m}? at least n but not more than m times ("non-greedy")

    So, digits in curly brackets of the form {n,m}, specify the minimum number of times to match the item n and the maximum m. The form {n} is equivalent to {n,n} and matches exactly n times. The form {n,} matches n or more times. There is no limit to the size of n or m, but large numbers will chew up more memory and slow down r.e. execution.

    If a curly bracket occurs in any other context, it is treated as a regular character.

    Examples:
    foob.*r matches strings like 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' and so on, and 'foobr'
    foob.+r matches strings like 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' and so on, but not 'foobr'
    foob.?r matches strings like 'foobar', 'foobbr' and so on, and 'foobr' but not 'foobalkj9r' and so on
    fooba{2}r matches the string 'foobaar'
    fooba{2,}r matches strings like 'foobaar', 'foobaaar', 'foobaaaar' etc.
    fooba{2,3}r matches 'foobaar' and 'foobaaar', but not 'foobaaaar' etc.

    A little explanation about "greediness". "Greedy" takes as many as possible, "non-greedy" takes as few as possible. For example, 'b+' and 'b*' applied to string 'abbbbc' return 'bbbb', 'b+?' returns 'b', 'b*?' returns empty string, 'b{2,3}?' returns 'bb', 'b{2,3}' returns 'bbb'.

    You can switch all iterators into "non-greedy" mode (see the modifier /g).

    Metacharacters - alternatives
    You can specify a series of alternatives for a pattern using '|' to separate them, so that fee|fie|foe will match any of 'fee', 'fie', or 'foe' in the target string (as would f(e|i|o)e). The first alternative includes everything from the last pattern delimiter ('(', '[', or the beginning of the pattern) up to the first '|'. The last alternative contains everything from the last '|' to the next pattern delimiter. For this reason, it's common practice to include alternatives in parentheses, to minimize confusion about where they start and end.
    Alternatives are tried from left to right, so the first alternative found for which the entire expression matches, is the one that is chosen. This means that alternatives are not necessarily greedy. For example: when matching 'foo|foot' against 'barefoot', only the 'foo' part will match, as that is the first alternative tried, and it successfully matches the target string. (This might not seem important, but it is important when you are capturing matched text using parentheses.)
    Also remember that '|' is interpreted as a literal within square brackets, so if You write [fee|fie|foe] You're really only matching [feio|].

    Examples:
    foo(bar|foo) matches strings 'foobar' or 'foofoo'.

    Metacharacters - subexpressions
    The bracketing construct ( ... ) may also be used to define r.e. subexpressions (after parsing, You can find subexpression positions, lengths and actual values in MatchPos, MatchLen and Match properties of TRegExpr, and substitute it in template strings by TRegExpr.Substitute).

    Subexpressions are numbered based on the left to right order of their opening parenthesis.
    First subexpression has number '1' (whole r.e. match has number '0' - You can substitute it in TRegExpr.Substitute as '$0' or '$&').

    Examples:
    (foobar){8,10} matches strings which contain 8, 9 or 10 instances of the 'foobar'
    foob([0-9]|a+)r matches 'foob0r', 'foob1r', 'foobar', 'foobaar', 'foobaaar' etc.

    Metacharacters - backreferences
    Metacharacters \1 through \9 are interpreted as backreferences. \<n> matches previously matched subexpression #<n>.

    Examples:
    (.)\1+ matches any repeated character, e.g. 'aaaa', 'cc', etc.
    (.+)\1+ matches any repeated character or any repeated sequence of characters, like 'abab', '123123', etc.
    (['"]?)(\d+)\1 matches a number, or a number between quotes, e.g. "13" (in double quotes), or '4' (in single quotes) or 77 (without quotes) or "56' (between a double quote and a single quote) etc
    (['"])(\d+)\1 matches a number between quotes (only single or only double), e.g. "13" (in double quotes), or '4' (in single quotes), but not "56' (between a double quote and a single quote)

    Modifiers
    Modifiers are for changing behaviour of TRegExpr.

