Dpto. Lengua Española49https://uvadoc.uva.es/handle/10324/11742024-03-28T12:58:53Z2024-03-28T12:58:53ZThe design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid toolOrtego Antón, María Teresahttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/658002024-02-06T20:02:26Z2024-01-01T00:00:00ZThe internationalization of the agri-food sector in Spain has led to an ex-ponential increase in writing and translation services from Spanish to English. Inthis socio-economic context, the methodology used to build TorreznoTRAD is de-scribed. TorreznoTRAD is a corpus-based tool that assists in the writing and transla-tion from Spanish to English oftorreznoproduct cards. TorreznoTRAD relies in theresults of exploiting a virtual comparable (Spanish-English) corpus (C-MARMEAT).This corpus was compiled, annotated, and exploited following the protocol proposedby Seghiri (2017) and Ortego Antón (2019). Once C-MARMEAT was compiled, theSpanish subcorpus as well as the English subcorpus were rhetorically tagged withthe help of OpenTagger (Sanjurjo-González & Andaluz–Pinedo, 2021) to determinethe rhetorical structure composed of moves and steps (Biber et al., 2007, p. 23-24).Next, model lines, defined as typical sentences where the content and format arestandard (Pérez Blanco & Izquierdo, 2021), were established and enriched with a bi-lingual Spanish-English terminological database with different categories such as ad-ditives, allergens, nutritional elements, packaging, ingredients, materials, origin, etc.Finally, the semiautomatic writing aid tool was developed to guide Spanish speakersthrough the writing process in English.Thus, it will automatically generatetorreznoproduct cards to satisfy the needs of translators and writers who draft specialisedtexts about this product for the agri-food sector.
2024-01-01T00:00:00ZInterpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global MarketplacePeñuelas Gil, IsabelOrtego Antón, María Teresahttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/657982024-02-06T20:02:31Z2024-01-01T00:00:00ZIn the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the importance of intercultural understanding, the use of corpora, as well as the possibilities offered by automatic translation.
2024-01-01T00:00:00ZInterlingual transfer of social media terminology. A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articlesOrtego Antón, María TeresaPimentel, Janinehttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/648242024-01-22T20:01:23Z2019-01-01T00:00:00ZThis article addresses the terminology used in the field of social media, a new field introduced by recent technological advances. As social media was first created in an English-speaking context, speakers of other languages have had to develop ways to express the concepts of this field in their own languages. It is thus relevant for translators and journalists to understand the linguistic means by which the transfer of such concepts occurs. In order to achieve this, a comparable corpus of newspaper articles on social media (Facebook and WhatsApp) written in English, Spanish and Brazilian Portuguese was compiled and the procedures used by Brazilian Portuguese and Spanish journalists to convey frequently-used English terms were examined. The main translation procedures observed in the study are equivalence, calque, loan and paraphrase. Although most procedures occur in the texts written in both Spanish and Brazilian Portuguese, their frequency of use indicates linguistic preferences in the languages.
2019-01-01T00:00:00ZLos sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?Ortego Antón, María TeresaFernández Mingo, Sarahttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/646402024-01-17T20:01:33Z2022-05-24T00:00:00ZLos recientes avances en las tecnologías de la interpretación atraen cada vez más la atención de los investigadores y de los profesionales y el auge se ha producido tras las restricciones derivadas de la COVID-19. Aunque tradicionalmente los intérpretes no se han beneficiado de los avances tecnológicos como sí lo han hecho los traductores (Costa et al., 2018), marzo de 2020 supuso un punto de inflexión y, desde entonces, el mercado de la interpretación remota ha experimentado una gran evolución y transformación. Conscientes de que esta nueva forma de interpretación necesita de sistemas, de plataformas y de softwarepara que los profesionales puedan llevar a cabo la mediación interlingüística, en este trabajo pretendemos obtener una aproximación de los principales sistemas de interpretación remota disponibles en el mercado desde la perspectiva de los intérpretes profesionales. En consecuencia, a partir de una muestra de sistemas de interpretación remota, basándonos para su selección en el criterio del uso, establecemos los parámetros de análisis para comprobar si estos sistemas se adecuan a las necesidades de los intérpretes profesionales. Evaluamos cada sistema de acuerdo a los parámetros establecidos, contrastamos los resultados y extraemos las conclusiones.
