<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Hermeneus - 2016 - Num. 18</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23056" rel="alternate"/>
<subtitle>Hermeneus - 2016 - Num. 18</subtitle>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23056</id>
<updated>2026-04-13T12:05:10Z</updated>
<dc:date>2026-04-13T12:05:10Z</dc:date>
<entry>
<title>BDÁFRICA: diseño e implementación de una base de datos de la literatura postcolonial africana publicada en España</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23170" rel="alternate"/>
<author>
<name>Fernández Ruiz, María Remedios</name>
</author>
<author>
<name>Corpas Pastor, Gloria</name>
</author>
<author>
<name>Seghiri, Míriam</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23170</id>
<updated>2021-06-30T08:20:25Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">BDÁFRICA: diseño e implementación de una base de datos de la literatura postcolonial africana publicada en España
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Louise GLÜCK, «Corcel».</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23169" rel="alternate"/>
<author>
<name>Oliveros Calvo, Cristina</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23169</id>
<updated>2021-07-06T08:26:48Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Louise GLÜCK, «Corcel».
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Rustum KOZAIN, tres poemas de  This Carting Life y dos poemas sueltos. Traducidos del inglés por Isabel Balseiro</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23167" rel="alternate"/>
<author>
<name>Kozain, Rustum</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23167</id>
<updated>2021-06-30T08:20:10Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Rustum KOZAIN, tres poemas de This Carting Lifey dos poemas sueltos
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>María Fernández-Parra. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation. A Specialised Translation Approach</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23165" rel="alternate"/>
<author>
<name>Zarandona Fernández, Juan Miguel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23165</id>
<updated>2021-07-06T08:26:48Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">María Fernández-Parra. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation. A Specialised Translation Approach, Saarbrücken, Scholars’ Press, 2014, xviii, 407 pp.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Llum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23164" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sánchez Nieto, María Teresa</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23164</id>
<updated>2021-06-30T08:20:09Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Llum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, Aachen, Shaker Verlag, 2013, 318 pp.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23163" rel="alternate"/>
<author>
<name>Prado Paz, Carlos de</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23163</id>
<updated>2021-06-30T08:20:19Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Traducto, Bruxelles, de Boeck Supérieur, 2013, 234 pp.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23162" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ortego Antón, María Teresa</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23162</id>
<updated>2021-06-30T08:20:16Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions, Lanham/Plymouth: University Press of America, 2014, 207 pp.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>William Wordsworth, Poemas escogidos, selección y traducción de José Manuel Mora Fandos</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23161" rel="alternate"/>
<author>
<name>Mata Buil, Ana</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23161</id>
<updated>2021-06-30T08:20:14Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">William Wordsworth, Poemas escogidos, selección y traducción de José Manuel Mora Fandos, col. Arrecifes, Sevilla, Ediciones de la Isla de Siltolá, 2015, 116 pp.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23160" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ibáñez Rodríguez, Miguel</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23160</id>
<updated>2021-06-30T08:20:13Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Traducto, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2013, 234 pp
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka, (eds.), Traducció indirecta en la literatura catalana.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23159" rel="alternate"/>
<author>
<name>Fólica, Laura</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23159</id>
<updated>2021-07-06T08:26:48Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka, (eds.), Traducció indirecta en la literatura catalana. V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana, Lérida, Punctum, 2014, 198 pp.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds. , Creación y traducción  en la España del siglo XIX.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23158" rel="alternate"/>
<author>
<name>Fernández Herrero, Sheila</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23158</id>
<updated>2021-06-30T08:20:06Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Creación y traducción en la España del siglo XIX
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Emily Apter,  Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature  comparée,  traducción de Hélène Quinion.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23157" rel="alternate"/>
<author>
<name>Cámara Outes, Cristian</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23157</id>
<updated>2021-06-30T08:20:03Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée, traducción de Hélène Quinion
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23152" rel="alternate"/>
<author>
<name>Zamora Muñoz, Pablo</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23152</id>
<updated>2021-06-30T08:20:24Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">En el sistema lingüístico y cultural italiano y en el hablado fílmico  italiano  se  observa  una  cierta  propensión  a  realzar  tanto  en  contextos  conflictivos  como  en  neutros  –mínimo  grado  de  crispación–  un  tipo  de  secuencia  interrogativa-exclamativa  con  el  modulador  enfático  vulgar  cazzo incrustado  en  el  interior  de  esta.  Por  el  contrario,  el  empleo  de  este  tipo  de  estructura en el sistema lingüístico y cultural español y en las películas originales españolas es notablemente inferior; su uso se restringe por lo general a &#13;
contextos de máxima polémica y la comparecencia de un intensificador tabuizado análogo, &#13;