    There are many ways to set up modifiers.
    Any of these modifiers may be embedded within the regular expression itself using the (?..) construct.
    Also, you can assign to appropriate TRegExpr properties (Modifier for example to change /x, or ModifierStr to change all modifiers together). The default values for new instances of TRegExpr object defined in global variables, for example global variable RegExprModifierX defines value of new TRegExpr instance ModifierX property.

    i Do case-insensitive pattern matching (using installed in you system locale settings), see also InvertCase.
    m Treat string as multiple lines. That is, change '^' and '$' from matching at only the very start or end of the string to the start or end of any line anywhere within the string, see also Line separators.
    s Treat string as single line. That is, change '.' to match any character whatsoever, even line separators (see also Line separators), which it normally would not match.
    g Non standard modifier. Switching it Off, You'll switch all following operators into non-greedy mode (by default this modifier is On). So, if modifier /g is Off, then '+' works as '+?', '*' as '*?', and so on
    x Extend your pattern's legibility by permitting whitespace and comments (see explanation below).
    r Non-standard modifier. If set, then range а-я additionally includes the Russian letter 'ё', А-Я additionally includes 'Ё', and а-Я includes all Russian symbols. Sorry for foreign users, but it's set by default. If you want to switch if off by default, set False to global variable RegExprModifierR.

    The modifier /x itself needs a little more explanation. It tells the TRegExpr to ignore whitespaces that are neither backslashed nor within a character class. You can use this to break up your regular expression into (slightly) more readable parts. The # character is also treated as a metacharacter, introducing a comment. For example:

    (
    (abc) # comment 1
      |   # You can use spaces to format r.e. - TRegExpr ignores it
    (efg) # comment 2
    )
    
    This also means that if you want real whitespace or # characters in the pattern (outside a character class, where they are unaffected by /x), you'll either have to escape them or encode them using octal or hex escapes. Taken together, these features can go a long way towards making regular expressions text more readable.
    Perl extensions
    (?imsxr-imsxr)
    You can use it in r.e. for turning modifiers on and off on the fly. The modifiers are turned on like this: (?i) or (?m) or (?s) or (?x) or (?r). The modifiers are turned off like this: (?-i) or (?-m) or (?-s) or (?-x) or (?-r). Multiple modifier can be modified like this (?ix) or (?-ix) or (?m-i) etc. If this construction is used in a subexpression, then it effects only this subexpression.

    Examples:
    (?i)Saint-Petersburg matches 'Saint-petersburg', 'Saint-Petersburg', 'saint-petersburg', 'SAINT-PETERSBURG', 'SaInt-pETeRsBURG', etc.
    (?i)Saint-(?-i)Petersburg matches 'Saint-Petersburg', 'saint-Petersburg', 'SAINT-Petersburg', 'sAInt-Petersburg', etc., but not 'Saint-petersburg', 'Saint-PETERSBURG', 'Saint-pETersBurG', etc.
    (?i)(Saint-)?Petersburg matches 'Saint-petersburg', 'Saint-Petersburg', 'saint-petersburg', 'SAINT-PETERSBURG', 'SaInt-pETeRsBURG', etc., as well as 'Petersburg', 'petersburg', 'PETERSBURG', 'PetERSbuRg', etc.
    ((?i)Saint-)?Petersburg matches 'Saint-Petersburg', 'saint-Petersburg', 'SAINT-Petersburg', 'sAInt-Petersburg', etc., but not 'Saint-petersburg', 'Saint-PETERSBURG', 'Saint-pETersBurG', etc.

    (?#text) A comment, the text is ignored. Note that TRegExpr closes the comment as soon as it sees a ")", so there is no way to put a literal ")" in the comment.


    5.6 Add FPS from Video

    Useful if you have a movie and its corresponding subtitle (which is a frame based one) and you want to edit it but you don't know the FPS of the movie. It lets you find out the FPS of a movie file and add it to Subtitle Workshop's FPS list.
    There are two ways in which you can use this feature:
    1. Using the "Tools/Add FPS from AVI" menu. This method reads the header of the video file, and thus it only works with AVI files (not MPEG, ASF, WMV, etc). It is very fast and if the file is a valid AVI file, it works very well.
    2. Loading the movie from the "Movie/Open" menu. This method uses DirectX, and so it will work with any kind of video files. There are some cases with AVI files that DirectX detects 0 as FPS - in these cases, Subtitle Workshop will alternatively read the header of the AVI.
    Each time you use this feature, the FPS of the video will be added to all the places in which there are boxes to select FPS.