2022-05-24T00:00:00Ze-DriMe. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meatsOrtego Antón, María Teresahttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/646382024-01-17T20:01:32Z2021-01-01T00:00:00ZDried meats is an area that has not been widely studied from a terminological approach despite the growing need of Spanish companies to adapt data about their products into English to export their goods abroad. In this paper, we focus on the design and compilation of e-DriMe, a Spanish and English e-dictionary intended to assist to communicate effectively in the field of dried-meats. This e-dictionary is based on the principles of the Function Theory of Lexicography (Bergenholtz and Tarp 2002, 2003) and lexical semantics for terminology (L’Homme 2020). Firstly, the methodology to compile the e-dictionary is described, which relies on the content of a virtual Spanish-English comparable corpus of dried meat product cards. In addition, term extraction and entry tailoring are explained. Finally, some entries are exemplified. To summarize, we propose a new resource, e-DriMe, that can be easily integrated into computerized writing aids and computer-assisted translation tools.
2021-01-01T00:00:00ZLa investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüísticaOrtego Antón, María Teresahttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/645202024-01-15T20:01:12Z2022-01-01T00:00:00ZLas tecnologías de la traducción y de la interpretación han revolucionado el mercado de la industria de la lengua. Sin embargo, la digitalización de los profesionales de la comunicación interlingüística, entre los que destacan los traductores e intérpretes, no avanza al mismo ritmo que se suceden los cambios. En consecuencia, en este volumen pretendemos ofrecer una panorámica de la investigación en tecnologías de la traducción, detectar las lagunas existentes a la hora de establecer el perfil de digitalización de los profesionales de la comunicación interlingüística y ofrecer una propuesta de aplicación que satisfaga las necesidades de los proveedores de servicios lingüísticos.
2022-01-01T00:00:00ZLa terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidosOrtego Antón, María Teresahttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/645132024-01-15T20:01:11Z2019-01-01T00:00:00ZEl sector agroalimentario requiere de profesionales de la traducción y de la redacción para asistir a las empresas en el proceso de internacionalización. Dado que dicho sector no ha recibido la suficiente atención por parte de los Estudios de Traducción e Interpretación, en este trabajo pretendemos abordar desde una perspectiva contrastiva (español-inglés) el género textual de las fichas descriptivas de embutidos empleando una metodología basada en corpus que nos permitirá profundizar en la estructura retórica, contrastar los equivalentes de los términos y de su fraseología, así como recopilar y presentar la terminología del campo de los embutidos en una base de datos terminológica bilingüe de utilidad para correctores, redactores, traductores e intérpretes.
2019-01-01T00:00:00ZBuilding corpus-based writing aids from Spanish into EnglishOrtego Antón, María Teresahttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/642512024-01-05T20:00:41Z2023-01-01T00:00:00ZThe internationalization of the agri-food sector in Spain has led to an
exponential increase in writing and translation services from Spanish to
English. In this socio-economic context, the methodology used to develop
GEFEM is described. GEFEM is a corpus-based tool that assists translators
and technical writers in producing dried meat product cards in English. The
output offered to users is based on quantitative and qualitative corpora
analysis of dried meat product cards. This corpus-based writing aid
includes the prototypical rhetorical structure with the most frequent moves
and steps, the main model lines, the lexicogrammatical patterns, and a
bilingual terminological database.
2023-01-01T00:00:00ZHistoria, prensa y literatura de un crimen pasional: El caso de la «Reina de Tardajos» (Soria, 1816-1846)Gonzalo García, Rosario Consuelohttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/638642024-01-01T20:00:44Z2022-01-01T00:00:00ZLa documentación consultada me permite reconstruir con bastante detalle la historia real de un crimen pasional ocurrido a mediados del siglo XIX en Tardajos de Duero, un pueblecito de la provincia de Soria (España), por el que una mujer y su amante fueron llevados al patíbulo y ajusticiados por garrote vil. Los archivos eclesiásticos custodian los libros que revelan datos muy interesantes sobre la vida personal de la asesina y el ritual de su ejecución. Este crimen tuvo eco en la prensa nacional y reabrió el debate sobre la pena de muerte en España. Además, rápidamente se convirtió en leyenda a través de la literatura de cordel y tuvo un gran impacto en la memoria colectiva, como había sucedido, en siglos anteriores, con otros crímenes pasionales, famosos y atroces, de los que aquí se hará breve mención.
2022-01-01T00:00:00Z«En breve ha de haber noticia en hartas partes dello». La historia textual y editorial de la relación del fuego en la isla del Pico en 1562Gonzalo García, Rosario Consuelohttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/638572024-02-14T12:22:20Z2019-01-01T00:00:00ZEn el año 1562, se produjo una terrible erupción volcánica en la isla del Pico, en el archipiélago de las Azores, de la que fueron testigos Diego Díez, Juan Rodríguez y Pedro Morcillo, capitán, piloto y escribano, respectivamente, del navío español bautizado como «Nuestra Señora de la Luz». En cuanto desembarcaron en Cádiz, se presentaron ante el juez Antonio de Avalia para hacerle entrega de una «relación muy verdadera» de aquel suceso extraordinario, la cual empezó a circular rápidamente dentro y fuera de España, tanto por vía manuscrita como impresa. En este trabajo, se reconstruye la curiosa historia textual, tipográfica y editorial de esa relación a partir de los testimonios localizados hasta la fecha.