coño o cojones, suele resultar más ofensiva para el interlocutor y,  a  su  vez,  es  menos  frecuente  que  en  italiano,  como  queda  demostrado  en  las  encuestas  realizadas  al  respecto.  Los  traductores  se  han  decantado  en  las  versiones italianas dobladas al español por aplicar la técnica de la traducción literal –traducir y mantener el enunciado italiano normalmente con el intensificador  español  coño–  y,  en  menor  medida,  la  técnica  de  la  omisión,  suprimiendo  el  modulador  reseñado.  La  utilización  reiterada  de  la  técnica  de  la  traducción  literal  ha  originado  que  esta  secuencia  se  haya  convertido  en  un  molde  o  en  una  rutina  traductiva  que  se  activa  casi  automáticamente  en  el  &#13;
proceso de traducción sin que parezcan haberse tenido en cuenta los distintos factores lingüísticos, sociales y culturales que caracterizan el uso y valor de este tipo de enunciado en el sistema español. Desde un enfoque descriptivo, las dos normas que han regido el comportamiento traductivo de estas secuencias italianas en las versiones dobladas al español son la fidelidad lingüística –conservación íntegra de la estructura– y, en menor proporción, la eufemización –supresión del término vulgar–. En el análisis se percibe que la sincronía labial, la sincronía cinésica y la isocronía han determinado parcialmente las decisiones adoptadas en las versiones meta, especialmente en primerísimos planos en los &#13;
que  impera  la  fidelidad  lingüística.  Sin  embargo,  en  el  resto  de  los  planos  se  &#13;
verifica que han gobernado indistintamente las normas de fidelidad lingüística &#13;
y de eufemización sin que los profesionales del doblaje estuviesen sometidos a &#13;
las restricciones que impone la traducción audiovisual
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Machine translation and post-editing in widlife documentaries: challenges and posiible solutions</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23151" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ortiz Boix, Carla</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23151</id>
<updated>2021-06-30T08:20:23Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Este artículo presenta algunos de los desafíos que pueden &#13;
presentarse si introducimos traducción automática (TA) en el proceso de traducción  de  documentales  de  naturaleza.  Hasta  ahora,  TA  se  ha  usado  para  traducir textos escritos de carácter general y especializado. A pesar de ello, en los últimos años, proyectos financiados por la UE han empezado a trabajar en el ámbito de la traducción audiovisual con el objetivo de usar TA para traducir subtítulos y ya se ha demostrado que los subtítulos &#13;
poseditados pueden llegar a niveles de calidad adecuados. Pero los documentales no solo pueden traducirse mediante subtítulos que, en países donde la subtitulación no es el principal modo  de  transferencia  audiovisual,  se  usan  voces  superpuestas  y  doblaje  en  &#13;
off para  hacerlo.  Es  por  este  motivo  que  creemos  necesario  investigar  la  introducción  de  TA  para  traducir  documentales  de  naturaleza  mediante  voces  superpuestas y doblaje en off. Este artículo describe los desafíos que conlleva traducir  automáticamente  guiones  de  documentales  presentado  un  análisis  preliminar de las traducciones producidas por distintos motores de traducción automática. En primer lugar aportamos una visión general de las características de las voces superpuestas y el doblaje en &#13;
off, así como un breve resumen de anteriores investigaciones en las que se intenta introducir TA en el ámbito de la traducción audiovisual. A continuación presentamos la metodología usada para llevar a cabo el análisis de un corpus de guiones de documentales, por un &#13;
lado,  y  de  un  corpus  de  traducciones  automáticas  de  estos  mismos  guiones,  por el otro. Finalmente, antes de resumir posibles nuevas investigaciones derivadas de este artículo, esclarecemos los posibles desafíos con los que podríamos  encontrarnos  para  conseguir  traducciones  de  guiones  de  documentales  de calidad usando TA, presentamos los resultados de los análisis y sugerimos posibles soluciones a estos desafíos&#13;
.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23150" rel="alternate"/>
<author>
<name>Muñoz-Miquel, Ana</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23150</id>
<updated>2021-06-30T08:20:20Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Desde un punto de vista disciplinario y dado el parentesco &#13;
indudable que guarda con la traducción científico-técnica, la traducción médica ha quedado tradicionalmente diluida como una subespecialidad dentro de aquella. No obstante, cada vez son más los estudiosos y traductores del ámbito que inciden en resaltar las «características que le son propias» (Montalt 2009: 172) y conferir a la traducción médica el estatus de especialidad acotada, con entidad propia y con necesidades formativas particulares. El principal objetivo de este artículo es definir y caracterizar la traducción médica como especialidad académica. Para ello, se repasarán algunos de los criterios por los que se &#13;
podría considerar una especialidad con entidad propia dentro del marco de la &#13;
Traductología, y se revisarán los principales rasgos que la caracterizan, como &#13;
su amplitud e interdisciplinariedad, la existencia de géneros textuales propios, &#13;
la variedad de situaciones comunicativas en que tiene lugar o el tipo de problemas a los que se deberá enfrentar el traductor.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>De la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción.</title>
<link href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23149" rel="alternate"/>
<author>
<name>Martín de León, Celia</name>
</author>
<id>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23149</id>
<updated>2021-06-30T08:20:18Z</updated>
<published>2016-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La  formación  de  traductores  tradicionalmente  se  ha  centrado  en  el  producto  de  la  traducción,  en  particular,  en  la  detección  y  corrección de errores. Desde la década de 1980, la investigación se ha ocupado también  del  proceso  de  traducción,  y  las  herramientas  desarrolladas  en  este  campo pueden ser muy útiles para ayudar al estudiante a descubrir y mejorar &#13;
sus pautas de traducción. En el presente trabajo se estudia el uso didáctico de &#13;
un programa de registro de pulsaciones de teclado (Translog) y de un grabador &#13;
de pantalla (FlashBack Express). El estudio es exploratorio y se realizó con una &#13;
estudiante  de  tercer  curso  de  un  grado  de  traducción  e  interpretación,  que  &#13;
tradujo dos relatos breves con Translogo con FlashBack Express y completó &#13;
tres cuestionarios. Los resultados indican que Translog es muy útil para tomar &#13;
conciencia  de  las  propias  pautas  y  estrategias,  si  bien  FlashBack  Express,  al  &#13;
grabar las búsquedas en internet, ofrece un complemento valioso.
</summary>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