    5.7 External Video Preview

    This option makes it possible to test the subtitle file you are working on in your favourite video player. The video player you want to use must support command line, and at least one of the subtitle formats that Subtitle Workshop supports.

    Go to "Settings/Settings/External preview/General". Here you must select the .exe file of the video player you want to use. If the video player is already associated with .AVI files, click "Detect associated program" button.
    Then select if you want to be asked for a different video each time you test the subtitle, or if you are always going to test the subtitle files with the same video.

    There are other things to configure in the Advanced section. Select the format in which you want the temporary subtitle file to be saved in (it will be saved in the temp directory). Only select "Original format", if you are sure that the video player you are using supports the subtitle format that you are using.

    Finally, you must select the parameters to send to the video player. VIDEO_FILE represents the video file, and SUBT_FILE represents the subtitle file. You can add other parameters, like full screen, etc. Make sure to add SUBT_FILE and VIDEO_FILE between " ", so that if the names of the files contain one or more spaces, they would be passed correctly.

    When you finish configuring all this settings, you can test the subtitle by selecting the "Tools/External preview" menu ([F8]).


    Tested video players:
    1. KMPlayer
      "VIDEO_FILE" /sub "SUBT_FILE" /fullscreen
      (Save temp. file in SubRip format)
    2. Media Player Classic
      "VIDEO_FILE" /sub "SUBT_FILE" /fullscreen
      (Save temp. file in SubRip format)
      Make sure you have selected a video renderer in Media Player Classic's Options, that supports subtitles rendering.
    3. BSPlayer
      "VIDEO_FILE" "SUBT_FILE" -fs
      (Save temp. file in SubRip format)
    4. ViPlay
      /MOVIE:"VIDEO_FILE" /SUBTITLE:"SUBT_FILE" /FS
      (Save temp. file in any format)

    5.8 Internal Video Preview

    Video Preview Panel: have a look at how your subtitles will perform


    First of all, you have to open a subtitle file (or create a new one) and a video file (see Loading a subtitle file and Loading a video file). If you have done both, you will see a media player interface in the upper part of the Main Window - that's the Video Preview Panel. The size of the Video Preview Panel can be adjusted by clicking on the border of the Video Preview Panel and the Subtitles List (the cursor will change) and dragging up or down. Adjusting the video window will resize the video itself.

    Note: If you have an automatic subtitle display filter such as VobSub installed, it will also be effective in here. This may result in two subtitles being displayed on top of each other, at the same time. In that case, set the subtitle display filter not to display a subtitle file, or rename the subtitle file it is displaying, or turn off or uninstall the filter.

    The Video Preview Panel consists of two areas: the Video Display - a large area where the video file is displayed (along with the subtitle for the current moment of the video); and the Video Controls Panel - an area with buttons for controlling the video playback, a Seekbar, and a set of figures displaying the current time in the video, the total duration of the video, and the frames per second (FPS) of the video. The subtitles of the current subtitle file will be displayed on top of the video, following it's timing. Font, color, size and other attributes can be adjusted in Settings.

    Buttons (from left to right): The Seekbar can be used like the one in Windows Media Player, ViPlay or any other player. The smallest possible seeking interval depends on the length of the video file.
    In addition, when the video is paused, moving the mouse cursor over the Seekbar will cause an automatic preview of the corresponding moment of the video.


    5.9 SAMI Language Extractor

    This function extracts one or more languages from subtitles in SAMI format that contain more than one language. Subtitle Workshop doesn't support multilingual SAMIs, so with this tool you can extract the desired languages and open them as one language SAMIs.



    Frequently Asked Questions (FAQ)

    1. Q: How do I save the video file with subtitles?
      A: Currently, Subtitle Workshop doesn't offer this kind of functionality. It can only handle text based subtitles and cannot "attach" them to any video. You can create or edit your subtitles with Subtitle Workshop and use another software to save the video file with the subtitles. Note that we do not recommend at all to burn subtitles into a video file (unless it's absolutely necessary), since the subtitles won't be editable after that and the video will have to be re-encoded, which will lead to loss of video quality and precious time.