2019-01-01T00:00:00ZNoticias sobre las crecidas del Guadalquivir en Sevilla en la primera década del siglo XVII. Edición de una relación en verso de la «avenida de san Benito» en 1608Gonzalo García, Rosario Consuelohttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/638442023-12-28T20:00:39Z2019-01-01T00:00:00ZEl propósito de este artículo es dar noticia bibliográfica de las relaciones de sucesos que informan sobre las inundaciones causadas por el río Guadalquivir en Sevilla en la primera década del siglo XVII. Estas piezas han aparecido en los últimos años en distintas bibliotecas públicas y privadas. También se edita el texto de la relación compuesta por Diego de Brizuela Corcuera, por ser el primer testimonio poético conocido de la «avenida de san Benito» en 1608.
2019-01-01T00:00:00ZEl color del vino en las notas de cataIbáñez Rodríguez, MiguelCerrillo Rubio, Lourdeshttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/637562023-12-21T20:02:02Z2022-01-01T00:00:00ZEl artículo tiene como objetivo interpretar los nombres y cromatismo del vino. Primero recogemos, clasificamos y analizados la terminología que sirve para hablar de los colores del vino: blanco, rosado y tinto. Después, exploramos contextos culturales en los que se nutre la dimensión semántica del licor. Y, finalmente, proponemos el concepto de <<marca mítica>> como distintivo capaz de explicar la significatividad cromática del vino en relación con su imaginario simbólico.
2022-01-01T00:00:00ZTratados de vino originales de la primera mitad del s. XIX, porque el clima y el terreno no se pueden traducirIbáñez Rodríguez, Miguelhttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/637532023-12-21T20:02:01Z2022-01-01T00:00:00ZEn la primera mitad del siglo XIX se publican en España, como reacción a tanta traducción, el 'Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía', de Simón de Rojas Clemente, y la 'Memoria sobre el cultivo de la vid en Sanlúcar de Barrameda y Xerez de la Frontera', de Esteban de Boutelou. Son tratados originales que reflejan un modelo de vitivinicultura diferente a la del norte de España, por lo que se convierten en un material de gran interés para conocer y estudiar las voces especializadas de la vid y el vino en esa época.
2022-01-01T00:00:00ZEl libro segundo de la "Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera: en los orígenes del español del vinoIbáñez Rodríguez, Miguelhttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/637442023-12-21T20:02:01Z2020-01-01T00:00:00ZEste trabajo se ocupa del libro segundo de la 'Obra de agricultura' de Gabriel Alonso de Herrera, escrito en 1513. Es el primer texto escrito en español sobre las técnicas del cultivo de la vid y de la elaboración del vino. Se trata de evaluar el grado de desarrollo que en dicho libro alcanza el conocimiento vitivinícola y valorar la incidencia que ello tiene en la lengua. Pretendemos demostrar que nos encontramos ante el primer tratado sobre la materia y ante el primer vocabulario especializado sobre el vino. Aportamos información sobre la génesis del español del vino y contribuimos a su mejor conocimiento desde una perspectiva diacrónica.
2020-01-01T00:00:00ZLa huella del francés en el español del vinoIbáñez Rodríguez, Miguelhttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/637382023-12-20T20:00:41Z2020-01-01T00:00:00ZThis chapter studies the influence of French on the specialized language of wine in Spanish. After determining the key historical moments of major influence of wine-related Gallicisms, this research objective will be analysed by means of a corpus os texts consisting of contemporary wine monographs and treaties still in use. The study will try to prove that the arrival of Gallicisms is facilitated by translation, and that those treaties and manuals originally written in Spanish take after those that have been translated from French. There are bad translations, unnecessary neologisms, and very common calques in Spanish wine technical texts. The level penetration and presence of French is so high, that it can be claimed that wine-related Spanish is almost a French-translated Spanish.
2020-01-01T00:00:00ZGonzalo de Berceo, TrovadorIbáñez Rodríguez, Miguelhttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/637302023-12-20T20:00:41Z2020-01-01T00:00:00Z"Con el presente trabajo queremos defender al Gonzalo de Berceo poeta, creador, que es lo que en definitiva significa el término trovador. Y evidenciar parte de los valores literarios de su obra, que son muchos (...) Dado que el tema de nuestro trabajo es el de Gonzalo de Berceo como trovador, nos centramos únicamente en su obra mariana: 'Milagros de Nuestra Señora, Los loores de Nuestra Señora y El duelo de la Virgen'." [Texto extraído introducción]
2020-01-01T00:00:00Z