    2. Q: How can I add subtitles to the DVDs I create?
      A: Subtitle Workshop does not do the full job, but it can help a bit. You need additional software to achieve this task.

    3. Q: I'm trying to load a subtitle file and I always get the same error message. What should I do?
      A: See 1.4.1 Loading a subtitle file

    4. Q: I type X language characters, but Subtitle Workshop doesn't display them correctly. What should I do?
      A: Go to "Settings/Settings/Charsets", and change "Original charset" and "Translation charset" to the correct value. Do that if the characters are displayed incorrectly only in the Subtitles List and the Text and Translation fields. If the characters aren't displayed correctly in the menus, buttons, etc. as well, you will need to go to the language file you are using and change the "Font Charset" value to the correct charset (see charsets.txt in the language files directory for a reference). If you still don't see characters correctly, go to "Regional and Language Options" in Windows' Control Panel, then in the "Advanced" tab, set the default "Language for non-Unicode programs" to your language, and restart Subtitle Workshop.

    5. Q: Is there a quick way to jump to the next/previous subtitle in the Subtitles List?
      A: Yes, there is. To jump to the next subtitle, press [Shift]+[Enter]; to jump to the previous subtitle, press [Ctrl]+[Enter]. Each time you jump to the next/previous subtitle, the field that has the focus will not loose it - that means, if you are editing the text of subtitle #1, after you press [Shift]+[Enter], you can start typing the text for subtitle #2 right away. The same thing applies for the time fields.

    6. Q: How can I select multiple subtitles in the Subtitles List?
      A: The default Windows selection schemes works in Subtitle Workshop. Hold the [Ctrl] key and click all the subtitles you want to select. If you want to select many consecutive subtitles, select the first one, hold the [Shift] key, and select the last one. If you wish to deselect a selected subtitle, hold [Ctrl] and click it.

    7. Q: How can I jump to the line that contains an error in the Subtitles List, from the "Information and errors" window?
      A: Double click on the line in the Errors List, and it will be selected in the Subtitles List.

    8. Q: I hate pressing [Ctrl]+[I] multiple times! How can I jump to next error?
      A: You can jump to the next error by pressing [F12], or to the previous error by pressing [SHIFT]+[F12].

    9. Q: How can I manually add a FPS to the lists without using "Add FPS from AVI"?
      A: Just select the text in the "FPS" or the "Input FPS" fields, type a new FPS (the decimal separator must be ",") and press [Enter].

    10. Q: How do I simulate double click on a subtitle, but with the keyboard?
      A: Select the subtitle and press [Alt]+[Enter].

    11. Q: How do I configure my own shortcuts?
      A: Close Subtitle Workshop, open the "shortcuts.key" file inside Subtitle Workshop's directory with any text editor, read the information in the header, modify the file, save it and run Subtitle Workshop.

    12. Q: There's audio but no picture when I open a video file, how can I fix this?
      A: Try changing the Video Renderer (via the "Movie/Video renderer" menu) from "Default" to "VMR9". If this doesn't help, there is most likely a problem with your codecs. Consider installing the latest version of a codec pack like the K-Lite Codec Pack.



    Known issues


    Contact information

    Please, don't hesitate to send us all your questions, comments, ideas, suggestions, bug reports, etc., as well as your language file and user manual translations!

    E-mail: subtitleworkshop@gmail.com

    Website: http://subworkshop.sf.net

    Project page on SourceForge.Net: https://sourceforge.net/projects/subworkshop/.

    User Manual authors: URUSoft, Andrey Spiridonov


    License

    Subtitle Workshop is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.

    Subtitle Workshop is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
    See the GNU General Public License for more details.

    You should have received a copy of the GNU General Public License along with Subtitle Workshop. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.

    IF YOU DON'T ACCEPT THESE TERMS, YOU SHOULD CEASE AND DESIST TO USE THIS PROGRAM.